逐节对照
- Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
- 新标点和合本 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
- 当代译本 - 这并不是因为我们没有权利接受供应,而是要给你们树立学习的榜样。
- 圣经新译本 - 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
- 中文标准译本 - 这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。
- 现代标点和合本 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们做榜样,叫你们效法我们。
- 和合本(拼音版) - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
- New International Version - We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
- New International Reader's Version - We worked, even though we have the right to receive help from you. We did it in order to be a model for you to follow.
- English Standard Version - It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
- New Living Translation - We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.
- Christian Standard Bible - It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
- New American Standard Bible - not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a role model for you, so that you would follow our example.
- New King James Version - not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.
- Amplified Bible - not because we do not have a right to such support, but [we provided our own financial support] to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.
- American Standard Version - not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
- King James Version - Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
- New English Translation - It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.
- World English Bible - not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
- 新標點和合本 - 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
- 當代譯本 - 這並不是因為我們沒有權利接受供應,而是要給你們樹立學習的榜樣。
- 聖經新譯本 - 這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
- 呂振中譯本 - 這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
- 中文標準譯本 - 這並不是因為我們沒有這權利,而是要親自給你們做榜樣,好讓你們效法我們。
- 現代標點和合本 - 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們做榜樣,叫你們效法我們。
- 文理和合譯本 - 非我無權、第自為模楷、俾爾效我、
- 文理委辦譯本 - 非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕如此、非因無權 使爾供我 、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人非無權要求供養也;顧欲以身作則、俾爾等知所取法耳。
- Nueva Versión Internacional - Y lo hicimos así no porque no tuviéramos derecho a tal ayuda, sino para darles buen ejemplo.
- 현대인의 성경 - 우리가 여러분에게 도움을 받을 권리가 없어서 그렇게 한 것이 아니라 여러분이 우리를 본받게 하려고 몸소 모범을 보인 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
- Восточный перевод - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, ce n’est pas que nous n’en aurions pas eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.
- リビングバイブル - 私たちにそれを要求する権利がなかったからではなく、自分の生活は自分で支えるという模範を、身をもって示したかったのです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν, εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - não porque não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
- Hoffnung für alle - Wir hätten zwar von euch Unterstützung verlangen können, doch wir wollten euch ein Vorbild sein, dem ihr folgen sollt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng tôi không có quyền đòi anh chị em cung cấp, nhưng muốn làm gương cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เราทำไปเช่นนี้ไม่ใช่เพราะเราไม่มีสิทธิ์รับความช่วยเหลือเหล่านั้น แต่เพื่อทำตนเป็นแบบอย่างให้ท่านปฏิบัติตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรากระทำเช่นนี้ไม่ใช่ว่าเราไม่มีสิทธิ์ได้รับความช่วยเหลือในด้านนี้ แต่ปฏิบัติตนเพื่อเป็นตัวอย่างให้ท่านทำตาม
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 - μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:21 - εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμόν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ,
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:15 - ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 2:6 - οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:6 - Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:4 - μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:5 - μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:6 - ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:7 - Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:8 - Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:9 - ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:10 - ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:11 - εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:12 - Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:13 - Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:14 - οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 3:7 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν