逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主所賜我儕、非畏懼之心、乃剛勇仁愛自守之心、
- 新标点和合本 - 因为 神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝赐给我们的不是胆怯的心,而是刚强、仁爱、自制的心。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神赐给我们的不是胆怯的心,而是刚强、仁爱、自制的心。
- 当代译本 - 因为上帝赐给我们的不是怯懦的心,而是刚强、仁爱、自律的心。
- 圣经新译本 - 因为 神所赐给我们的,不是胆怯的灵,而是有能力、仁爱、自律的灵。
- 中文标准译本 - 实际上,神所赐给我们的,不是胆怯的灵,而是大能、慈爱、自制的灵。
- 现代标点和合本 - 因为神赐给我们不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。
- 和合本(拼音版) - 因为上帝赐给我们不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。
- New International Version - For the Spirit God gave us does not make us timid, but gives us power, love and self-discipline.
- New International Reader's Version - God gave us his Spirit. And the Spirit doesn’t make us weak and fearful. Instead, the Spirit gives us power and love. He helps us control ourselves.
- English Standard Version - for God gave us a spirit not of fear but of power and love and self-control.
- New Living Translation - For God has not given us a spirit of fear and timidity, but of power, love, and self-discipline.
- Christian Standard Bible - For God has not given us a spirit of fear, but one of power, love, and sound judgment.
- New American Standard Bible - For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and discipline.
- New King James Version - For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind.
- Amplified Bible - For God did not give us a spirit of timidity or cowardice or fear, but [He has given us a spirit] of power and of love and of sound judgment and personal discipline [abilities that result in a calm, well-balanced mind and self-control].
- American Standard Version - For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.
- King James Version - For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
- New English Translation - For God did not give us a Spirit of fear but of power and love and self-control.
- World English Bible - For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
- 新標點和合本 - 因為神賜給我們,不是膽怯的心,乃是剛強、仁愛、謹守的心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝賜給我們的不是膽怯的心,而是剛強、仁愛、自制的心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神賜給我們的不是膽怯的心,而是剛強、仁愛、自制的心。
- 當代譯本 - 因為上帝賜給我們的不是怯懦的心,而是剛強、仁愛、自律的心。
- 聖經新譯本 - 因為 神所賜給我們的,不是膽怯的靈,而是有能力、仁愛、自律的靈。
- 呂振中譯本 - 因為上帝並不是賜給我們膽怯之靈、乃是 賜 能力愛心和修練之 靈 。
- 中文標準譯本 - 實際上,神所賜給我們的,不是膽怯的靈,而是大能、慈愛、自制的靈。
- 現代標點和合本 - 因為神賜給我們不是膽怯的心,乃是剛強、仁愛、謹守的心。
- 文理和合譯本 - 蓋上帝非賜我儕以畏葸之心、乃以能與愛及自守者也、
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主所授於吾人者、絕非畏首畏尾、因循苟且之精神、乃剛毅仁愛、刻苦自勵之精神也。
- Nueva Versión Internacional - Pues Dios no nos ha dado un espíritu de timidez, sino de poder, de amor y de dominio propio.
- 현대인의 성경 - 하나님은 우리에게 두려워하는 마음을 주신 것이 아니라 능력과 사랑과 절제하는 마음을 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия.
- Восточный перевод - Ведь Всевышний не вселил в наши сердца страх, но дал нам силу, любовь и благоразумие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Аллах не вселил в наши сердца страх, но дал нам силу, любовь и благоразумие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Всевышний не вселил в наши сердца страх, но дал нам силу, любовь и благоразумие.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu nous a donné un Esprit qui, loin de faire de nous des lâches, nous rend forts, aimants et réfléchis.
- リビングバイブル - なぜなら、神が私たちに与えてくださった聖霊は、人を恐れず、知恵と力とをみなぎらせ、人を愛し、喜んで人と共に歩むようにさせてくださる霊だからです。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ.
