Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 希望不久即可與汝相見、暢敘衷曲。
  • 新标点和合本 - 但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但盼望很快见到你,我们好面对面谈论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但盼望很快见到你,我们好面对面谈论。
  • 当代译本 - 只希望很快见到你,跟你当面畅谈。
  • 圣经新译本 - 我盼望很快就见到你,当面谈谈。
  • 中文标准译本 - 我希望立刻见到你,并且面对面交谈。
  • 现代标点和合本 - 但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
  • 和合本(拼音版) - 但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
  • New International Version - I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.
  • New International Reader's Version - I hope I can see you soon. Then we can talk face to face. May you have peace. The friends here send their greetings. Greet each one of the friends there.
  • English Standard Version - I hope to see you soon, and we will talk face to face.
  • New Living Translation - For I hope to see you soon, and then we will talk face to face.
  • Christian Standard Bible - I hope to see you soon, and we will talk face to face.
  • New American Standard Bible - but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.
  • New King James Version - but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.
  • Amplified Bible - but I hope to see you soon, and we will speak face to face.
  • American Standard Version - but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.
  • King James Version - But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
  • New English Translation - But I hope to see you right away, and we will speak face to face.
  • World English Bible - but I hope to see you soon. Then we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
  • 新標點和合本 - 但盼望快快地見你,我們就當面談論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但盼望很快見到你,我們好面對面談論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但盼望很快見到你,我們好面對面談論。
  • 當代譯本 - 只希望很快見到你,跟你當面暢談。
  • 聖經新譯本 - 我盼望很快就見到你,當面談談。
  • 呂振中譯本 - 我是盼望快快地見你,我們才親口相對地說。
  • 中文標準譯本 - 我希望立刻見到你,並且面對面交談。
  • 現代標點和合本 - 但盼望快快地見你,我們就當面談論。
  • 文理和合譯本 - 乃望速見爾、與爾晤談、
  • 文理委辦譯本 - 乃望速至爾、晤對相論、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟望速見爾、彼此面談、
  • Nueva Versión Internacional - espero verte muy pronto, y entonces hablaremos personalmente.
  • 현대인의 성경 - 속히 그대를 만나 대면해서 직접 이야기를 나누었으면 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.
  • Восточный перевод - Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’espère te voir bientôt et alors nous nous entretiendrons de vive voix.
  • リビングバイブル - まもなくそちらであなたに会い、思う存分語り合うつもりです。
  • Nestle Aland 28 - ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
  • Nova Versão Internacional - Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
  • Hoffnung für alle - Ich hoffe, dich bald zu sehen. Dann können wir alles miteinander besprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mong sớm gặp anh để trực tiếp nói chuyện thì tốt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวังว่าจะมาพบท่านเร็วๆ นี้เพื่อจะได้พบปะพูดคุยกัน ขอสันติสุขจงมีแก่ท่าน เพื่อนๆ ที่นี่ฝากความคิดถึงมายังท่าน ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังเพื่อนๆ แต่ละคนที่นั่นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​พบ​ท่าน​ใน​เร็วๆ นี้ และ​เรา​จะ​ได้​พูด​กัน​ต่อ​หน้า
