Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你,凡事要谨慎,忍受苦难,做传福音的工作,尽你的职分。
  • 新标点和合本 - 你却要凡事谨慎,忍受苦难,做传道的工夫,尽你的职分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你,凡事要谨慎,忍受苦难,做传福音的工作,尽你的职分。
  • 当代译本 - 然而,你要谨慎行事,不怕吃苦,专心传道,尽忠职守。
  • 圣经新译本 - 你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。
  • 中文标准译本 - 至于你,要在一切事上谨慎,忍受苦难,做传福音者的工作,完成你的服事。
  • 现代标点和合本 - 你却要凡事谨慎,忍受苦难,做传道的工夫,尽你的职分。
  • 和合本(拼音版) - 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。
  • New International Version - But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.
  • New International Reader's Version - But I want you to keep your head no matter what happens. Don’t give up when times are hard. Work to spread the good news. Do everything God has given you to do.
  • English Standard Version - As for you, always be sober-minded, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • New Living Translation - But you should keep a clear mind in every situation. Don’t be afraid of suffering for the Lord. Work at telling others the Good News, and fully carry out the ministry God has given you.
  • Christian Standard Bible - But as for you, exercise self-control in everything, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • New American Standard Bible - But as for you, use self-restraint in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • New King James Version - But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • Amplified Bible - But as for you, be clear-headed in every situation [stay calm and cool and steady], endure every hardship [without flinching], do the work of an evangelist, fulfill [the duties of] your ministry.
  • American Standard Version - But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
  • King James Version - But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
  • New English Translation - You, however, be self-controlled in all things, endure hardship, do an evangelist’s work, fulfill your ministry.
  • World English Bible - But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
  • 新標點和合本 - 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你,凡事要謹慎,忍受苦難,做傳福音的工作,盡你的職分。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你,凡事要謹慎,忍受苦難,做傳福音的工作,盡你的職分。
  • 當代譯本 - 然而,你要謹慎行事,不怕吃苦,專心傳道,盡忠職守。
  • 聖經新譯本 - 你卻要凡事謹慎,忍受磨難、作傳福音者的工作,完成你的職務。
  • 呂振中譯本 - 但是你呢、你凡事都要冷靜戒備着,要能喫苦,作傳福音人的工、來盡你的職分。
  • 中文標準譯本 - 至於你,要在一切事上謹慎,忍受苦難,做傳福音者的工作,完成你的服事。
  • 現代標點和合本 - 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。
  • 文理和合譯本 - 爾惟事事節制耐苦、作宣道之工、以盡厥職、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾當事事警醒、耐苦作宣道之工、盡爾之職、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾兒當朝乾夕惕忍辱負重、毅然以光大聖道為己任、克盡司鐸之職。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, por el contrario, sé prudente en todas las circunstancias, soporta los sufrimientos, dedícate a la evangelización; cumple con los deberes de tu ministerio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그대는 모든 일에 자제하며 고난을 견디며 전도자의 일을 하며 맡겨진 직무를 완수하시오.
  • Новый Русский Перевод - Но ты во всем будь трезв, переноси трудности, делай свою работу – возвещай Радостную Весть, исполняй свое служение.
  • Восточный перевод - Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, fais preuve, en toute circonstance, de modération. Supporte les souffrances. Remplis bien ton rôle de prédicateur de l’Evangile . Accomplis pleinement ton ministère.
  • リビングバイブル - ですから、危機感をもって目を覚まし、警戒していなさい。主のために受ける苦しみを、恐れてはいけません。なすべきことを十分になして、他の人たちをキリストへ導きなさい。
  • Nestle Aland 28 - Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
  • Nova Versão Internacional - Você, porém, seja moderado em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
  • Hoffnung für alle - Doch du sollst wachsam und besonnen bleiben, was auch immer geschieht! Sei bereit, für Christus zu leiden. Erfülle deine Aufgabe als Verkündiger der rettenden Botschaft, ja, predige sie unerschrocken. Führ deinen Dienst treu und gewissenhaft aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải bình tĩnh sáng suốt trong mọi việc, chịu đựng gian khổ, lo truyền bá Phúc Âm, làm tròn nhiệm vụ của đầy tớ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านจงมีสติสัมปชัญญะในทุกสถานการณ์ จงอดทนต่อความยากลำบาก จงทำหน้าที่ของผู้ประกาศข่าวประเสริฐ จงทำหน้าที่ทุกอย่างในพันธกิจของท่านให้สำเร็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​มี​ความ​รอบคอบ​เสมอ​ใน​ทุก​สิ่ง ทน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก จง​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ และ​ทำ​หน้าที่​ทุก​อย่าง​ซึ่ง​ผู้​รับใช้​ควร​ทำ
交叉引用
  • 启示录 3:2 - 你要警醒,坚固那些剩下、快要死的,因为我发现你的行为,在我 神面前没有一样是完全的。
  • 以赛亚书 56:9 - 野地的走兽,你们都来吞吃吧! 林中的野兽,你们也来吞吃!
