Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 愿主使他在那日子得到主的怜悯!至于他在以弗所的一切服事工作,你知道得更清楚。
  • 新标点和合本 - 愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服侍我,是你明明知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿主使他在那日能蒙主的怜悯。他在以弗所怎样多服事我,你是清楚知道的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿主使他在那日能蒙主的怜悯。他在以弗所怎样多服事我,你是清楚知道的。
  • 当代译本 - 你清楚知道,他从前在以弗所怎样在各个方面服侍我。愿主再来时怜悯他。
  • 圣经新译本 - (愿主在那日使他从主那里得着怜悯。)你也清楚知道他在以弗所是怎样多方服事我。
  • 现代标点和合本 - 愿主使他在那日得主的怜悯!他在以弗所怎样多多地服侍我,是你明明知道的。
  • 和合本(拼音版) - 愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服侍我,是你明明知道的。
  • New International Version - May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
  • New International Reader's Version - May Onesiphorus find mercy from the Lord on the day Jesus returns as judge! You know very well how many ways Onesiphorus helped me in Ephesus.
  • English Standard Version - may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day!—and you well know all the service he rendered at Ephesus.
  • New Living Translation - May the Lord show him special kindness on the day of Christ’s return. And you know very well how helpful he was in Ephesus.
  • Christian Standard Bible - May the Lord grant that he obtain mercy from him on that day. You know very well how much he ministered at Ephesus.
  • New American Standard Bible - the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day—and you know very well what services he rendered at Ephesus.
  • New King James Version - The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day—and you know very well how many ways he ministered to me at Ephesus.
  • Amplified Bible - the Lord grant to him that he may find mercy from the Lord on that [great] day. You know very well how many things he did for me and what a help he was at Ephesus [you know better than I can tell you].
  • American Standard Version - (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
  • King James Version - The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
  • New English Translation - May the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! And you know very well all the ways he served me in Ephesus.
  • World English Bible - (the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
  • 新標點和合本 - 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多地服事我,是你明明知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願主使他在那日能蒙主的憐憫。他在以弗所怎樣多服事我,你是清楚知道的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願主使他在那日能蒙主的憐憫。他在以弗所怎樣多服事我,你是清楚知道的。
  • 當代譯本 - 你清楚知道,他從前在以弗所怎樣在各個方面服侍我。願主再來時憐憫他。
  • 聖經新譯本 - (願主在那日使他從主那裡得著憐憫。)你也清楚知道他在以弗所是怎樣多方服事我。
  • 呂振中譯本 - (願主賜他在那日子從主那裏找到憐憫!)在 以弗所 他怎樣多方作服事的工,你則比我更明白了。
  • 中文標準譯本 - 願主使他在那日子得到主的憐憫!至於他在以弗所的一切服事工作,你知道得更清楚。
  • 現代標點和合本 - 願主使他在那日得主的憐憫!他在以弗所怎樣多多地服侍我,是你明明知道的。
  • 文理和合譯本 - 願主令蒙矜恤於乃日、彼在以弗所多方事我、爾知之稔矣、
  • 文理委辦譯本 - 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主使之在彼日蒙主矜恤、其在 以弗所 殷勤事我、乃爾所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾願其在大審判日、蒙主慈恩。曩在 伊法所 時、吾如何承其多方照拂固汝所素稔也。
  • Nueva Versión Internacional - Que el Señor le conceda hallar misericordia divina en aquel día. Tú conoces muy bien los muchos servicios que me prestó en Éfeso.
  • 현대인의 성경 - 주님께서 다시 오실 때 그에게 자비를 베풀어 주시기를 기도합니다. 그가 에베소에서 얼마나 많이 나를 도왔는지 그대도 잘 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.
  • Восточный перевод - Пусть же Повелитель помилует его в день Своего возвращения. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же Повелитель помилует его в день Своего возвращения. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же Повелитель помилует его в день Своего возвращения. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que le Seigneur lui donne d’avoir part à la compassion du Seigneur au jour du jugement. Tu sais aussi mieux que personne combien de services il m’a rendus à Ephèse.
