Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กระทำ​เช่น​นี้​ไม่​ใช่​ว่า​เรา​ไม่​มี​สิทธิ์​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​ใน​ด้าน​นี้ แต่​ปฏิบัติ​ตน​เพื่อ​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​ท่าน​ทำ​ตาม
  • 新标点和合本 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 当代译本 - 这并不是因为我们没有权利接受供应,而是要给你们树立学习的榜样。
  • 圣经新译本 - 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 中文标准译本 - 这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。
  • 现代标点和合本 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们做榜样,叫你们效法我们。
  • 和合本(拼音版) - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • New International Version - We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
  • New International Reader's Version - We worked, even though we have the right to receive help from you. We did it in order to be a model for you to follow.
  • English Standard Version - It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
  • New Living Translation - We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.
  • Christian Standard Bible - It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
  • New American Standard Bible - not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a role model for you, so that you would follow our example.
  • New King James Version - not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.
  • Amplified Bible - not because we do not have a right to such support, but [we provided our own financial support] to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.
  • American Standard Version - not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
  • King James Version - Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
  • New English Translation - It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.
  • World English Bible - not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
  • 新標點和合本 - 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 當代譯本 - 這並不是因為我們沒有權利接受供應,而是要給你們樹立學習的榜樣。
  • 聖經新譯本 - 這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 呂振中譯本 - 這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
  • 中文標準譯本 - 這並不是因為我們沒有這權利,而是要親自給你們做榜樣,好讓你們效法我們。
  • 現代標點和合本 - 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們做榜樣,叫你們效法我們。
  • 文理和合譯本 - 非我無權、第自為模楷、俾爾效我、
  • 文理委辦譯本 - 非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕如此、非因無權 使爾供我 、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人非無權要求供養也;顧欲以身作則、俾爾等知所取法耳。
  • Nueva Versión Internacional - Y lo hicimos así no porque no tuviéramos derecho a tal ayuda, sino para darles buen ejemplo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분에게 도움을 받을 권리가 없어서 그렇게 한 것이 아니라 여러분이 우리를 본받게 하려고 몸소 모범을 보인 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • Восточный перевод - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, ce n’est pas que nous n’en aurions pas eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.
  • リビングバイブル - 私たちにそれを要求する権利がなかったからではなく、自分の生活は自分で支えるという模範を、身をもって示したかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν, εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - não porque não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
  • Hoffnung für alle - Wir hätten zwar von euch Unterstützung verlangen können, doch wir wollten euch ein Vorbild sein, dem ihr folgen sollt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng tôi không có quyền đòi anh chị em cung cấp, nhưng muốn làm gương cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เราทำไปเช่นนี้ไม่ใช่เพราะเราไม่มีสิทธิ์รับความช่วยเหลือเหล่านั้น แต่เพื่อทำตนเป็นแบบอย่างให้ท่านปฏิบัติตาม
交叉引用
  • มัทธิว 10:10 - หรือ​นำ​ย่าม​ไป​ใน​การ​เดินทาง แม้แต่​เสื้อ​สำรอง​ตัวใน รองเท้า หรือ​ไม้เท้า เพราะ​คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่าจ้าง
