Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​ว่า ท่าน​ควร​ปฏิบัติ​ตาม​ตัวอย่าง​ของ​พวก​เรา​อย่างไร ใน​เมื่อ​เรา​ไม่​เกียจคร้าน​เลย​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​อยู่​กับ​พวก​ท่าน
  • 新标点和合本 - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
  • 当代译本 - 你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候,并没有懒懒散散,
  • 圣经新译本 - 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
  • 中文标准译本 - 其实你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候并没有懒散,
  • 现代标点和合本 - 你们自己原知道应当怎样效法我们;因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • 和合本(拼音版) - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • New International Version - For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
  • New International Reader's Version - You know how you should follow our example. We worked when we were with you.
  • English Standard Version - For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
  • New Living Translation - For you know that you ought to imitate us. We were not idle when we were with you.
  • Christian Standard Bible - For you yourselves know how you should imitate us: We were not idle among you;
  • New American Standard Bible - For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined way among you,
  • New King James Version - For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;
  • Amplified Bible - For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined or inappropriate manner when we were with you [we were never idle or lazy, nor did we avoid our duties],
  • American Standard Version - For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • King James Version - For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • New English Translation - For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,
  • World English Bible - For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
  • 新標點和合本 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
  • 當代譯本 - 你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候,並沒有懶懶散散,
  • 聖經新譯本 - 你們自己本來就知道應當怎樣效法我們,因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
  • 呂振中譯本 - 你們自己原知道該怎樣效法我們;因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
  • 中文標準譯本 - 其實你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候並沒有懶散,
  • 現代標點和合本 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們;因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
  • 文理和合譯本 - 爾自知當如何效我、蓋我未嘗妄行於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知應如何以吾儕為法也。吾儕昔在爾中、日用之間、未嘗不規行矩步、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes mismos saben cómo deben seguir nuestro ejemplo. Nosotros no vivimos como ociosos entre ustedes,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 우리를 본받아야 한다는 것을 잘 알고 있습니다. 우리는 여러분과 함께 있을 때 제멋대로 살지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez bien vous-mêmes ce qu’il faut faire pour suivre notre exemple : nous n’avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous.
  • リビングバイブル - どういう生活をすればよいかは、もうよくわかっているはずです。私たちは、そちらで、だらしのない生活をしたことはありません。それを手本にしてください。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst ja selbst, dass ihr auch darin unserem Beispiel folgen sollt. Denn wir haben uns nicht vor der Arbeit gedrückt, als wir bei euch waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em biết phải noi gương chúng tôi, vì khi ở với anh chị em, chúng tôi không lười biếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านเองย่อมทราบว่าควรทำตามแบบอย่างของเรา เมื่อเราอยู่กับท่านเราไม่ได้เกียจคร้านเลย
交叉引用
  • 1 เปโตร 5:3 - ไม่​ยก​ตน​ข่ม​ท่าน​กับ​คน​ที่​อยู่​ใต้​การ​ดูแล​ของ​ท่าน แต่​เป็น​แบบอย่าง​แก่​ฝูง​แกะ​นั้น
  • 1 เธสะโลนิกา 2:10 - ท่าน​ทั้ง​หลาย​เป็น​พยาน​ฝ่าย​เรา และ​พระ​เจ้า​ก็​เป็น​พยาน​ด้วย​ว่า พวก​เรา​ประพฤติ​ต่อ​ท่าน​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ด้วย​ใจ​บริสุทธิ์ ด้วย​ความ​ชอบธรรม และ​ปราศจาก​ข้อ​ตำหนิ​ใดๆ
  • 1 เธสะโลนิกา 1:6 - พวก​ท่าน​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​พวก​เรา​และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถึง​แม้​จะ​ถูก​กดขี่​ข่มเหง​แสน​สาหัส พวก​ท่าน​ก็​ยัง​รับ​คำ​ประกาศ​ด้วย​ความ​ยินดี ซึ่ง​เป็น​ผล​ที่​เกิด​จาก​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
  • 1 เธสะโลนิกา 1:7 - เพราะ​เหตุ​นั้น​ท่าน​จึง​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​แก่​ผู้​ที่​เชื่อ​ทุก​คน​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย​และ​แคว้น​อาคายา