  • リビングバイブル - どうか、再びキリストのおいでになる日に、主が、彼を特別に祝福してくださいますように。エペソでの彼の献身ぶりは、あなたのほうがよく知っています。
  • Nestle Aland 28 - δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
  • Nova Versão Internacional - Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
  • Hoffnung für alle - Der Herr möge ihm am Tag des Gerichts sein Erbarmen schenken. Gerade du weißt ja, wie viel er auch in Ephesus für mich getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu Chúa ban phước cho anh trong ngày Ngài trở lại! Con cũng biết rõ, trước kia anh đã hết lòng phục vụ ta tại Ê-phê-sô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าทรงให้เขาได้รับพระเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้าในวันนั้นด้วยเถิด! ท่านก็ทราบดีว่าเมื่ออยู่ที่เมืองเอเฟซัสเขาได้ช่วยเหลือข้าพเจ้าในหลายๆ ด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ความ​เมตตา​แก่​เขา​ใน​วัน​นั้น​ด้วย​เถิด ท่าน​ก็​ทราบ​ดี​แล้ว​ว่า เขา​ได้​ช่วยเหลือ​ข้าพเจ้า​มาก​เพียง​ไร​ที่​เมือง​เอเฟซัส
交叉引用
  • 罗马书 3:23 - 要知道,每个人都犯了罪,亏缺了神的荣耀;
  • 罗马书 3:24 - 但藉着神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,却无偿地被称为义。
  • 马太福音 25:34 - 那时王要对在他右边的人说:‘来吧,蒙我父所祝福的人哪,来继承创世以来已经为你们所预备好的国度吧!
  • 马太福音 25:35 - 因为我饿了, 你们给我吃; 我渴了, 你们给我喝; 我在异乡时, 你们收留了我;
  • 马太福音 25:36 - 我衣不蔽体,你们给我穿; 我患了病,你们照顾我; 我在监狱里,你们探望我。’
  • 马太福音 25:37 - “那时义人将回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,见你渴了就给你喝呢?
  • 马太福音 25:38 - 我们什么时候见你在异乡就收留了你,见你衣不蔽体就给你穿呢?
  • 马太福音 25:39 - 又什么时候见你患病或在监狱里,就到你那里去呢?’
  • 马太福音 25:40 - “王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们为我这些弟兄中最小的一个所做的事,就是为我做了。’
  • 启示录 2:1 - “你要给那在以弗所教会的使者 写信说: “那位右手握着七颗星、在七座金灯台中间行走的,这样说:
  • 哥林多后书 9:1 - 关于服事 圣徒的事,其实我不必给你们写什么,
  • 路加福音 8:3 - 又有希律的管家苦撒的妻子约亚娜,以及苏珊娜和许多别的妇女,她们都用自己所拥有的来服事耶稣和门徒们 。
  • 罗马书 9:15 - 因为神对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 我要同情谁,就同情谁。”
  • 罗马书 9:16 - 由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力 ,而在于施怜悯的神。
  • 罗马书 9:17 - 原来经上有话对法老说: “我兴起你,正是为此: 好让我藉着你来显出我的大能, 使我的名传遍天下。”
  • 罗马书 9:18 - 这样看来,神要怜悯谁,就怜悯谁;要使谁顽固,就使谁顽固。
  • 罗马书 9:19 - 那么,你会对我说:“既然如此,神为什么还要指责人呢?到底谁能抵挡他的旨意呢?”
  • 罗马书 9:20 - 哦,人哪!你到底是谁,竟然向神顶嘴呢?被造的难道可以对造它的说:“你为什么把我造成这样呢?”
  • 罗马书 9:21 - 难道陶匠没有权柄从同一团泥中,既造出贵重的器皿,又造出卑贱的器皿吗?
  • 罗马书 9:22 - 但如果神想要显出他的震怒,显明他的能力,就以极大的耐心容忍那些承受震怒的器皿,就是他早已预备要归于灭亡 的器皿,那又怎么样呢?
  • 罗马书 9:23 - 再者,如果这是为要将他那荣耀的丰盛显明在这些得蒙怜悯的器皿,就是他早已预备要归于荣耀的器皿上,那又怎么样呢?