交叉引用
  • 羅馬書 16:1 - 女弟 斐白 、 森格理 教會之女執事也、
  • 羅馬書 16:2 - 茲特介紹與爾、務請仰體主心、殷勤接納、一切予以照拂、以盡同道之誼。彼在過去曾照拂多人、予亦曾受其惠也。
  • 羅馬書 16:3 - 問候 彼斯加 與 亞吉拉 、 及其家中之教會同人;
  • 羅馬書 16:4 - 二位皆仰體基督耶穌與我同勞、曾冒萬死以救吾命、不惟吾個人感荷其恩、即異邦諸教會亦有同感。
  • 羅馬書 16:5 - 問候吾之愛友 希本篤 、在 亞細亞 首先歸順基督者也。
  • 羅馬書 16:6 - 問候 瑪利亞 、服勞爾中、不遺餘力者也。
  • 羅馬書 16:7 - 問候 晏多尼閣 及 如尼亞 、吾之族人、曾與吾同囚、為宗徒所器重、而先吾歸依基督者也。
  • 羅馬書 16:8 - 問候 安伯理 、我仰體主心、而深愛者也。
  • 羅馬書 16:9 - 問候 鄔伯諾 、仰體基督耶穌、與吾同勞者也;又 思德建 、為吾之愛友也。
  • 羅馬書 16:10 - 問候 亞比玲 、托庇基督、磨而不磷者也。 問候 亞理多布 之家人;
  • 羅馬書 16:11 - 問候吾之族人 希羅定 ;問候 納西師 闔第宗主之人;
  • 羅馬書 16:12 - 問候為主服勞之 悌非納   悌非沙 ;問候親愛之 彼西代 、為主備嘗勞苦者也。
  • 羅馬書 16:13 - 問候主所簡擢之 羅甫 及厥母、亦吾母也。
  • 羅馬書 16:14 - 問候 亞遜克多 、 弗來公 、 赫爾瑪 、 巴特洛伯 、 黑默斯 及與同處之兄弟;
  • 羅馬書 16:15 - 問候 斐樂羅格 及 如利亞 、 乃來約 及厥妹、與 阿玲比亞 ;問候與彼等同處之眾聖。
  • 羅馬書 16:16 - 請以聖潔之吻禮、彼此致候。所有基督之教會、咸祝爾安。
  • 彼得前書 5:14 - 彼此宜以純愛之吻禮、互相請安。願凡宗基督者享受康寧、心焉祝之。
  • 加拉太書 5:16 - 吾故曰:爾等亟應努力於靈修、而不可縱情恣慾也。
  • 以弗所書 6:23 - 伏願天主聖父及主耶穌基督、賜兄弟平安、及信德愛德、為頌無量。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 希望不久即可與汝相見、暢敘衷曲。
  • 新标点和合本 - 但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但盼望很快见到你,我们好面对面谈论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但盼望很快见到你,我们好面对面谈论。
  • 当代译本 - 只希望很快见到你,跟你当面畅谈。
  • 圣经新译本 - 我盼望很快就见到你,当面谈谈。
  • 中文标准译本 - 我希望立刻见到你,并且面对面交谈。
  • 现代标点和合本 - 但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
  • 和合本(拼音版) - 但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
  • New International Version - I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.
  • New International Reader's Version - I hope I can see you soon. Then we can talk face to face. May you have peace. The friends here send their greetings. Greet each one of the friends there.
  • English Standard Version - I hope to see you soon, and we will talk face to face.
  • New Living Translation - For I hope to see you soon, and then we will talk face to face.
  • Christian Standard Bible - I hope to see you soon, and we will talk face to face.
  • New American Standard Bible - but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.
  • New King James Version - but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.
  • Amplified Bible - but I hope to see you soon, and we will speak face to face.
  • American Standard Version - but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.
  • King James Version - But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
  • New English Translation - But I hope to see you right away, and we will speak face to face.
  • World English Bible - but I hope to see you soon. Then we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
  • 新標點和合本 - 但盼望快快地見你,我們就當面談論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但盼望很快見到你,我們好面對面談論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但盼望很快見到你,我們好面對面談論。
  • 當代譯本 - 只希望很快見到你,跟你當面暢談。
  • 聖經新譯本 - 我盼望很快就見到你,當面談談。
  • 呂振中譯本 - 我是盼望快快地見你,我們才親口相對地說。
  • 中文標準譯本 - 我希望立刻見到你,並且面對面交談。
  • 現代標點和合本 - 但盼望快快地見你,我們就當面談論。
  • 文理和合譯本 - 乃望速見爾、與爾晤談、
  • 文理委辦譯本 - 乃望速至爾、晤對相論、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟望速見爾、彼此面談、
  • Nueva Versión Internacional - espero verte muy pronto, y entonces hablaremos personalmente.