  • 1 ทิโมธี 4:12 - อย่า​ปล่อย​ให้​ผู้​ใด​ดู​หมิ่น​เพราะ​ท่าน​เป็น​คน​หนุ่ม แต่​จง​เป็น​แบบ​อย่าง​แก่​ผู้​ที่​เชื่อ​ทั้ง​ใน​คำ​พูด ความ​ประพฤติ ความ​รัก ความ​เชื่อ​และ​ความ​บริสุทธิ์
  • ฟีลิปปี 4:9 - จง​ฝึก​ตน​ตาม​สิ่ง​ต่างๆ ที่​ท่าน​ได้​เรียนรู้​และ​ได้​รับ ได้ยิน​และ​ได้​เห็น​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า และ​พระ​เจ้า​แห่ง​สันติสุข​จะ​อยู่​กับ​ท่าน
  • ฟีลิปปี 3:17 - พี่​น้อง​เอ๋ย จง​ทำ​ตาม​อย่าง​ข้าพเจ้า และ​จับตา​ดู​คน​ที่​ปฏิบัติ​ตน​ตาม​อย่าง​ที่​พวก​เรา​ทำ​เป็น​ตัวอย่าง​ไว้​แล้ว
  • ทิตัส 2:7 - ท่าน​เอง​ก็​จง​เป็น​แบบ​อย่าง​ใน​ทุก​ด้าน​ด้วย​การ​กระทำ​ดี ใน​การ​สอน​ก็​จง​แสดง​ความ​จริงใจ และ​ปฏิบัติ​อย่าง​ที่​สมควร​ได้​รับ​ความ​นับถือ
  • 1 โครินธ์ 4:16 - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง​ให้​ท่าน​ทำตาม​อย่าง​ข้าพเจ้า
  • 1 โครินธ์ 11:1 - จง​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​ข้าพเจ้า เหมือน​กับ​ที่​ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​พระ​คริสต์
  • 2 เธสะโลนิกา 3:9 - เรา​กระทำ​เช่น​นี้​ไม่​ใช่​ว่า​เรา​ไม่​มี​สิทธิ์​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​ใน​ด้าน​นี้ แต่​ปฏิบัติ​ตน​เพื่อ​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​ท่าน​ทำ​ตาม
  • 2 เธสะโลนิกา 3:6 - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย เรา​ขอ​กำชับ​ท่าน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ว่า ท่าน​จง​อยู่​ให้​ห่าง​จาก​พี่​น้อง​ทุก​คน​ที่​เกียจคร้าน​และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​สิ่ง​ที่​เรียน​รู้​ต่อๆ กัน​มา​ซึ่ง​พวก​เขา​ได้​รับ​จาก​เรา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​ว่า ท่าน​ควร​ปฏิบัติ​ตาม​ตัวอย่าง​ของ​พวก​เรา​อย่างไร ใน​เมื่อ​เรา​ไม่​เกียจคร้าน​เลย​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​อยู่​กับ​พวก​ท่าน
  • 新标点和合本 - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
  • 当代译本 - 你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候,并没有懒懒散散,
  • 圣经新译本 - 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
  • 中文标准译本 - 其实你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候并没有懒散,
  • 现代标点和合本 - 你们自己原知道应当怎样效法我们;因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • 和合本(拼音版) - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • New International Version - For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
  • New International Reader's Version - You know how you should follow our example. We worked when we were with you.
  • English Standard Version - For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
  • New Living Translation - For you know that you ought to imitate us. We were not idle when we were with you.
  • Christian Standard Bible - For you yourselves know how you should imitate us: We were not idle among you;
  • New American Standard Bible - For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined way among you,
  • New King James Version - For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;
  • Amplified Bible - For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined or inappropriate manner when we were with you [we were never idle or lazy, nor did we avoid our duties],
  • American Standard Version - For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • King James Version - For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • New English Translation - For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,
  • World English Bible - For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
  • 新標點和合本 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
  • 當代譯本 - 你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候,並沒有懶懶散散,
  • 聖經新譯本 - 你們自己本來就知道應當怎樣效法我們,因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
  • 呂振中譯本 - 你們自己原知道該怎樣效法我們;因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
  • 中文標準譯本 - 其實你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候並沒有懶散,
  • 現代標點和合本 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們;因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
  • 文理和合譯本 - 爾自知當如何效我、蓋我未嘗妄行於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知應如何以吾儕為法也。吾儕昔在爾中、日用之間、未嘗不規行矩步、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes mismos saben cómo deben seguir nuestro ejemplo. Nosotros no vivimos como ociosos entre ustedes,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 우리를 본받아야 한다는 것을 잘 알고 있습니다. 우리는 여러분과 함께 있을 때 제멋대로 살지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez bien vous-mêmes ce qu’il faut faire pour suivre notre exemple : nous n’avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous.