- Nova Versão Internacional - Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
- Hoffnung für alle - Denn der Geist, den Gott uns gegeben hat, macht uns nicht zaghaft, sondern er erfüllt uns mit Kraft, Liebe und Besonnenheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời không cho chúng ta tinh thần nhút nhát, nhưng có năng lực, yêu thương và tự chủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าไม่ได้ทรงให้เรามีใจขลาดอาย แต่ประทานใจอันเปี่ยมด้วยฤทธิ์อำนาจ ความรัก และการรู้จักบังคับตนเองแก่เรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระเจ้าไม่ได้มอบวิญญาณที่ขลาดกลัวแก่เรา แต่เป็นวิญญาณซึ่งมีอานุภาพ ความรัก และการมีวินัย
交叉引用
- 使徒行傳 26:11 - 且在諸會堂、我屢刑之、強使毀謗 耶穌 、攻之益狂、窘逐之至外邑、
- 使徒行傳 26:25 - 保羅 曰、 非司都 閣下、我非狂、我所言者真實合理、
- 路加福音 15:17 - 既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、
- 歌羅西書 1:8 - 彼以爾之感聖神而懷仁愛告我、○
- 路加福音 8:35 - 眾出欲觀所為、就耶穌、見魔所離之人、衣衣自若、坐於耶穌足前、遂懼、
- 哥林多後書 5:13 - 我若狂、乃為天主、我若拘謹、乃為爾曹、
- 哥林多後書 5:14 - 基督之愛勉勵我、因我思一人既代眾死、則眾皆死、
- 詩篇 119:80 - 我願存心正直、遵守主之典章、我若如是、則不至於羞愧、○
- 使徒行傳 9:22 - 惟 掃羅 心志益堅、辯折居 大瑪色 之 猶太 人、證耶穌為基督、
- 使徒行傳 6:8 - 司提反 篤信多能、行大異跡奇事於民間、
- 彼得前書 1:22 - 爾既賴聖神、而潔己心、致能順真理、以愛兄弟無偽、則當由清潔之心、彼此切愛、
- 使徒行傳 21:13 - 保羅 曰、爾何為哭而摧我心、我敢為主耶穌之名、不第受縛、即死於 耶路撒冷 亦可、
- 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
- 彌迦書 3:8 - 惟我因感於主之神、大有能力、 大有能力原文作充盈以力 公義才能具備、 或作惟我盈於力大感於主之神滿懷公義廣有才能 以斥 雅各 之愆尤、責 以色列 之罪戾、
- 使徒行傳 20:24 - 然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
- 哥林多前書 2:4 - 且我講論宣傳、非以人智之婉言而辯、乃以聖神之大能而證、
- 路加福音 24:49 - 我將以我父所許者賜爾、當居於 耶路撒冷 城、待自上賜爾以權焉、○
- 箴言 8:14 - 我有謀畧、我有真見、我具明哲、我有權力、
- 希伯來書 2:15 - 且解釋因畏死而一生屈服者、
- 羅馬書 5:5 - 希望不致羞愧、蓋天主之愛、以所賜我之聖神、灌注我心、
- 箴言 2:7 - 主為正直者存福祉、 福祉或作救恩 行止無過者、主護之如盾、
- 撒迦利亞書 4:6 - 彼謂我曰、其意即主所諭 所羅巴伯 云、萬有之主曰、非以勢、非以能、乃以我之神也、 非以勢非以能乃以我之神也或作非恃能非恃力乃恃我之神事始能成
- 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨爾後、爾將受能力、為我作證於 耶路撒冷 、 猶太 全地、 撒瑪利亞 、以至地極、○
- 路加福音 10:19 - 我賜爾以能、可踐蛇蠍、可制敵之諸權、必無害爾者、
- 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、
- 加拉太書 5:22 - 聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、
- 約翰壹書 4:18 - 愛中無懼、愛既全備則去懼、有懼則有憂、凡憂懼者、其愛不得全備、
- 羅馬書 8:15 - 爾曹所受之神、非使爾自視為奴、致仍畏懼、爾曹所受之神、乃使爾自視為子、我儕由之而呼阿巴、父也、