  • 1 เปโตร 2:21 - พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน​มา​ด้วย​จุดประสงค์​นี้ เพราะ​พระ​คริสต์​ได้​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพื่อ​ท่าน และ​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม
  • ยอห์น 13:15 - เพราะ​เรา​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​แก่​เจ้า ดังนั้น เจ้า​ควร​ทำ​ตาม​อย่าง​ดัง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เจ้า​แล้ว
  • 1 เธสะโลนิกา 2:6 - พวก​เรา​ไม่​ได้​แสวงหา​การ​เยินยอ​จาก​มนุษย์ ไม่​ว่า​จาก​ท่าน​หรือ​จาก​ใคร​อื่น​อีก ใน​ฐานะ​ที่​พวก​เรา​เป็น​อัครทูต​ของ​พระ​คริสต์ เรา​จะ​ร้อง​ขอ​จาก​ท่าน​ก็​ได้
  • กาลาเทีย 6:6 - ผู้​ใด​ที่​รับ​คำ​สั่งสอน​ของ​พระ​คริสต์ ก็​จง​แบ่ง​สิ่ง​ดี​ทุก​อย่าง​ให้​แก่​ผู้​ที่​สอน​เถิด
  • 1 โครินธ์ 9:4 - เรา​ไม่​มี​สิทธิ์​ดื่ม​กิน​หรือ
  • 1 โครินธ์ 9:5 - เรา​ไม่​มี​สิทธิ์​พา​ภรรยา​ซึ่ง​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ไป​ด้วย​ตาม​อย่าง​ที่​อัครทูต​อื่นๆ และ​บรรดา​น้อง​ของ​พระ​เยซู​เจ้า และ​เคฟาส​ก็​พา​ไป​ด้วย​หรือ
  • 1 โครินธ์ 9:6 - เฉพาะ​ข้าพเจ้า​และ​บาร์นาบัส​เท่า​นั้น​หรือ​ที่​ต้อง​ทำงาน​หา​เลี้ยง​ชีพ​กัน​เอง
  • 1 โครินธ์ 9:7 - ใคร​บ้าง​ที่​รับใช้​โดย​การ​เป็น​ทหาร​และ​ต้อง​จ่าย​ค่า​ใช้​จ่าย​เอง ใคร​ที่​ปลูก​สวน​องุ่น​เอง​แล้ว​ไม่​ได้​กิน​ผล ใคร​ที่​เฝ้า​ดูแล​ฝูง​แกะ​แล้ว​ไม่​ได้​ดื่ม​น้ำนม​จาก​มัน
  • 1 โครินธ์ 9:8 - ข้าพเจ้า​กล่าว​มา​นี้​ด้วย​ความ​คิดเห็น​ของ​มนุษย์​เท่า​นั้น​หรือ กฎ​บัญญัติ​ไม่​ได้​กล่าว​เช่น​เดียว​กัน​หรือ
  • 1 โครินธ์ 9:9 - ใน​หมวด​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​เขียน​ไว้​ว่า “อย่า​เอา​ตะกร้อ​ครอบ​ปาก​โค​ขณะ​ที่​มัน​กำลัง​นวด​ข้าว​อยู่” พระ​เจ้า​เป็น​ห่วงใย​โค​หรือ
  • 1 โครินธ์ 9:10 - พระ​องค์​กล่าว​เรื่อง​นี้​เพื่อ​เรา​มิ​ใช่​หรือ ใช่​แล้ว เรื่อง​นี้​บันทึก​ไว้​สำหรับ​เรา เพราะ​ว่า​เมื่อ​คน​ไถ​นา​และ​นวด​ข้าว เขา​ควร​กระทำ​ไป​ด้วย​ความ​หวัง​ว่า จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​จาก​ผล​ที่​ได้
  • 1 โครินธ์ 9:11 - ถ้า​เรา​หว่าน​เมล็ด​โดย​ฝ่าย​วิญญาณ​ใน​หมู่​ท่าน แล้ว​เก็บ​เกี่ยว​ใน​ด้าน​วัตถุ​จาก​ท่าน​นั้น ถือ​ว่า​มาก​ไป​หรือ
  • 1 โครินธ์ 9:12 - ถ้า​คน​อื่น​มี​ส่วน​รับ​สิทธิ์​นี้​จาก​ท่าน​แล้ว เรา​จะ​ไม่​มี​สิทธิ์​ยิ่ง​กว่า​อีก​หรือ เรา​ไม่​ได้​ใช้​สิทธิ์​นี้​เลย แต่​ใน​ทาง​ตรง​กัน​ข้าม คือ​เรา​ยอม​ทน​ต่อ​ทุก​สิ่ง ดี​กว่า​ที่​จะ​ถ่วง​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​คริสต์​ไว้
  • 1 โครินธ์ 9:13 - ท่าน​ไม่​ทราบ​หรือ​ว่า บรรดา​ผู้​ทำงาน​ใน​พระ​วิหาร​ได้​รับ​อาหาร​จาก​พระ​วิหาร และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ที่​แท่น​บูชา​ได้​รับ​ส่วน​จาก​สิ่ง​ที่​ถวาย​บน​แท่น​บูชา
  • 1 โครินธ์ 9:14 - ดังนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​ผู้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ได้​รับ​การ​เลี้ยง​ชีพ​จาก​ข่าว​ประเสริฐ​นั้น​ด้วย
  • 2 เธสะโลนิกา 3:7 - ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​ว่า ท่าน​ควร​ปฏิบัติ​ตาม​ตัวอย่าง​ของ​พวก​เรา​อย่างไร ใน​เมื่อ​เรา​ไม่​เกียจคร้าน​เลย​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​อยู่​กับ​พวก​ท่าน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กระทำ​เช่น​นี้​ไม่​ใช่​ว่า​เรา​ไม่​มี​สิทธิ์​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​ใน​ด้าน​นี้ แต่​ปฏิบัติ​ตน​เพื่อ​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​ท่าน​ทำ​ตาม
  • 新标点和合本 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 当代译本 - 这并不是因为我们没有权利接受供应,而是要给你们树立学习的榜样。
  • 圣经新译本 - 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 中文标准译本 - 这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。
  • 现代标点和合本 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们做榜样,叫你们效法我们。
  • 和合本(拼音版) - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • New International Version - We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
  • New International Reader's Version - We worked, even though we have the right to receive help from you. We did it in order to be a model for you to follow.