  • 以赛亚书 56:10 - 以色列的守望者都瞎了眼, 没有知识; 都是哑狗,不会吠叫, 只知做梦,躺卧,贪睡,
  • 希伯来书 13:17 - 你们要服从那些引导你们的,并且要顺服,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,像在 神面前交账的人,让他们在交账的时候有喜乐,而不是叹息,叹息就对你们无益了。
  • 以赛亚书 62:6 - 耶路撒冷啊, 我在你城墙上设立守望者, 他们昼夜不停地呼喊。 呼求耶和华的啊,你们不要歇息,
  • 以西结书 33:2 - “人子啊,你要吩咐本国的百姓,对他们说:我使刀剑临到哪一国,哪一国的百姓从他们中间选立一人,作为守望者。
  • 路加福音 12:37 - 主人来了,看见仆人警醒,那些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人会叫他们坐席,自己束上腰带,前来伺候他们。
  • 提摩太后书 2:10 - 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 马可福音 13:34 - 这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
  • 以西结书 33:7 - “人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 耶利米书 6:17 - 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:‘我们不听。’
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 歌罗西书 1:25 - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把 神的道传得完满;
  • 马可福音 13:37 - 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 所以,我们不要沉睡,像别人一样,总要警醒谨慎。
  • 使徒行传 20:30 - 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
  • 使徒行传 20:31 - 所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。
  • 提摩太后书 3:10 - 但你已经追随了我的教导、行为、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的迫害和苦难。我忍受了何等的迫害!但从这一切苦难中,主都把我救了出来。
  • 提摩太后书 3:12 - 其实,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都将受迫害。
  • 以弗所书 4:11 - 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧者和教师,
  • 使徒行传 21:8 - 第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。
  • 提摩太前书 4:15 - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
  • 提摩太前书 4:12 - 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
  • 彼得前书 1:13 - 所以,要准备 好你们的心,谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候带给你们的恩惠。
  • 提摩太后书 2:3 - 你要和我同受苦难,作基督耶稣的精兵。
  • 歌罗西书 4:17 - 你们要对亚基布说:“务要完成你从主所领受的职分。”
  • 提摩太后书 1:8 - 所以,不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要靠着 神的大能,与我为福音同受苦难。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你,凡事要谨慎,忍受苦难,做传福音的工作,尽你的职分。
  • 新标点和合本 - 你却要凡事谨慎,忍受苦难,做传道的工夫,尽你的职分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你,凡事要谨慎,忍受苦难,做传福音的工作,尽你的职分。
  • 当代译本 - 然而,你要谨慎行事,不怕吃苦,专心传道,尽忠职守。
  • 圣经新译本 - 你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。
  • 中文标准译本 - 至于你,要在一切事上谨慎,忍受苦难,做传福音者的工作,完成你的服事。
  • 现代标点和合本 - 你却要凡事谨慎,忍受苦难,做传道的工夫,尽你的职分。
  • 和合本(拼音版) - 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。
  • New International Version - But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.
  • New International Reader's Version - But I want you to keep your head no matter what happens. Don’t give up when times are hard. Work to spread the good news. Do everything God has given you to do.
  • English Standard Version - As for you, always be sober-minded, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • New Living Translation - But you should keep a clear mind in every situation. Don’t be afraid of suffering for the Lord. Work at telling others the Good News, and fully carry out the ministry God has given you.
  • Christian Standard Bible - But as for you, exercise self-control in everything, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • New American Standard Bible - But as for you, use self-restraint in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • New King James Version - But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • Amplified Bible - But as for you, be clear-headed in every situation [stay calm and cool and steady], endure every hardship [without flinching], do the work of an evangelist, fulfill [the duties of] your ministry.
  • American Standard Version - But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
  • King James Version - But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
  • New English Translation - You, however, be self-controlled in all things, endure hardship, do an evangelist’s work, fulfill your ministry.
  • World English Bible - But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
  • 新標點和合本 - 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你,凡事要謹慎,忍受苦難,做傳福音的工作,盡你的職分。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你,凡事要謹慎,忍受苦難,做傳福音的工作,盡你的職分。
  • 當代譯本 - 然而,你要謹慎行事,不怕吃苦,專心傳道,盡忠職守。
  • 聖經新譯本 - 你卻要凡事謹慎,忍受磨難、作傳福音者的工作,完成你的職務。
  • 呂振中譯本 - 但是你呢、你凡事都要冷靜戒備着,要能喫苦,作傳福音人的工、來盡你的職分。
  • 中文標準譯本 - 至於你,要在一切事上謹慎,忍受苦難,做傳福音者的工作,完成你的服事。
  • 現代標點和合本 - 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。
  • 文理和合譯本 - 爾惟事事節制耐苦、作宣道之工、以盡厥職、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾當事事警醒、耐苦作宣道之工、盡爾之職、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾兒當朝乾夕惕忍辱負重、毅然以光大聖道為己任、克盡司鐸之職。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, por el contrario, sé prudente en todas las circunstancias, soporta los sufrimientos, dedícate a la evangelización; cumple con los deberes de tu ministerio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그대는 모든 일에 자제하며 고난을 견디며 전도자의 일을 하며 맡겨진 직무를 완수하시오.