  • 提摩太后书 1:16 - 愿主施怜悯给奥尼斯弗罗的家人,因为他多次使我神清气爽,也没有以我的锁链为耻;
  • 以弗所书 2:4 - 不过神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
  • 哥林多前书 16:8 - 只是我会留在以弗所,一直到五旬节。
  • 提摩太后书 4:12 - 我派特其库斯到以弗所去了。
  • 列王纪上 17:20 - 然后向耶和华呼求,说:“耶和华我的神哪,你难道向我所寄居的这寡妇家也降下灾祸,让她的儿子死吗?”
  • 使徒行传 19:1 - 阿波罗在哥林多的时候,保罗经过内陆地区,来到以弗所城,在那里他遇见一些门徒,
  • 彼得前书 1:10 - 关于这救恩,那些预言你们要得着这恩典的先知,曾经寻求过,详细查考过。
  • 路加福音 1:78 - 因着我们神怜悯的心肠 , 黎明的曙光将从高天临到 我们,
  • 路加福音 1:72 - 向我们的祖先施怜悯, 不忘他神圣的约,
  • 诗篇 130:3 - 主耶和华啊, 如果你察看罪孽, 谁能站立得住呢?
  • 诗篇 130:4 - 然而赦免在于你, 好使人敬畏你。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 我们主耶稣 来临的时候,在主 面前,到底谁是我们的盼望、喜乐和所夸耀的冠冕呢?难道不也是你们吗?
  • 提摩太前书 1:3 - 我往马其顿省去的时候,曾经劝你继续留在以弗所,好让你吩咐某些人不可传讲别的教义,
  • 提摩太后书 1:12 - 因这理由,我也正在经受这些苦;然而我并不以为耻,因为我知道我信的是谁,也深信他能保守我所受的托付 ,直到那日 。
  • 希伯来书 6:10 - 因为神不是不公正的,以致忘记你们的工作和你们为他的名所显出的爱,就是你们先前和如今服事圣徒时所显出的爱 。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 愿主使他在那日子得到主的怜悯!至于他在以弗所的一切服事工作,你知道得更清楚。
  • 新标点和合本 - 愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服侍我,是你明明知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿主使他在那日能蒙主的怜悯。他在以弗所怎样多服事我,你是清楚知道的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿主使他在那日能蒙主的怜悯。他在以弗所怎样多服事我,你是清楚知道的。
  • 当代译本 - 你清楚知道,他从前在以弗所怎样在各个方面服侍我。愿主再来时怜悯他。
  • 圣经新译本 - (愿主在那日使他从主那里得着怜悯。)你也清楚知道他在以弗所是怎样多方服事我。
  • 现代标点和合本 - 愿主使他在那日得主的怜悯!他在以弗所怎样多多地服侍我,是你明明知道的。
  • 和合本(拼音版) - 愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服侍我,是你明明知道的。
  • New International Version - May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
  • New International Reader's Version - May Onesiphorus find mercy from the Lord on the day Jesus returns as judge! You know very well how many ways Onesiphorus helped me in Ephesus.
  • English Standard Version - may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day!—and you well know all the service he rendered at Ephesus.
  • New Living Translation - May the Lord show him special kindness on the day of Christ’s return. And you know very well how helpful he was in Ephesus.
  • Christian Standard Bible - May the Lord grant that he obtain mercy from him on that day. You know very well how much he ministered at Ephesus.
  • New American Standard Bible - the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day—and you know very well what services he rendered at Ephesus.
  • New King James Version - The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day—and you know very well how many ways he ministered to me at Ephesus.
  • Amplified Bible - the Lord grant to him that he may find mercy from the Lord on that [great] day. You know very well how many things he did for me and what a help he was at Ephesus [you know better than I can tell you].
  • American Standard Version - (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
  • King James Version - The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
  • New English Translation - May the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! And you know very well all the ways he served me in Ephesus.
