Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,
  • 新标点和合本 - 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有亲情,抗拒和解,好说谗言,不能节制,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有亲情,抗拒和解,好说谗言,不能节制,性情凶暴,不爱良善,
  • 当代译本 - 冷漠无情、不愿和解、好说谗言、毫无节制、蛮横凶暴、不爱良善、
  • 圣经新译本 - 没有亲情、不肯和解、恶言中伤、不能自律、横蛮凶暴、不爱良善、
  • 中文标准译本 - 没有亲情、不肯和解、恶意控告、不能自制、残忍凶暴、不爱良善、
  • 现代标点和合本 - 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本(拼音版) - 无亲情、不解怨、好说谗言、不能自约、性情凶暴、不爱良善、
  • New International Version - without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good,
  • New International Reader's Version - They won’t love others. They won’t forgive others. They will tell lies about people. They will be out of control. They will be wild. They will hate what is good.
  • English Standard Version - heartless, unappeasable, slanderous, without self-control, brutal, not loving good,
  • New Living Translation - They will be unloving and unforgiving; they will slander others and have no self-control. They will be cruel and hate what is good.
  • Christian Standard Bible - unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, brutal, without love for what is good,
  • New American Standard Bible - unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,
  • New King James Version - unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,
  • Amplified Bible - [and they will be] unloving [devoid of natural human affection, calloused and inhumane], irreconcilable, malicious gossips, devoid of self-control [intemperate, immoral], brutal, haters of good,
  • American Standard Version - without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
  • King James Version - Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
  • New English Translation - unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, savage, opposed to what is good,
  • World English Bible - without natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, not lovers of good,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有親情,抗拒和解,好說讒言,不能節制,性情兇暴,不愛良善,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有親情,抗拒和解,好說讒言,不能節制,性情兇暴,不愛良善,
  • 當代譯本 - 冷漠無情、不願和解、好說讒言、毫無節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
  • 聖經新譯本 - 沒有親情、不肯和解、惡言中傷、不能自律、橫蠻兇暴、不愛良善、
  • 呂振中譯本 - 無親情、不解怨、好說讒言、不能節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
  • 中文標準譯本 - 沒有親情、不肯和解、惡意控告、不能自制、殘忍凶暴、不愛良善、
  • 現代標點和合本 - 無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,
  • 文理和合譯本 - 不情、搆怨、讒毀、縱欲、殘刻、疾善、
  • 文理委辦譯本 - 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無情、背約、 背約或作不解怨 好讒、縱慾、殘酷、惡善、 惡善或作惡為善者
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天良泯滅、結怨不解、譖人不輟、沉湎無度、兇暴不馴、疾善如讎、
  • Nueva Versión Internacional - insensibles, implacables, calumniadores, libertinos, despiadados, enemigos de todo lo bueno,
  • 현대인의 성경 - 사랑이 없고 용서하지 않고 남을 헐뜯고 자제하지 못하며 사납고 선한 것을 싫어하고
  • Новый Русский Перевод - бездушны, непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • La Bible du Semeur 2015 - sans cœur, sans pitié, calomniateurs, incapables de se maîtriser, cruels, ennemis du bien ;
  • リビングバイブル - また、他人を理解しようとしない者、人をだます者、節度のない者になります。彼らは乱暴で残忍な行動をし、善良な人をあざ笑います。
  • Nestle Aland 28 - ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,
  • Nova Versão Internacional - sem amor pela família, irreconciliáveis, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem,
  • Hoffnung für alle - Sie lassen andere im Stich, sind unversöhnlich und verleumden ihre Mitmenschen. Ihr Leben ist ohne Hemmungen, brutal und rücksichtslos. Sie hassen alles Gute,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không tình nghĩa, thù hằn, gièm pha, trụy lạc, hung dữ, ghét điều lành,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีความรัก ไม่ให้อภัย ชอบนินทาว่าร้าย ไม่มีการควบคุมตนเอง โหดร้าย ไม่รักความดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ความ​รัก ไม่​ให้​อภัย ใส่​ร้าย ไม่​ควบคุม​ตน​เอง โหด​ร้าย ไม่​รัก​ดี
交叉引用
  • 提多書 2:3 - 又勸老年婦人,舉止行動要恭敬,不說讒言,不給酒作奴僕,用善道教訓人,
  • 啟示錄 13:15 - 又有權柄賜給牠,叫獸像有生氣,並且能說話,又叫所有不拜獸像的人都被殺害。
  • 馬太福音 10:21 - 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要與父母為敵,害死他們;
  • 雅各書 2:6 - 你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去嗎?
  • 啟示錄 16:6 - 他們曾流聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝; 這是他們所該受的。
  • 但以理書 8:23 - 這四國末時,犯法的人罪惡滿盈,必有一王興起,面貌凶惡,能用雙關的詐語。
  • 以西結書 17:15 - 他卻背叛巴比倫王,打發使者往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能逃脫呢?
  • 以西結書 17:16 - 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指着我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。
  • 以西結書 17:17 - 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領大軍隊和大羣眾,還是不能幫助他。
  • 以西結書 17:18 - 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又做這一切的事,他必不能逃脫。」
  • 以西結書 17:19 - 所以主耶和華如此說:「我指着我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使這罪歸在他頭上。
  • 以賽亞書 60:14 - 素來苦待你的,他的子孫都必屈身來就你; 藐視你的,都要在你腳下跪拜。 他們要稱你為「耶和華的城」, 為「以色列聖者的錫安」。
  • 路加福音 10:16 - 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
  • 約翰福音 6:70 - 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
  • 啟示錄 17:6 - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。 我看見她,就大大地希奇。
  • 馬太福音 4:1 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣; 我們也不尊重他。
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 啟示錄 13:17 - 除了那受印記、有了獸名或有獸名數目的,都不得做買賣。
  • 哥林多前書 7:9 - 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。
  • 彼得後書 2:19 - 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的奴僕,因為人被誰制伏就是誰的奴僕。
  • 提多書 1:8 - 樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
  • 詩篇 22:6 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
  • 詩篇 15:4 - 他眼中藐視匪類, 卻尊重那敬畏耶和華的人。 他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
  • 撒母耳記下 21:1 - 大衛年間有饑荒,一連三年,大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他流人血之家殺死基遍人。」
  • 撒母耳記下 21:2 - 原來這基遍人不是以色列人,乃是亞摩利人中所剩的;以色列人曾向他們起誓,不殺滅他們,掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,想要殺滅他們。大衛王召了他們來,
  • 撒母耳記下 21:3 - 問他們說:「我當為你們怎樣行呢?可用甚麼贖這罪,使你們為耶和華的產業祝福呢?」
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以,那棄絕的,不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。
  • 哥林多前書 7:5 - 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禱告方可;以後仍要同房,免得撒但趁着你們情不自禁,引誘你們。
  • 創世記 49:7 - 他們的怒氣暴烈可咒; 他們的忿恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裏, 散住在以色列地中。
  • 彼得後書 3:3 - 第一要緊的,該知道在末世必有好譏誚的人隨從自己的私慾出來譏誚說:
  • 彼得後書 2:14 - 他們滿眼是淫色(原文是淫婦),止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。
  • 猶大書 1:16 - 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。
  • 提摩太前書 3:11 - 女執事(原文是女人)也是如此:必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
  • 猶大書 1:18 - 他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 羅馬書 1:31 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,
  • 新标点和合本 - 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有亲情,抗拒和解,好说谗言,不能节制,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有亲情,抗拒和解,好说谗言,不能节制,性情凶暴,不爱良善,
  • 当代译本 - 冷漠无情、不愿和解、好说谗言、毫无节制、蛮横凶暴、不爱良善、
  • 圣经新译本 - 没有亲情、不肯和解、恶言中伤、不能自律、横蛮凶暴、不爱良善、
  • 中文标准译本 - 没有亲情、不肯和解、恶意控告、不能自制、残忍凶暴、不爱良善、
  • 现代标点和合本 - 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本(拼音版) - 无亲情、不解怨、好说谗言、不能自约、性情凶暴、不爱良善、
  • New International Version - without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good,
  • New International Reader's Version - They won’t love others. They won’t forgive others. They will tell lies about people. They will be out of control. They will be wild. They will hate what is good.
  • English Standard Version - heartless, unappeasable, slanderous, without self-control, brutal, not loving good,
  • New Living Translation - They will be unloving and unforgiving; they will slander others and have no self-control. They will be cruel and hate what is good.
