Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡欲從基督耶穌而虔敬度日者、必受窘逐、
  • 新标点和合本 - 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的也都要受逼迫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都将受迫害。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都将受迫害。
  • 当代译本 - 其实凡立志在基督耶稣里过敬虔生活的人都会受到迫害。
  • 圣经新译本 - 其实,所有立志在基督耶稣里过敬虔生活的,都必遭受迫害。
  • 中文标准译本 - 其实,所有想要在基督耶稣里过敬神生活的,也都会受到逼迫;
  • 现代标点和合本 - 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。
  • 和合本(拼音版) - 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。
  • New International Version - In fact, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,
  • New International Reader's Version - In fact, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be treated badly.
  • English Standard Version - Indeed, all who desire to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,
  • New Living Translation - Yes, and everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will suffer persecution.
  • Christian Standard Bible - In fact, all who want to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted.
  • New American Standard Bible - Indeed, all who want to live in a godly way in Christ Jesus will be persecuted.
  • New King James Version - Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
  • Amplified Bible - Indeed, all who delight in pursuing righteousness and are determined to live godly lives in Christ Jesus will be hunted and persecuted [because of their faith].
  • American Standard Version - Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
  • King James Version - Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
  • New English Translation - Now in fact all who want to live godly lives in Christ Jesus will be persecuted.
  • World English Bible - Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
  • 新標點和合本 - 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的,也都將受迫害。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的,也都將受迫害。
  • 當代譯本 - 其實凡立志在基督耶穌裡過敬虔生活的人都會受到迫害。
  • 聖經新譯本 - 其實,所有立志在基督耶穌裡過敬虔生活的,都必遭受迫害。
  • 呂振中譯本 - 是的,凡立志要在基督耶穌裏敬虔度生活的、都會遭受到逼迫的。
  • 中文標準譯本 - 其實,所有想要在基督耶穌裡過敬神生活的,也都會受到逼迫;
  • 現代標點和合本 - 不但如此,凡立志在基督耶穌裡敬虔度日的,也都要受逼迫。
  • 文理和合譯本 - 凡欲宗基督耶穌敬虔度生者、必受窘逐、
  • 文理委辦譯本 - 凡宗基督 耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡真心奉事基督耶穌、而實踐其道者、靡有不遭受危難迫辱。
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo serán perseguidos todos los que quieran llevar una vida piadosa en Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 사실 그리스도 예수님 안에서 경건하게 살고자 하는 사람은 다 핍박을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто хочет жить в согласии со своей верой в Иисуса Христа, будут преследуемы.
  • Восточный перевод - Все, кто хочет жить благочестиво, как подобает верующему в Ису Масиха, будут преследуемы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто хочет жить благочестиво, как подобает верующему в Ису аль-Масиха, будут преследуемы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто хочет жить благочестиво, как подобает верующему в Исо Масеха, будут преследуемы.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, tous ceux qui sont décidés à vivre dans la piété par leur union avec Jésus-Christ connaîtront la persécution.