  • English Standard Version - It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
  • New Living Translation - We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.
  • Christian Standard Bible - It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
  • New American Standard Bible - not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a role model for you, so that you would follow our example.
  • New King James Version - not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.
  • Amplified Bible - not because we do not have a right to such support, but [we provided our own financial support] to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.
  • American Standard Version - not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
  • King James Version - Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
  • New English Translation - It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.
  • World English Bible - not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
  • 新標點和合本 - 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 當代譯本 - 這並不是因為我們沒有權利接受供應,而是要給你們樹立學習的榜樣。
  • 聖經新譯本 - 這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 呂振中譯本 - 這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
  • 中文標準譯本 - 這並不是因為我們沒有這權利,而是要親自給你們做榜樣,好讓你們效法我們。
  • 現代標點和合本 - 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們做榜樣,叫你們效法我們。
  • 文理和合譯本 - 非我無權、第自為模楷、俾爾效我、
  • 文理委辦譯本 - 非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕如此、非因無權 使爾供我 、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人非無權要求供養也;顧欲以身作則、俾爾等知所取法耳。
  • Nueva Versión Internacional - Y lo hicimos así no porque no tuviéramos derecho a tal ayuda, sino para darles buen ejemplo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분에게 도움을 받을 권리가 없어서 그렇게 한 것이 아니라 여러분이 우리를 본받게 하려고 몸소 모범을 보인 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • Восточный перевод - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, ce n’est pas que nous n’en aurions pas eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.
  • リビングバイブル - 私たちにそれを要求する権利がなかったからではなく、自分の生活は自分で支えるという模範を、身をもって示したかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν, εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - não porque não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
  • Hoffnung für alle - Wir hätten zwar von euch Unterstützung verlangen können, doch wir wollten euch ein Vorbild sein, dem ihr folgen sollt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng tôi không có quyền đòi anh chị em cung cấp, nhưng muốn làm gương cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เราทำไปเช่นนี้ไม่ใช่เพราะเราไม่มีสิทธิ์รับความช่วยเหลือเหล่านั้น แต่เพื่อทำตนเป็นแบบอย่างให้ท่านปฏิบัติตาม
  • มัทธิว 10:10 - หรือ​นำ​ย่าม​ไป​ใน​การ​เดินทาง แม้แต่​เสื้อ​สำรอง​ตัวใน รองเท้า หรือ​ไม้เท้า เพราะ​คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่าจ้าง