  • リビングバイブル - どういう生活をすればよいかは、もうよくわかっているはずです。私たちは、そちらで、だらしのない生活をしたことはありません。それを手本にしてください。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst ja selbst, dass ihr auch darin unserem Beispiel folgen sollt. Denn wir haben uns nicht vor der Arbeit gedrückt, als wir bei euch waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em biết phải noi gương chúng tôi, vì khi ở với anh chị em, chúng tôi không lười biếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านเองย่อมทราบว่าควรทำตามแบบอย่างของเรา เมื่อเราอยู่กับท่านเราไม่ได้เกียจคร้านเลย
  • 1 เปโตร 5:3 - ไม่​ยก​ตน​ข่ม​ท่าน​กับ​คน​ที่​อยู่​ใต้​การ​ดูแล​ของ​ท่าน แต่​เป็น​แบบอย่าง​แก่​ฝูง​แกะ​นั้น
  • 1 เธสะโลนิกา 2:10 - ท่าน​ทั้ง​หลาย​เป็น​พยาน​ฝ่าย​เรา และ​พระ​เจ้า​ก็​เป็น​พยาน​ด้วย​ว่า พวก​เรา​ประพฤติ​ต่อ​ท่าน​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ด้วย​ใจ​บริสุทธิ์ ด้วย​ความ​ชอบธรรม และ​ปราศจาก​ข้อ​ตำหนิ​ใดๆ
  • 1 เธสะโลนิกา 1:6 - พวก​ท่าน​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​พวก​เรา​และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถึง​แม้​จะ​ถูก​กดขี่​ข่มเหง​แสน​สาหัส พวก​ท่าน​ก็​ยัง​รับ​คำ​ประกาศ​ด้วย​ความ​ยินดี ซึ่ง​เป็น​ผล​ที่​เกิด​จาก​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
  • 1 เธสะโลนิกา 1:7 - เพราะ​เหตุ​นั้น​ท่าน​จึง​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​แก่​ผู้​ที่​เชื่อ​ทุก​คน​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย​และ​แคว้น​อาคายา
  • 1 ทิโมธี 4:12 - อย่า​ปล่อย​ให้​ผู้​ใด​ดู​หมิ่น​เพราะ​ท่าน​เป็น​คน​หนุ่ม แต่​จง​เป็น​แบบ​อย่าง​แก่​ผู้​ที่​เชื่อ​ทั้ง​ใน​คำ​พูด ความ​ประพฤติ ความ​รัก ความ​เชื่อ​และ​ความ​บริสุทธิ์
  • ฟีลิปปี 4:9 - จง​ฝึก​ตน​ตาม​สิ่ง​ต่างๆ ที่​ท่าน​ได้​เรียนรู้​และ​ได้​รับ ได้ยิน​และ​ได้​เห็น​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า และ​พระ​เจ้า​แห่ง​สันติสุข​จะ​อยู่​กับ​ท่าน
  • ฟีลิปปี 3:17 - พี่​น้อง​เอ๋ย จง​ทำ​ตาม​อย่าง​ข้าพเจ้า และ​จับตา​ดู​คน​ที่​ปฏิบัติ​ตน​ตาม​อย่าง​ที่​พวก​เรา​ทำ​เป็น​ตัวอย่าง​ไว้​แล้ว
  • ทิตัส 2:7 - ท่าน​เอง​ก็​จง​เป็น​แบบ​อย่าง​ใน​ทุก​ด้าน​ด้วย​การ​กระทำ​ดี ใน​การ​สอน​ก็​จง​แสดง​ความ​จริงใจ และ​ปฏิบัติ​อย่าง​ที่​สมควร​ได้​รับ​ความ​นับถือ
  • 1 โครินธ์ 4:16 - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง​ให้​ท่าน​ทำตาม​อย่าง​ข้าพเจ้า
  • 1 โครินธ์ 11:1 - จง​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​ข้าพเจ้า เหมือน​กับ​ที่​ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​พระ​คริสต์
  • 2 เธสะโลนิกา 3:9 - เรา​กระทำ​เช่น​นี้​ไม่​ใช่​ว่า​เรา​ไม่​มี​สิทธิ์​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​ใน​ด้าน​นี้ แต่​ปฏิบัติ​ตน​เพื่อ​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​ท่าน​ทำ​ตาม
  • 2 เธสะโลนิกา 3:6 - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย เรา​ขอ​กำชับ​ท่าน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ว่า ท่าน​จง​อยู่​ให้​ห่าง​จาก​พี่​น้อง​ทุก​คน​ที่​เกียจคร้าน​และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​สิ่ง​ที่​เรียน​รู้​ต่อๆ กัน​มา​ซึ่ง​พวก​เขา​ได้​รับ​จาก​เรา
圣经
资源
计划
奉献