逐节对照
- 中文标准译本 - 我在日夜的祈祷中时常想到你,我感谢神,就是我像先祖那样以清白的良心所事奉的那一位。
- 新标点和合本 - 我感谢 神,就是我接续祖先用清洁的良心所侍奉的 神。祈祷的时候,不住的想念你,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我感谢上帝,就是我接续祖先用纯洁的良心所事奉的上帝,在祈祷中昼夜不停地想念你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我感谢 神,就是我接续祖先用纯洁的良心所事奉的 神,在祈祷中昼夜不停地想念你。
- 当代译本 - 我日夜不停地为你祷告,对我效法祖先用清洁的良心事奉的上帝充满了感恩。
- 圣经新译本 - 我感谢 神,就是我像我祖先一样,以清洁的良心所事奉的 神,在祷告中昼夜不断地记念你;
- 现代标点和合本 - 我感谢神,就是我接续祖先用清洁的良心所侍奉的神,祈祷的时候不住地想念你,
- 和合本(拼音版) - 我感谢上帝,就是我接续祖先用清洁的良心所侍奉的上帝。祈祷的时候,不住地想念你,
- New International Version - I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
- New International Reader's Version - I thank God, whom I serve as did our people of long ago. I serve God, knowing that what I have done is right. Night and day I thank God for you. Night and day I always remember you in my prayers.
- English Standard Version - I thank God whom I serve, as did my ancestors, with a clear conscience, as I remember you constantly in my prayers night and day.
- New Living Translation - Timothy, I thank God for you—the God I serve with a clear conscience, just as my ancestors did. Night and day I constantly remember you in my prayers.
- The Message - Every time I say your name in prayer—which is practically all the time—I thank God for you, the God I worship with my whole life in the tradition of my ancestors. I miss you a lot, especially when I remember that last tearful good-bye, and I look forward to a joy-packed reunion.
- Christian Standard Bible - I thank God, whom I serve with a clear conscience as my ancestors did, when I constantly remember you in my prayers night and day.
- New American Standard Bible - I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,
- New King James Version - I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,
- Amplified Bible - I thank God, whom I worship and serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,
- American Standard Version - I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
- King James Version - I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
- New English Translation - I am thankful to God, whom I have served with a clear conscience as my ancestors did, when I remember you in my prayers as I do constantly night and day.
- World English Bible - I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day
- 新標點和合本 - 我感謝神,就是我接續祖先用清潔的良心所事奉的神。祈禱的時候,不住的想念你,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我感謝上帝,就是我接續祖先用純潔的良心所事奉的上帝,在祈禱中晝夜不停地想念你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我感謝 神,就是我接續祖先用純潔的良心所事奉的 神,在祈禱中晝夜不停地想念你。
- 當代譯本 - 我日夜不停地為你禱告,對我效法祖先用清潔的良心事奉的上帝充滿了感恩。
- 聖經新譯本 - 我感謝 神,就是我像我祖先一樣,以清潔的良心所事奉的 神,在禱告中晝夜不斷地記念你;
- 呂振中譯本 - 我感謝上帝、我接續祖先、用潔淨良知所事奉的 上帝 ;在祈禱中、我不住地惦念着你、
- 中文標準譯本 - 我在日夜的祈禱中時常想到你,我感謝神,就是我像先祖那樣以清白的良心所事奉的那一位。
- 現代標點和合本 - 我感謝神,就是我接續祖先用清潔的良心所侍奉的神,祈禱的時候不住地想念你,
- 文理和合譯本 - 我謝自我祖以清潔之良、崇事之上帝、於祈禱間、念爾不輟、
- 文理委辦譯本 - 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我感謝我清心所事我列祖所事之天主、因我晝夜祈禱時、念爾不已、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予承祖宗遺風、一秉純潔之心、昭事天主;實天主之洪恩、有以致之;感激之情、充溢五內。予又感謝天主、使予能為汝祈禱、晝夜不輟;
- Nueva Versión Internacional - Al recordarte de día y de noche en mis oraciones, siempre doy gracias a Dios, a quien sirvo con una conciencia limpia como lo hicieron mis antepasados.
- 현대인의 성경 - 나는 밤낮 기도할 때마다 그대를 기억하면서 조상 때부터 깨끗한 양심으로 섬겨 온 하나님께 감사하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я благодарю Бога, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
- Восточный перевод - Я благодарю Всевышнего, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда непрестанно вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я благодарю Аллаха, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда непрестанно вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я благодарю Всевышнего, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда непрестанно вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers avec une conscience pure, à l’exemple de mes ancêtres , lorsque continuellement, nuit et jour, je fais mention de toi dans mes prières.