  • リビングバイブル - 確かに、キリスト・イエスの教えにそって、神を敬う生活を送ろうとする人はみな、敵対する者から苦しめられ、迫害されます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
  • Nova Versão Internacional - De fato, todos os que desejam viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
  • Hoffnung für alle - Tatsächlich muss jeder, der zu Jesus Christus gehört und so leben will, wie es Gott gefällt, mit Verfolgung rechnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật vậy, mọi người muốn sống đạo đức trong Chúa Cứu Thế Giê-xu đều sẽ bị bức hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบรรดาผู้ที่ปรารถนาจะดำเนินชีวิตตามทางพระเจ้าในพระเยซูคริสต์จะถูกข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แท้​จริง​ทุก​คน​ที่​ต้อง​การ​ใช้​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​ใน​พระ​เยซู​คริสต์​จะ​ถูก​กดขี่​ข่มเหง
交叉引用
  • 約翰福音 17:14 - 我以爾言授彼、而世惡之、因彼不屬世、如我之不屬世然、
  • 啟示錄 12:7 - 在天有戰、 米加勒 率其使者與龍戰、龍亦率其使者與戰、
  • 啟示錄 12:8 - 龍及其使者戰不勝、不得復居於天、
  • 啟示錄 12:9 - 於是巨龍即古蛇、稱魔與 撒但 素迷惑天下人者、被擲於地、其諸使者亦同被擲、
  • 啟示錄 12:10 - 我聞在天有大聲曰、我天主之拯救、其大能與其國、及其基督之權、今已彰顯、 今已彰顯原文作今至矣 蓋晝夜在我天主前譖我兄弟者、今已被擲矣、
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉虔敬之奧妙、無人不以為然、天主假人身顯著、因神而稱義、為天使所見、被傳於異邦人、見信於天下、而升於榮光、
  • 啟示錄 1:9 - 我 約翰 為爾兄弟、與爾為耶穌基督同受患難、同在其國、同為彼而忍耐、為天主道及耶穌基督之證、在 拔摩 海島、 在拔摩海島或作見放於拔摩海島
  • 啟示錄 1:10 - 遇主日、感於聖神、聞我後有大聲如吹角、
  • 馬可福音 10:30 - 未有於今世不獲百倍者、即屋宇、兄弟、姊妹、父母、田疇、兼有窘逐、而來世得永生矣、
  • 提摩太前書 6:3 - 若有人施教、與此不同、不從我主耶穌基督之正言、及虔敬之訓、
  • 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
  • 啟示錄 12:4 - 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待產後吞其子、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
  • 希伯來書 11:32 - 我何必盡言、有若 基甸 、 巴拉 、 參孫 、 耶弗他 、 大衛 、 撒母耳 、及諸先知、如歷敘之、則時有不足也、
  • 希伯來書 11:33 - 彼眾有信、則服敵國、行公義、獲所許、箝獅口、
  • 希伯來書 11:34 - 滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、
  • 希伯來書 11:35 - 有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、
  • 希伯來書 11:36 - 有人受凌侮、鞭撲、縲絏、囹圄之試、
  • 希伯來書 11:37 - 被石擊、被鋸解、試以酷刑、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、奔走無定、受窮乏、患難、困苦、
  • 希伯來書 11:38 - 逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
  • 約翰福音 16:33 - 我以此告爾、為使爾因我而安、在世爾必遇患難、然爾毋懼、我已勝世矣、
  • 約書亞記 17:14 - 約瑟 子孫謂 約書亞 曰、主至今賜福於我、使我人多族大、何僅予我一鬮之地為業、
  • 詩篇 37:12 - 惡人圖謀殘害善人、向善人切齒、
  • 詩篇 37:13 - 惟主笑之、因見其遭報之日將至、
  • 詩篇 37:14 - 惡人拔刀彎弓、欲傾倒困苦窮乏之人、欲屠戮行動正直之人、
  • 詩篇 37:15 - 其刀反刺己心、其弓必然折斷、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知智人經士就爾、其中有爾所殺及釘十字架者、有爾所鞭於爾之會堂、由此邑窘逐至彼邑者、
  • 提摩太前書 2:2 - 當為君王及一切秉權者祈禱、俾我儕可虔敬端莊、安然無虞以度日、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我儕偕爾時、預言我儕必將受難、後果如是、此爾所知也、
  • 提多書 1:1 - 天主僕 保羅 、為耶穌基督使徒、為使天主選民信道及識虔敬之真理、
  • 彼得後書 3:11 - 萬物既將消滅、則爾之舉動、當如何聖潔、當如何虔敬、
  • 馬太福音 10:22 - 且爾將為我名、見憾於眾、惟至終恆忍者、必得救、
  • 馬太福音 10:23 - 人窘逐爾於此邑、則奔彼邑、我誠告爾、 以色列 諸邑、爾行未遍、而人子至矣、
  • 馬太福音 10:24 - 徒不逾師、僕不逾主、徒如師、僕如主、足矣、
  • 馬太福音 10:25 - 人既呼家主為 別西卜 、 魔王名 何況其家人乎、
  • 路加福音 14:26 - 人就我、若不愛我、勝於愛其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己之生命、不得為我徒、
  • 路加福音 14:27 - 不負其十字架而從我者、亦不得為我徒、
  • 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
  • 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、凡殺爾者、必以為此乃奉事天主、
  • 馬太福音 5:10 - 為義而被窘逐者福矣、因天國乃其國也、
  • 馬太福音 5:11 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、則世必愛屬己者、但爾不屬世、乃我所選於世者、故世惡爾、
  • 約翰福音 15:20 - 爾當憶我昔所告爾之言云、僕不大於主人、眾若窘逐我、亦必窘逐爾、若守我言、亦必守爾言、
  • 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是待爾、因不識遣我者故也、
  • 彼得前書 5:9 - 當以堅信拒之、因知爾兄弟在世、亦受此苦難、
  • 彼得前書 5:10 - 施恩之天主、曾因耶穌基督召我儕享其永榮、願彼在爾暫受苦之後、成全爾、堅固爾、使爾力強、且得立穩有基、
  • 哥林多前書 15:19 - 我儕信基督、若惟在今生有望、則於眾人之中、我儕最苦、
  • 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
  • 馬太福音 16:24 - 時耶穌謂門徒曰、凡欲從我者當克己、負十字架而從我、
  • 彼得前書 3:14 - 爾若為義受苦、乃為有福、人威嚇爾、勿畏勿懼、
  • 彼得前書 4:12 - 可愛者乎、爾今遇火鍊試爾、勿異之以為遭非常之事、
  • 彼得前書 4:13 - 反當喜樂、因與基督共受苦也、使爾於其榮光顯現之時、亦可歡欣踴躍、
  • 彼得前書 4:14 - 爾為基督之名被詬、則為有福、因天主榮光之神、賦畀爾、 賦畀爾原文作止於爾上 基督為彼所謗讟、為爾所讚榮、 有原文抄本無此二句
  • 彼得前書 4:15 - 爾中有人受苦、切勿因兇殺、偷竊、行惡、滋事而受苦、
  • 彼得前書 4:16 - 若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
  • 彼得前書 2:20 - 爾有罪惡、見撻而能忍、亦何足褒獎、 亦何足褒獎或作有何可誇 若爾行善、受苦而能忍、則為天主所嘉、
  • 彼得前書 2:21 - 爾曹見召、乃為此也、蓋基督亦為爾曹受苦、遺模於爾、使爾踐其跡以行、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡欲從基督耶穌而虔敬度日者、必受窘逐、
  • 新标点和合本 - 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的也都要受逼迫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都将受迫害。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都将受迫害。
  • 当代译本 - 其实凡立志在基督耶稣里过敬虔生活的人都会受到迫害。
  • 圣经新译本 - 其实,所有立志在基督耶稣里过敬虔生活的,都必遭受迫害。
  • 中文标准译本 - 其实,所有想要在基督耶稣里过敬神生活的,也都会受到逼迫;
  • 现代标点和合本 - 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。
  • 和合本(拼音版) - 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。
  • New International Version - In fact, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,
  • New International Reader's Version - In fact, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be treated badly.
  • English Standard Version - Indeed, all who desire to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,
  • New Living Translation - Yes, and everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will suffer persecution.
  • Christian Standard Bible - In fact, all who want to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted.
  • New American Standard Bible - Indeed, all who want to live in a godly way in Christ Jesus will be persecuted.
  • New King James Version - Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
  • Amplified Bible - Indeed, all who delight in pursuing righteousness and are determined to live godly lives in Christ Jesus will be hunted and persecuted [because of their faith].
  • American Standard Version - Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
  • King James Version - Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
  • New English Translation - Now in fact all who want to live godly lives in Christ Jesus will be persecuted.
  • World English Bible - Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
  • 新標點和合本 - 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的,也都將受迫害。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的,也都將受迫害。
  • 當代譯本 - 其實凡立志在基督耶穌裡過敬虔生活的人都會受到迫害。
  • 聖經新譯本 - 其實,所有立志在基督耶穌裡過敬虔生活的,都必遭受迫害。
  • 呂振中譯本 - 是的,凡立志要在基督耶穌裏敬虔度生活的、都會遭受到逼迫的。
  • 中文標準譯本 - 其實,所有想要在基督耶穌裡過敬神生活的,也都會受到逼迫;
  • 現代標點和合本 - 不但如此,凡立志在基督耶穌裡敬虔度日的,也都要受逼迫。
  • 文理和合譯本 - 凡欲宗基督耶穌敬虔度生者、必受窘逐、
  • 文理委辦譯本 - 凡宗基督 耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡真心奉事基督耶穌、而實踐其道者、靡有不遭受危難迫辱。
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo serán perseguidos todos los que quieran llevar una vida piadosa en Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 사실 그리스도 예수님 안에서 경건하게 살고자 하는 사람은 다 핍박을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто хочет жить в согласии со своей верой в Иисуса Христа, будут преследуемы.