  • Новый Русский Перевод - Но ты во всем будь трезв, переноси трудности, делай свою работу – возвещай Радостную Весть, исполняй свое служение.
  • Восточный перевод - Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, fais preuve, en toute circonstance, de modération. Supporte les souffrances. Remplis bien ton rôle de prédicateur de l’Evangile . Accomplis pleinement ton ministère.
  • リビングバイブル - ですから、危機感をもって目を覚まし、警戒していなさい。主のために受ける苦しみを、恐れてはいけません。なすべきことを十分になして、他の人たちをキリストへ導きなさい。
  • Nestle Aland 28 - Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
  • Nova Versão Internacional - Você, porém, seja moderado em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
  • Hoffnung für alle - Doch du sollst wachsam und besonnen bleiben, was auch immer geschieht! Sei bereit, für Christus zu leiden. Erfülle deine Aufgabe als Verkündiger der rettenden Botschaft, ja, predige sie unerschrocken. Führ deinen Dienst treu und gewissenhaft aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải bình tĩnh sáng suốt trong mọi việc, chịu đựng gian khổ, lo truyền bá Phúc Âm, làm tròn nhiệm vụ của đầy tớ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านจงมีสติสัมปชัญญะในทุกสถานการณ์ จงอดทนต่อความยากลำบาก จงทำหน้าที่ของผู้ประกาศข่าวประเสริฐ จงทำหน้าที่ทุกอย่างในพันธกิจของท่านให้สำเร็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​มี​ความ​รอบคอบ​เสมอ​ใน​ทุก​สิ่ง ทน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก จง​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ และ​ทำ​หน้าที่​ทุก​อย่าง​ซึ่ง​ผู้​รับใช้​ควร​ทำ
  • 启示录 3:2 - 你要警醒,坚固那些剩下、快要死的,因为我发现你的行为,在我 神面前没有一样是完全的。
  • 以赛亚书 56:9 - 野地的走兽,你们都来吞吃吧! 林中的野兽,你们也来吞吃!
  • 以赛亚书 56:10 - 以色列的守望者都瞎了眼, 没有知识; 都是哑狗,不会吠叫, 只知做梦,躺卧,贪睡,
  • 希伯来书 13:17 - 你们要服从那些引导你们的,并且要顺服,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,像在 神面前交账的人,让他们在交账的时候有喜乐,而不是叹息,叹息就对你们无益了。
  • 以赛亚书 62:6 - 耶路撒冷啊, 我在你城墙上设立守望者, 他们昼夜不停地呼喊。 呼求耶和华的啊,你们不要歇息,
  • 以西结书 33:2 - “人子啊,你要吩咐本国的百姓,对他们说:我使刀剑临到哪一国,哪一国的百姓从他们中间选立一人,作为守望者。
  • 路加福音 12:37 - 主人来了,看见仆人警醒,那些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人会叫他们坐席,自己束上腰带,前来伺候他们。
  • 提摩太后书 2:10 - 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 马可福音 13:34 - 这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
  • 以西结书 33:7 - “人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 耶利米书 6:17 - 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:‘我们不听。’
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 歌罗西书 1:25 - 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把 神的道传得完满;
  • 马可福音 13:37 - 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 所以,我们不要沉睡,像别人一样,总要警醒谨慎。
  • 使徒行传 20:30 - 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
  • 使徒行传 20:31 - 所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。
  • 提摩太后书 3:10 - 但你已经追随了我的教导、行为、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的迫害和苦难。我忍受了何等的迫害!但从这一切苦难中,主都把我救了出来。
  • 提摩太后书 3:12 - 其实,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都将受迫害。
  • 以弗所书 4:11 - 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧者和教师,
  • 使徒行传 21:8 - 第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。
  • 提摩太前书 4:15 - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
  • 提摩太前书 4:12 - 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
  • 彼得前书 1:13 - 所以,要准备 好你们的心,谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候带给你们的恩惠。
  • 提摩太后书 2:3 - 你要和我同受苦难,作基督耶稣的精兵。
  • 歌罗西书 4:17 - 你们要对亚基布说:“务要完成你从主所领受的职分。”
  • 提摩太后书 1:8 - 所以,不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要靠着 神的大能,与我为福音同受苦难。
圣经
资源
计划
奉献