  • World English Bible - (the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
  • 新標點和合本 - 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多地服事我,是你明明知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願主使他在那日能蒙主的憐憫。他在以弗所怎樣多服事我,你是清楚知道的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願主使他在那日能蒙主的憐憫。他在以弗所怎樣多服事我,你是清楚知道的。
  • 當代譯本 - 你清楚知道,他從前在以弗所怎樣在各個方面服侍我。願主再來時憐憫他。
  • 聖經新譯本 - (願主在那日使他從主那裡得著憐憫。)你也清楚知道他在以弗所是怎樣多方服事我。
  • 呂振中譯本 - (願主賜他在那日子從主那裏找到憐憫!)在 以弗所 他怎樣多方作服事的工,你則比我更明白了。
  • 中文標準譯本 - 願主使他在那日子得到主的憐憫!至於他在以弗所的一切服事工作,你知道得更清楚。
  • 現代標點和合本 - 願主使他在那日得主的憐憫!他在以弗所怎樣多多地服侍我,是你明明知道的。
  • 文理和合譯本 - 願主令蒙矜恤於乃日、彼在以弗所多方事我、爾知之稔矣、
  • 文理委辦譯本 - 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主使之在彼日蒙主矜恤、其在 以弗所 殷勤事我、乃爾所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾願其在大審判日、蒙主慈恩。曩在 伊法所 時、吾如何承其多方照拂固汝所素稔也。
  • Nueva Versión Internacional - Que el Señor le conceda hallar misericordia divina en aquel día. Tú conoces muy bien los muchos servicios que me prestó en Éfeso.
  • 현대인의 성경 - 주님께서 다시 오실 때 그에게 자비를 베풀어 주시기를 기도합니다. 그가 에베소에서 얼마나 많이 나를 도왔는지 그대도 잘 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.
  • Восточный перевод - Пусть же Повелитель помилует его в день Своего возвращения. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же Повелитель помилует его в день Своего возвращения. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же Повелитель помилует его в день Своего возвращения. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que le Seigneur lui donne d’avoir part à la compassion du Seigneur au jour du jugement. Tu sais aussi mieux que personne combien de services il m’a rendus à Ephèse.
  • リビングバイブル - どうか、再びキリストのおいでになる日に、主が、彼を特別に祝福してくださいますように。エペソでの彼の献身ぶりは、あなたのほうがよく知っています。
  • Nestle Aland 28 - δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
  • Nova Versão Internacional - Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
  • Hoffnung für alle - Der Herr möge ihm am Tag des Gerichts sein Erbarmen schenken. Gerade du weißt ja, wie viel er auch in Ephesus für mich getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu Chúa ban phước cho anh trong ngày Ngài trở lại! Con cũng biết rõ, trước kia anh đã hết lòng phục vụ ta tại Ê-phê-sô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าทรงให้เขาได้รับพระเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้าในวันนั้นด้วยเถิด! ท่านก็ทราบดีว่าเมื่ออยู่ที่เมืองเอเฟซัสเขาได้ช่วยเหลือข้าพเจ้าในหลายๆ ด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ความ​เมตตา​แก่​เขา​ใน​วัน​นั้น​ด้วย​เถิด ท่าน​ก็​ทราบ​ดี​แล้ว​ว่า เขา​ได้​ช่วยเหลือ​ข้าพเจ้า​มาก​เพียง​ไร​ที่​เมือง​เอเฟซัส
  • 罗马书 3:23 - 要知道,每个人都犯了罪,亏缺了神的荣耀;
  • 罗马书 3:24 - 但藉着神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,却无偿地被称为义。
  • 马太福音 25:34 - 那时王要对在他右边的人说:‘来吧,蒙我父所祝福的人哪,来继承创世以来已经为你们所预备好的国度吧!
  • 马太福音 25:35 - 因为我饿了, 你们给我吃; 我渴了, 你们给我喝; 我在异乡时, 你们收留了我;
  • 马太福音 25:36 - 我衣不蔽体,你们给我穿; 我患了病,你们照顾我; 我在监狱里,你们探望我。’
  • 马太福音 25:37 - “那时义人将回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,见你渴了就给你喝呢?
  • 马太福音 25:38 - 我们什么时候见你在异乡就收留了你,见你衣不蔽体就给你穿呢?
