逐节对照
- 文理和合譯本 - 我已戰善戰、盡程途、守主道、
- 新标点和合本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
- 当代译本 - 那美好的仗,我打过了;当跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
- 圣经新译本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
- 中文标准译本 - 那美好的仗,我已经打过了;该跑的路程,我已经跑尽了 ;当守的 信仰,我已经持守了。
- 现代标点和合本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
- 和合本(拼音版) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
- New International Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
- New International Reader's Version - I have fought the good fight. I have finished the race. I have kept the faith.
- English Standard Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
- New Living Translation - I have fought the good fight, I have finished the race, and I have remained faithful.
- Christian Standard Bible - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
- New American Standard Bible - I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;
- New King James Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
- Amplified Bible - I have fought the good and worthy and noble fight, I have finished the race, I have kept the faith [firmly guarding the gospel against error].
- American Standard Version - I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
- King James Version - I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
- New English Translation - I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!
- World English Bible - I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
- 新標點和合本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
- 當代譯本 - 那美好的仗,我打過了;當跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
- 聖經新譯本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。
- 呂振中譯本 - 這美好的競鬥、我已經奮力鬥勝過了;這跑程我已經跑盡了;這信約 我已經守住了。
- 中文標準譯本 - 那美好的仗,我已經打過了;該跑的路程,我已經跑盡了 ;當守的 信仰,我已經持守了。
- 現代標點和合本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
- 文理委辦譯本 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之奮鬥、不為徒勞;予之行程、已告完成;予亦何幸而得篤守信德、舍命不渝。
- Nueva Versión Internacional - He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, me he mantenido en la fe.
- 현대인의 성경 - 내가 선한 싸움을 싸우고 모든 일을 다 마치고 믿음을 지켰으니
- Новый Русский Перевод - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
- Восточный перевод - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai combattu le bon combat. J’ai achevé ma course. J’ai gardé la foi .
- リビングバイブル - 主のために、長いあいだ困難な戦いを続けてきた私は、主への真実を守り通しました。しかし今、ついに、休む時が来たのです。
- Nestle Aland 28 - τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα.
- Nova Versão Internacional - Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
- Hoffnung für alle - Doch ich habe den guten Kampf des Glaubens gekämpft; jetzt ist das Ziel erreicht, und ich bin Gott treu geblieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chiến đấu anh dũng, chạy xong cuộc đua, giữ vững niềm tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างเข้มแข็ง ข้าพเจ้าได้วิ่งแข่งมาจนถึงเส้นชัย ข้าพเจ้าได้รักษาความเชื่อไว้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างสุดกำลัง และวิ่งแข่งขันเสร็จสิ้นแล้ว ข้าพเจ้าได้รักษาความเชื่อไว้
交叉引用
- 使徒行傳 13:25 - 迨畢其職、曰、爾意我為誰、我非其人也、有後我來者、即解其履、我亦弗堪、
- 箴言 23:23 - 宜購真理、智慧訓誨明哲、而勿鬻之、
- 約翰福音 17:6 - 爾自世予我之人、我已以爾名示之、彼原屬爾、爾以予我、而彼已守爾道也、
- 提摩太後書 1:14 - 昔託爾之善事、宜以居於我儕之聖神守之、○
- 提摩太前書 6:20 - 提摩太乎、宜守所託、遠不經之空談、及偽智之抵禦、
- 路加福音 8:15 - 沃壤者、猶人聽道、以善良之心守之、恆忍而結實、○
- 啟示錄 3:10 - 爾既堅忍守我之道、我亦將守爾、免乎受試之時、此時將臨於寰宇、以試凡宅地之人、
- 提摩太前書 1:18 - 我子提摩太乎、依昔指爾之預言、以此警戒託爾、致爾以之而戰善戰、
- 啟示錄 3:8 - 我知爾諸行、爾有微能、已守我道、未棄我名、我於爾前、賜以既開之門、無能闔者、
- 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其工、即我之糧也、
- 路加福音 11:28 - 耶穌曰、未若聽上帝道而守之者福也、○
- 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、我不以為既獲、惟專一、忘乎後而奮乎前、
- 腓立比書 3:14 - 趨向標準、致得上帝自上而召之賞、在基督耶穌中者、
- 使徒行傳 20:24 - 然我不以己生為意、而貴之、惟欲盡我程途、及由主耶穌所授之職、以證上帝恩惠之福音、
- 希伯來書 12:1 - 既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
- 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
- 哥林多前書 9:24 - 豈不知馳逐於場者、其人雖眾、得賞者惟一、爾之馳逐、當如欲得賞者然、
- 哥林多前書 9:25 - 凡角勝者、諸事節制、彼第欲得將敝之冠、我乃欲得不敝之冠也、
- 哥林多前書 9:26 - 故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、
- 哥林多前書 9:27 - 乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
- 提摩太前書 6:12 - 當為道而戰善戰、執乎永生、即爾為之奉召、於眾證者前承其善承也、