- リビングバイブル - テモテよ。私はあなたのことを、どんなに神に感謝しているか知れません。毎日、あなたのために祈り、長い夜も、何度となく思い出しては、どうかあなたに祝福があるようにと願い求めています。先祖たちが真心をもって仕えてきた神は、私の神です。そして、この神に喜んでいただくことだけが、私の生きがいなのです。
- Nestle Aland 28 - Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - χάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν, ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
- Nova Versão Internacional - Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você, noite e dia, em minhas orações.
- Hoffnung für alle - Immer wenn ich für dich bete, danke ich Gott. Ihm diene ich mit reinem Gewissen wie schon meine Vorfahren. Tag und Nacht denke ich an dich in meinen Gebeten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cảm tạ Đức Chúa Trời, ta phục vụ Ngài với lương tâm trong sạch như tổ tiên ta ngày xưa. Đêm ngày cầu nguyện, ta luôn tưởng nhớ con—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าระลึกถึงท่านในคำอธิษฐานอยู่เสมอทั้งวันทั้งคืน ข้าพเจ้าก็ขอบพระคุณพระเจ้าผู้ซึ่งข้าพเจ้ารับใช้อยู่ด้วยจิตสำนึกอันใสสะอาดเช่นเดียวกับบรรพบุรุษของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอดทั้งวันทั้งคืน เมื่อข้าพเจ้าอธิษฐานข้าพเจ้าระลึกถึงท่าน ข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้าผู้ที่ข้าพเจ้ารับใช้ด้วยมโนธรรมอันบริสุทธิ์ เช่นเดียวกับบรรพบุรุษของข้าพเจ้า
交叉引用
- 哥林多后书 1:12 - 我们所夸耀的是这一点:我们的良心见证了我们在世上行事为人带着属神的忠实 和真诚,不是靠属肉体的智慧,而是靠神的恩典;对你们更是如此。
- 希伯来书 13:8 - 耶稣基督昨天、今天、直到永远,都是一样的。
- 帖撒罗尼迦前书 1:2 - 我们为你们大家常常感谢神,在祷告中提到你们;
- 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在神我们的父面前,不住地记念你们在我们主耶稣基督里的信仰的行为、爱心的劳苦,以及对盼望的忍耐。
- 帖撒罗尼迦前书 3:10 - 我们日夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补全你们在信仰上的缺欠。
- 提摩太后书 1:5 - 我想起你里面那不虚假的信仰,这信仰先是在你外祖母罗伊丝和你母亲犹妮丝里面,我深信也在你里面。
- 路加福音 2:37 - 后来守寡了,现在已经 八十四岁。她从不离开圣殿,禁食祈祷,日夜事奉神。
- 使徒行传 26:4 - “事实上,我自幼的为人,从起初在自己的同胞中间,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。
- 以弗所书 1:16 - 就不断地为你们献上感谢,在祷告中提到你们,
- 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,不是在说谎;我的良心藉着圣灵与我一同作证:
- 使徒行传 27:23 - 要知道,我所归属、所事奉的神,他的一位天使昨天晚上站在我身边,
- 加拉太书 1:14 - 我在犹太教中,比我本族的许多同辈更进一步,是一个对我祖先的传统格外热心的人。
- 提摩太后书 3:15 - 并且你从年幼就知道了圣经,这圣经能使你有智慧,藉着在基督耶稣里的信仰,以至于救恩。
- 提摩太前书 1:19 - 持守信仰和无愧的良心。有些人弃绝了这样的良心,就在信仰上遭到了毁灭 ,
- 使徒行传 22:3 - “我是犹太人,出生在奇里乞亚省的塔尔苏,在这城里长大;在迦玛列门下,按照我们先祖的律法受了严格的教育;我对神是热心的人,就像今天你们大家一样。
- 提摩太前书 1:5 - 这样吩咐的目的是爱。爱是发自洁净的心、无愧的良心,以及不虚假的信仰。
- 使徒行传 24:16 - 因此,在神和人面前,我总是尽力存着无愧的良心。
- 使徒行传 24:14 - 不过这一点我向您承认:我是按照他们称为‘异端 ’的这道 ,如此事奉我先祖的神,因为我相信一切合乎律法书和先知书上所记载的事;
- 使徒行传 23:1 - 保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”
- 罗马书 1:8 - 首先,我藉着耶稣基督,为你们各位感谢我的神,因为你们的忠信被传遍全世界。
- 罗马书 1:9 - 事实上,神——就是我在他儿子的福音工作上用心灵所事奉的那一位,可以为我见证:我怎样不住地提到你们,