  • 马太福音 25:39 - 又什么时候见你患病或在监狱里,就到你那里去呢?’
  • 马太福音 25:40 - “王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们为我这些弟兄中最小的一个所做的事,就是为我做了。’
  • 启示录 2:1 - “你要给那在以弗所教会的使者 写信说: “那位右手握着七颗星、在七座金灯台中间行走的,这样说:
  • 哥林多后书 9:1 - 关于服事 圣徒的事,其实我不必给你们写什么,
  • 路加福音 8:3 - 又有希律的管家苦撒的妻子约亚娜,以及苏珊娜和许多别的妇女,她们都用自己所拥有的来服事耶稣和门徒们 。
  • 罗马书 9:15 - 因为神对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 我要同情谁,就同情谁。”
  • 罗马书 9:16 - 由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力 ,而在于施怜悯的神。
  • 罗马书 9:17 - 原来经上有话对法老说: “我兴起你,正是为此: 好让我藉着你来显出我的大能, 使我的名传遍天下。”
  • 罗马书 9:18 - 这样看来,神要怜悯谁,就怜悯谁;要使谁顽固,就使谁顽固。
  • 罗马书 9:19 - 那么,你会对我说:“既然如此,神为什么还要指责人呢?到底谁能抵挡他的旨意呢?”
  • 罗马书 9:20 - 哦,人哪!你到底是谁,竟然向神顶嘴呢?被造的难道可以对造它的说:“你为什么把我造成这样呢?”
  • 罗马书 9:21 - 难道陶匠没有权柄从同一团泥中,既造出贵重的器皿,又造出卑贱的器皿吗?
  • 罗马书 9:22 - 但如果神想要显出他的震怒,显明他的能力,就以极大的耐心容忍那些承受震怒的器皿,就是他早已预备要归于灭亡 的器皿,那又怎么样呢?
  • 罗马书 9:23 - 再者,如果这是为要将他那荣耀的丰盛显明在这些得蒙怜悯的器皿,就是他早已预备要归于荣耀的器皿上,那又怎么样呢?
  • 提摩太后书 1:16 - 愿主施怜悯给奥尼斯弗罗的家人,因为他多次使我神清气爽,也没有以我的锁链为耻;
  • 以弗所书 2:4 - 不过神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
  • 哥林多前书 16:8 - 只是我会留在以弗所,一直到五旬节。
  • 提摩太后书 4:12 - 我派特其库斯到以弗所去了。
  • 列王纪上 17:20 - 然后向耶和华呼求,说:“耶和华我的神哪,你难道向我所寄居的这寡妇家也降下灾祸,让她的儿子死吗?”
  • 使徒行传 19:1 - 阿波罗在哥林多的时候,保罗经过内陆地区,来到以弗所城,在那里他遇见一些门徒,
  • 彼得前书 1:10 - 关于这救恩,那些预言你们要得着这恩典的先知,曾经寻求过,详细查考过。
  • 路加福音 1:78 - 因着我们神怜悯的心肠 , 黎明的曙光将从高天临到 我们,
  • 路加福音 1:72 - 向我们的祖先施怜悯, 不忘他神圣的约,
  • 诗篇 130:3 - 主耶和华啊, 如果你察看罪孽, 谁能站立得住呢?
  • 诗篇 130:4 - 然而赦免在于你, 好使人敬畏你。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 我们主耶稣 来临的时候,在主 面前,到底谁是我们的盼望、喜乐和所夸耀的冠冕呢?难道不也是你们吗?
  • 提摩太前书 1:3 - 我往马其顿省去的时候,曾经劝你继续留在以弗所,好让你吩咐某些人不可传讲别的教义,
  • 提摩太后书 1:12 - 因这理由,我也正在经受这些苦;然而我并不以为耻,因为我知道我信的是谁,也深信他能保守我所受的托付 ,直到那日 。
  • 希伯来书 6:10 - 因为神不是不公正的,以致忘记你们的工作和你们为他的名所显出的爱,就是你们先前和如今服事圣徒时所显出的爱 。
圣经
资源
计划
奉献