  • Christian Standard Bible - unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, brutal, without love for what is good,
  • New American Standard Bible - unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,
  • New King James Version - unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,
  • Amplified Bible - [and they will be] unloving [devoid of natural human affection, calloused and inhumane], irreconcilable, malicious gossips, devoid of self-control [intemperate, immoral], brutal, haters of good,
  • American Standard Version - without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
  • King James Version - Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
  • New English Translation - unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, savage, opposed to what is good,
  • World English Bible - without natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, not lovers of good,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有親情,抗拒和解,好說讒言,不能節制,性情兇暴,不愛良善,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有親情,抗拒和解,好說讒言,不能節制,性情兇暴,不愛良善,
  • 當代譯本 - 冷漠無情、不願和解、好說讒言、毫無節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
  • 聖經新譯本 - 沒有親情、不肯和解、惡言中傷、不能自律、橫蠻兇暴、不愛良善、
  • 呂振中譯本 - 無親情、不解怨、好說讒言、不能節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
  • 中文標準譯本 - 沒有親情、不肯和解、惡意控告、不能自制、殘忍凶暴、不愛良善、
  • 現代標點和合本 - 無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,
  • 文理和合譯本 - 不情、搆怨、讒毀、縱欲、殘刻、疾善、
  • 文理委辦譯本 - 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無情、背約、 背約或作不解怨 好讒、縱慾、殘酷、惡善、 惡善或作惡為善者
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天良泯滅、結怨不解、譖人不輟、沉湎無度、兇暴不馴、疾善如讎、
  • Nueva Versión Internacional - insensibles, implacables, calumniadores, libertinos, despiadados, enemigos de todo lo bueno,
  • 현대인의 성경 - 사랑이 없고 용서하지 않고 남을 헐뜯고 자제하지 못하며 사납고 선한 것을 싫어하고
  • Новый Русский Перевод - бездушны, непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • La Bible du Semeur 2015 - sans cœur, sans pitié, calomniateurs, incapables de se maîtriser, cruels, ennemis du bien ;
  • リビングバイブル - また、他人を理解しようとしない者、人をだます者、節度のない者になります。彼らは乱暴で残忍な行動をし、善良な人をあざ笑います。
  • Nestle Aland 28 - ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,
  • Nova Versão Internacional - sem amor pela família, irreconciliáveis, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem,
  • Hoffnung für alle - Sie lassen andere im Stich, sind unversöhnlich und verleumden ihre Mitmenschen. Ihr Leben ist ohne Hemmungen, brutal und rücksichtslos. Sie hassen alles Gute,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không tình nghĩa, thù hằn, gièm pha, trụy lạc, hung dữ, ghét điều lành,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีความรัก ไม่ให้อภัย ชอบนินทาว่าร้าย ไม่มีการควบคุมตนเอง โหดร้าย ไม่รักความดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ความ​รัก ไม่​ให้​อภัย ใส่​ร้าย ไม่​ควบคุม​ตน​เอง โหด​ร้าย ไม่​รัก​ดี
  • 提多書 2:3 - 又勸老年婦人,舉止行動要恭敬,不說讒言,不給酒作奴僕,用善道教訓人,
  • 啟示錄 13:15 - 又有權柄賜給牠,叫獸像有生氣,並且能說話,又叫所有不拜獸像的人都被殺害。
  • 馬太福音 10:21 - 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要與父母為敵,害死他們;
  • 雅各書 2:6 - 你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去嗎?
  • 啟示錄 16:6 - 他們曾流聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝; 這是他們所該受的。
  • 但以理書 8:23 - 這四國末時,犯法的人罪惡滿盈,必有一王興起,面貌凶惡,能用雙關的詐語。
  • 以西結書 17:15 - 他卻背叛巴比倫王,打發使者往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能逃脫呢?
  • 以西結書 17:16 - 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指着我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。
  • 以西結書 17:17 - 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領大軍隊和大羣眾,還是不能幫助他。
  • 以西結書 17:18 - 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又做這一切的事,他必不能逃脫。」
  • 以西結書 17:19 - 所以主耶和華如此說:「我指着我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使這罪歸在他頭上。
  • 以賽亞書 60:14 - 素來苦待你的,他的子孫都必屈身來就你; 藐視你的,都要在你腳下跪拜。 他們要稱你為「耶和華的城」, 為「以色列聖者的錫安」。
  • 路加福音 10:16 - 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
  • 約翰福音 6:70 - 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
  • 啟示錄 17:6 - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。 我看見她,就大大地希奇。
  • 馬太福音 4:1 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣; 我們也不尊重他。
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 啟示錄 13:17 - 除了那受印記、有了獸名或有獸名數目的,都不得做買賣。
  • 哥林多前書 7:9 - 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。
  • 彼得後書 2:19 - 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的奴僕,因為人被誰制伏就是誰的奴僕。
  • 提多書 1:8 - 樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
  • 詩篇 22:6 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
  • 詩篇 15:4 - 他眼中藐視匪類, 卻尊重那敬畏耶和華的人。 他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
  • 撒母耳記下 21:1 - 大衛年間有饑荒,一連三年,大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他流人血之家殺死基遍人。」
  • 撒母耳記下 21:2 - 原來這基遍人不是以色列人,乃是亞摩利人中所剩的;以色列人曾向他們起誓,不殺滅他們,掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,想要殺滅他們。大衛王召了他們來,
  • 撒母耳記下 21:3 - 問他們說:「我當為你們怎樣行呢?可用甚麼贖這罪,使你們為耶和華的產業祝福呢?」
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以,那棄絕的,不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。
  • 哥林多前書 7:5 - 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禱告方可;以後仍要同房,免得撒但趁着你們情不自禁,引誘你們。
  • 創世記 49:7 - 他們的怒氣暴烈可咒; 他們的忿恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裏, 散住在以色列地中。
  • 彼得後書 3:3 - 第一要緊的,該知道在末世必有好譏誚的人隨從自己的私慾出來譏誚說:
  • 彼得後書 2:14 - 他們滿眼是淫色(原文是淫婦),止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。
  • 猶大書 1:16 - 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。
  • 提摩太前書 3:11 - 女執事(原文是女人)也是如此:必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
  • 猶大書 1:18 - 他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 羅馬書 1:31 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
圣经
资源
计划
奉献