  • 현대인의 성경 - 속히 그대를 만나 대면해서 직접 이야기를 나누었으면 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.
  • Восточный перевод - Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’espère te voir bientôt et alors nous nous entretiendrons de vive voix.
  • リビングバイブル - まもなくそちらであなたに会い、思う存分語り合うつもりです。
  • Nestle Aland 28 - ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
  • Nova Versão Internacional - Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
  • Hoffnung für alle - Ich hoffe, dich bald zu sehen. Dann können wir alles miteinander besprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mong sớm gặp anh để trực tiếp nói chuyện thì tốt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวังว่าจะมาพบท่านเร็วๆ นี้เพื่อจะได้พบปะพูดคุยกัน ขอสันติสุขจงมีแก่ท่าน เพื่อนๆ ที่นี่ฝากความคิดถึงมายังท่าน ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังเพื่อนๆ แต่ละคนที่นั่นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​พบ​ท่าน​ใน​เร็วๆ นี้ และ​เรา​จะ​ได้​พูด​กัน​ต่อ​หน้า
  • 羅馬書 16:1 - 女弟 斐白 、 森格理 教會之女執事也、
  • 羅馬書 16:2 - 茲特介紹與爾、務請仰體主心、殷勤接納、一切予以照拂、以盡同道之誼。彼在過去曾照拂多人、予亦曾受其惠也。
  • 羅馬書 16:3 - 問候 彼斯加 與 亞吉拉 、 及其家中之教會同人;
  • 羅馬書 16:4 - 二位皆仰體基督耶穌與我同勞、曾冒萬死以救吾命、不惟吾個人感荷其恩、即異邦諸教會亦有同感。
  • 羅馬書 16:5 - 問候吾之愛友 希本篤 、在 亞細亞 首先歸順基督者也。
  • 羅馬書 16:6 - 問候 瑪利亞 、服勞爾中、不遺餘力者也。
  • 羅馬書 16:7 - 問候 晏多尼閣 及 如尼亞 、吾之族人、曾與吾同囚、為宗徒所器重、而先吾歸依基督者也。
  • 羅馬書 16:8 - 問候 安伯理 、我仰體主心、而深愛者也。
  • 羅馬書 16:9 - 問候 鄔伯諾 、仰體基督耶穌、與吾同勞者也;又 思德建 、為吾之愛友也。
  • 羅馬書 16:10 - 問候 亞比玲 、托庇基督、磨而不磷者也。 問候 亞理多布 之家人;
  • 羅馬書 16:11 - 問候吾之族人 希羅定 ;問候 納西師 闔第宗主之人;
  • 羅馬書 16:12 - 問候為主服勞之 悌非納   悌非沙 ;問候親愛之 彼西代 、為主備嘗勞苦者也。
  • 羅馬書 16:13 - 問候主所簡擢之 羅甫 及厥母、亦吾母也。
  • 羅馬書 16:14 - 問候 亞遜克多 、 弗來公 、 赫爾瑪 、 巴特洛伯 、 黑默斯 及與同處之兄弟;
  • 羅馬書 16:15 - 問候 斐樂羅格 及 如利亞 、 乃來約 及厥妹、與 阿玲比亞 ;問候與彼等同處之眾聖。
  • 羅馬書 16:16 - 請以聖潔之吻禮、彼此致候。所有基督之教會、咸祝爾安。
  • 彼得前書 5:14 - 彼此宜以純愛之吻禮、互相請安。願凡宗基督者享受康寧、心焉祝之。
  • 加拉太書 5:16 - 吾故曰:爾等亟應努力於靈修、而不可縱情恣慾也。
  • 以弗所書 6:23 - 伏願天主聖父及主耶穌基督、賜兄弟平安、及信德愛德、為頌無量。
圣经
资源
计划
奉献