  • Восточный перевод - Все, кто хочет жить благочестиво, как подобает верующему в Ису Масиха, будут преследуемы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто хочет жить благочестиво, как подобает верующему в Ису аль-Масиха, будут преследуемы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто хочет жить благочестиво, как подобает верующему в Исо Масеха, будут преследуемы.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, tous ceux qui sont décidés à vivre dans la piété par leur union avec Jésus-Christ connaîtront la persécution.
  • リビングバイブル - 確かに、キリスト・イエスの教えにそって、神を敬う生活を送ろうとする人はみな、敵対する者から苦しめられ、迫害されます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
  • Nova Versão Internacional - De fato, todos os que desejam viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
  • Hoffnung für alle - Tatsächlich muss jeder, der zu Jesus Christus gehört und so leben will, wie es Gott gefällt, mit Verfolgung rechnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật vậy, mọi người muốn sống đạo đức trong Chúa Cứu Thế Giê-xu đều sẽ bị bức hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบรรดาผู้ที่ปรารถนาจะดำเนินชีวิตตามทางพระเจ้าในพระเยซูคริสต์จะถูกข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แท้​จริง​ทุก​คน​ที่​ต้อง​การ​ใช้​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​ใน​พระ​เยซู​คริสต์​จะ​ถูก​กดขี่​ข่มเหง
  • 約翰福音 17:14 - 我以爾言授彼、而世惡之、因彼不屬世、如我之不屬世然、
  • 啟示錄 12:7 - 在天有戰、 米加勒 率其使者與龍戰、龍亦率其使者與戰、
  • 啟示錄 12:8 - 龍及其使者戰不勝、不得復居於天、
  • 啟示錄 12:9 - 於是巨龍即古蛇、稱魔與 撒但 素迷惑天下人者、被擲於地、其諸使者亦同被擲、
  • 啟示錄 12:10 - 我聞在天有大聲曰、我天主之拯救、其大能與其國、及其基督之權、今已彰顯、 今已彰顯原文作今至矣 蓋晝夜在我天主前譖我兄弟者、今已被擲矣、
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉虔敬之奧妙、無人不以為然、天主假人身顯著、因神而稱義、為天使所見、被傳於異邦人、見信於天下、而升於榮光、
  • 啟示錄 1:9 - 我 約翰 為爾兄弟、與爾為耶穌基督同受患難、同在其國、同為彼而忍耐、為天主道及耶穌基督之證、在 拔摩 海島、 在拔摩海島或作見放於拔摩海島
  • 啟示錄 1:10 - 遇主日、感於聖神、聞我後有大聲如吹角、
  • 馬可福音 10:30 - 未有於今世不獲百倍者、即屋宇、兄弟、姊妹、父母、田疇、兼有窘逐、而來世得永生矣、
  • 提摩太前書 6:3 - 若有人施教、與此不同、不從我主耶穌基督之正言、及虔敬之訓、
  • 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
  • 啟示錄 12:4 - 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待產後吞其子、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
  • 希伯來書 11:32 - 我何必盡言、有若 基甸 、 巴拉 、 參孫 、 耶弗他 、 大衛 、 撒母耳 、及諸先知、如歷敘之、則時有不足也、
  • 希伯來書 11:33 - 彼眾有信、則服敵國、行公義、獲所許、箝獅口、
  • 希伯來書 11:34 - 滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、
  • 希伯來書 11:35 - 有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、
  • 希伯來書 11:36 - 有人受凌侮、鞭撲、縲絏、囹圄之試、
  • 希伯來書 11:37 - 被石擊、被鋸解、試以酷刑、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、奔走無定、受窮乏、患難、困苦、
  • 希伯來書 11:38 - 逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
  • 約翰福音 16:33 - 我以此告爾、為使爾因我而安、在世爾必遇患難、然爾毋懼、我已勝世矣、
  • 約書亞記 17:14 - 約瑟 子孫謂 約書亞 曰、主至今賜福於我、使我人多族大、何僅予我一鬮之地為業、
  • 詩篇 37:12 - 惡人圖謀殘害善人、向善人切齒、
  • 詩篇 37:13 - 惟主笑之、因見其遭報之日將至、
  • 詩篇 37:14 - 惡人拔刀彎弓、欲傾倒困苦窮乏之人、欲屠戮行動正直之人、
  • 詩篇 37:15 - 其刀反刺己心、其弓必然折斷、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知智人經士就爾、其中有爾所殺及釘十字架者、有爾所鞭於爾之會堂、由此邑窘逐至彼邑者、
  • 提摩太前書 2:2 - 當為君王及一切秉權者祈禱、俾我儕可虔敬端莊、安然無虞以度日、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我儕偕爾時、預言我儕必將受難、後果如是、此爾所知也、
  • 提多書 1:1 - 天主僕 保羅 、為耶穌基督使徒、為使天主選民信道及識虔敬之真理、
  • 彼得後書 3:11 - 萬物既將消滅、則爾之舉動、當如何聖潔、當如何虔敬、
  • 馬太福音 10:22 - 且爾將為我名、見憾於眾、惟至終恆忍者、必得救、
  • 馬太福音 10:23 - 人窘逐爾於此邑、則奔彼邑、我誠告爾、 以色列 諸邑、爾行未遍、而人子至矣、
  • 馬太福音 10:24 - 徒不逾師、僕不逾主、徒如師、僕如主、足矣、
  • 馬太福音 10:25 - 人既呼家主為 別西卜 、 魔王名 何況其家人乎、
  • 路加福音 14:26 - 人就我、若不愛我、勝於愛其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己之生命、不得為我徒、
  • 路加福音 14:27 - 不負其十字架而從我者、亦不得為我徒、
  • 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
  • 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、凡殺爾者、必以為此乃奉事天主、
  • 馬太福音 5:10 - 為義而被窘逐者福矣、因天國乃其國也、
  • 馬太福音 5:11 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、則世必愛屬己者、但爾不屬世、乃我所選於世者、故世惡爾、
  • 約翰福音 15:20 - 爾當憶我昔所告爾之言云、僕不大於主人、眾若窘逐我、亦必窘逐爾、若守我言、亦必守爾言、
  • 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是待爾、因不識遣我者故也、
  • 彼得前書 5:9 - 當以堅信拒之、因知爾兄弟在世、亦受此苦難、
  • 彼得前書 5:10 - 施恩之天主、曾因耶穌基督召我儕享其永榮、願彼在爾暫受苦之後、成全爾、堅固爾、使爾力強、且得立穩有基、
  • 哥林多前書 15:19 - 我儕信基督、若惟在今生有望、則於眾人之中、我儕最苦、
  • 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
  • 馬太福音 16:24 - 時耶穌謂門徒曰、凡欲從我者當克己、負十字架而從我、
  • 彼得前書 3:14 - 爾若為義受苦、乃為有福、人威嚇爾、勿畏勿懼、
  • 彼得前書 4:12 - 可愛者乎、爾今遇火鍊試爾、勿異之以為遭非常之事、
  • 彼得前書 4:13 - 反當喜樂、因與基督共受苦也、使爾於其榮光顯現之時、亦可歡欣踴躍、
  • 彼得前書 4:14 - 爾為基督之名被詬、則為有福、因天主榮光之神、賦畀爾、 賦畀爾原文作止於爾上 基督為彼所謗讟、為爾所讚榮、 有原文抄本無此二句
  • 彼得前書 4:15 - 爾中有人受苦、切勿因兇殺、偷竊、行惡、滋事而受苦、
  • 彼得前書 4:16 - 若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
  • 彼得前書 2:20 - 爾有罪惡、見撻而能忍、亦何足褒獎、 亦何足褒獎或作有何可誇 若爾行善、受苦而能忍、則為天主所嘉、
  • 彼得前書 2:21 - 爾曹見召、乃為此也、蓋基督亦為爾曹受苦、遺模於爾、使爾踐其跡以行、
圣经
资源
计划
奉献