  • 1 เปโตร 2:21 - พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน​มา​ด้วย​จุดประสงค์​นี้ เพราะ​พระ​คริสต์​ได้​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพื่อ​ท่าน และ​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม
  • ยอห์น 13:15 - เพราะ​เรา​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​แก่​เจ้า ดังนั้น เจ้า​ควร​ทำ​ตาม​อย่าง​ดัง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เจ้า​แล้ว
  • 1 เธสะโลนิกา 2:6 - พวก​เรา​ไม่​ได้​แสวงหา​การ​เยินยอ​จาก​มนุษย์ ไม่​ว่า​จาก​ท่าน​หรือ​จาก​ใคร​อื่น​อีก ใน​ฐานะ​ที่​พวก​เรา​เป็น​อัครทูต​ของ​พระ​คริสต์ เรา​จะ​ร้อง​ขอ​จาก​ท่าน​ก็​ได้
  • กาลาเทีย 6:6 - ผู้​ใด​ที่​รับ​คำ​สั่งสอน​ของ​พระ​คริสต์ ก็​จง​แบ่ง​สิ่ง​ดี​ทุก​อย่าง​ให้​แก่​ผู้​ที่​สอน​เถิด
  • 1 โครินธ์ 9:4 - เรา​ไม่​มี​สิทธิ์​ดื่ม​กิน​หรือ
  • 1 โครินธ์ 9:5 - เรา​ไม่​มี​สิทธิ์​พา​ภรรยา​ซึ่ง​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ไป​ด้วย​ตาม​อย่าง​ที่​อัครทูต​อื่นๆ และ​บรรดา​น้อง​ของ​พระ​เยซู​เจ้า และ​เคฟาส​ก็​พา​ไป​ด้วย​หรือ
  • 1 โครินธ์ 9:6 - เฉพาะ​ข้าพเจ้า​และ​บาร์นาบัส​เท่า​นั้น​หรือ​ที่​ต้อง​ทำงาน​หา​เลี้ยง​ชีพ​กัน​เอง
  • 1 โครินธ์ 9:7 - ใคร​บ้าง​ที่​รับใช้​โดย​การ​เป็น​ทหาร​และ​ต้อง​จ่าย​ค่า​ใช้​จ่าย​เอง ใคร​ที่​ปลูก​สวน​องุ่น​เอง​แล้ว​ไม่​ได้​กิน​ผล ใคร​ที่​เฝ้า​ดูแล​ฝูง​แกะ​แล้ว​ไม่​ได้​ดื่ม​น้ำนม​จาก​มัน
  • 1 โครินธ์ 9:8 - ข้าพเจ้า​กล่าว​มา​นี้​ด้วย​ความ​คิดเห็น​ของ​มนุษย์​เท่า​นั้น​หรือ กฎ​บัญญัติ​ไม่​ได้​กล่าว​เช่น​เดียว​กัน​หรือ
  • 1 โครินธ์ 9:9 - ใน​หมวด​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​เขียน​ไว้​ว่า “อย่า​เอา​ตะกร้อ​ครอบ​ปาก​โค​ขณะ​ที่​มัน​กำลัง​นวด​ข้าว​อยู่” พระ​เจ้า​เป็น​ห่วงใย​โค​หรือ
  • 1 โครินธ์ 9:10 - พระ​องค์​กล่าว​เรื่อง​นี้​เพื่อ​เรา​มิ​ใช่​หรือ ใช่​แล้ว เรื่อง​นี้​บันทึก​ไว้​สำหรับ​เรา เพราะ​ว่า​เมื่อ​คน​ไถ​นา​และ​นวด​ข้าว เขา​ควร​กระทำ​ไป​ด้วย​ความ​หวัง​ว่า จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​จาก​ผล​ที่​ได้
  • 1 โครินธ์ 9:11 - ถ้า​เรา​หว่าน​เมล็ด​โดย​ฝ่าย​วิญญาณ​ใน​หมู่​ท่าน แล้ว​เก็บ​เกี่ยว​ใน​ด้าน​วัตถุ​จาก​ท่าน​นั้น ถือ​ว่า​มาก​ไป​หรือ
  • 1 โครินธ์ 9:12 - ถ้า​คน​อื่น​มี​ส่วน​รับ​สิทธิ์​นี้​จาก​ท่าน​แล้ว เรา​จะ​ไม่​มี​สิทธิ์​ยิ่ง​กว่า​อีก​หรือ เรา​ไม่​ได้​ใช้​สิทธิ์​นี้​เลย แต่​ใน​ทาง​ตรง​กัน​ข้าม คือ​เรา​ยอม​ทน​ต่อ​ทุก​สิ่ง ดี​กว่า​ที่​จะ​ถ่วง​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​คริสต์​ไว้
  • 1 โครินธ์ 9:13 - ท่าน​ไม่​ทราบ​หรือ​ว่า บรรดา​ผู้​ทำงาน​ใน​พระ​วิหาร​ได้​รับ​อาหาร​จาก​พระ​วิหาร และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ที่​แท่น​บูชา​ได้​รับ​ส่วน​จาก​สิ่ง​ที่​ถวาย​บน​แท่น​บูชา
  • 1 โครินธ์ 9:14 - ดังนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​ผู้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ได้​รับ​การ​เลี้ยง​ชีพ​จาก​ข่าว​ประเสริฐ​นั้น​ด้วย
  • 2 เธสะโลนิกา 3:7 - ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​ว่า ท่าน​ควร​ปฏิบัติ​ตาม​ตัวอย่าง​ของ​พวก​เรา​อย่างไร ใน​เมื่อ​เรา​ไม่​เกียจคร้าน​เลย​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​อยู่​กับ​พวก​ท่าน
圣经
资源
计划
奉献