Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
  • 新标点和合本 - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
  • 当代译本 - 你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候,并没有懒懒散散,
  • 圣经新译本 - 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
  • 中文标准译本 - 其实你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候并没有懒散,
  • 现代标点和合本 - 你们自己原知道应当怎样效法我们;因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • 和合本(拼音版) - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • New International Version - For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
  • New International Reader's Version - You know how you should follow our example. We worked when we were with you.
  • English Standard Version - For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
  • New Living Translation - For you know that you ought to imitate us. We were not idle when we were with you.
  • Christian Standard Bible - For you yourselves know how you should imitate us: We were not idle among you;
  • New American Standard Bible - For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined way among you,
  • New King James Version - For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;
  • Amplified Bible - For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined or inappropriate manner when we were with you [we were never idle or lazy, nor did we avoid our duties],
  • American Standard Version - For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • King James Version - For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • New English Translation - For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,
  • World English Bible - For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
  • 新標點和合本 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
  • 當代譯本 - 你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候,並沒有懶懶散散,
  • 聖經新譯本 - 你們自己本來就知道應當怎樣效法我們,因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
  • 呂振中譯本 - 你們自己原知道該怎樣效法我們;因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
  • 中文標準譯本 - 其實你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候並沒有懶散,
  • 現代標點和合本 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們;因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
  • 文理和合譯本 - 爾自知當如何效我、蓋我未嘗妄行於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知應如何以吾儕為法也。吾儕昔在爾中、日用之間、未嘗不規行矩步、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes mismos saben cómo deben seguir nuestro ejemplo. Nosotros no vivimos como ociosos entre ustedes,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 우리를 본받아야 한다는 것을 잘 알고 있습니다. 우리는 여러분과 함께 있을 때 제멋대로 살지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez bien vous-mêmes ce qu’il faut faire pour suivre notre exemple : nous n’avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous.
  • リビングバイブル - どういう生活をすればよいかは、もうよくわかっているはずです。私たちは、そちらで、だらしのない生活をしたことはありません。それを手本にしてください。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst ja selbst, dass ihr auch darin unserem Beispiel folgen sollt. Denn wir haben uns nicht vor der Arbeit gedrückt, als wir bei euch waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em biết phải noi gương chúng tôi, vì khi ở với anh chị em, chúng tôi không lười biếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านเองย่อมทราบว่าควรทำตามแบบอย่างของเรา เมื่อเราอยู่กับท่านเราไม่ได้เกียจคร้านเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​ว่า ท่าน​ควร​ปฏิบัติ​ตาม​ตัวอย่าง​ของ​พวก​เรา​อย่างไร ใน​เมื่อ​เรา​ไม่​เกียจคร้าน​เลย​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​อยู่​กับ​พวก​ท่าน
交叉引用
  • 彼得前书 5:3 - 不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有 神作证。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
  • 帖撒罗尼迦前书 1:7 - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
  • 提摩太前书 4:12 - 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
  • 腓立比书 4:9 - 你们从我所学习的,所领受的,所听见的,所看见的事,你们都要继续去做,赐平安的 神就必与你们同在。
  • 腓立比书 3:17 - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。
  • 提多书 2:7 - 你要显出自己是好行为的榜样,在教导上要正直、庄重,
  • 哥林多前书 4:16 - 所以,我求你们要效法我。
  • 哥林多前书 11:1 - 你们该效法我,像我效法基督一样。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄懒散,不遵守我们所传授的教导,要远离他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
  • 新标点和合本 - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
  • 当代译本 - 你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候,并没有懒懒散散,
  • 圣经新译本 - 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
  • 中文标准译本 - 其实你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候并没有懒散,
  • 现代标点和合本 - 你们自己原知道应当怎样效法我们;因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • 和合本(拼音版) - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
  • New International Version - For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
  • New International Reader's Version - You know how you should follow our example. We worked when we were with you.
  • English Standard Version - For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
  • New Living Translation - For you know that you ought to imitate us. We were not idle when we were with you.
  • Christian Standard Bible - For you yourselves know how you should imitate us: We were not idle among you;
  • New American Standard Bible - For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined way among you,
  • New King James Version - For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;
  • Amplified Bible - For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined or inappropriate manner when we were with you [we were never idle or lazy, nor did we avoid our duties],
  • American Standard Version - For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • King James Version - For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • New English Translation - For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,
  • World English Bible - For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
  • 新標點和合本 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
  • 當代譯本 - 你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候,並沒有懶懶散散,
  • 聖經新譯本 - 你們自己本來就知道應當怎樣效法我們,因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
  • 呂振中譯本 - 你們自己原知道該怎樣效法我們;因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
  • 中文標準譯本 - 其實你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候並沒有懶散,
  • 現代標點和合本 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們;因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
  • 文理和合譯本 - 爾自知當如何效我、蓋我未嘗妄行於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知應如何以吾儕為法也。吾儕昔在爾中、日用之間、未嘗不規行矩步、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes mismos saben cómo deben seguir nuestro ejemplo. Nosotros no vivimos como ociosos entre ustedes,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 우리를 본받아야 한다는 것을 잘 알고 있습니다. 우리는 여러분과 함께 있을 때 제멋대로 살지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez bien vous-mêmes ce qu’il faut faire pour suivre notre exemple : nous n’avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous.
  • リビングバイブル - どういう生活をすればよいかは、もうよくわかっているはずです。私たちは、そちらで、だらしのない生活をしたことはありません。それを手本にしてください。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst ja selbst, dass ihr auch darin unserem Beispiel folgen sollt. Denn wir haben uns nicht vor der Arbeit gedrückt, als wir bei euch waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em biết phải noi gương chúng tôi, vì khi ở với anh chị em, chúng tôi không lười biếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านเองย่อมทราบว่าควรทำตามแบบอย่างของเรา เมื่อเราอยู่กับท่านเราไม่ได้เกียจคร้านเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​ว่า ท่าน​ควร​ปฏิบัติ​ตาม​ตัวอย่าง​ของ​พวก​เรา​อย่างไร ใน​เมื่อ​เรา​ไม่​เกียจคร้าน​เลย​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​อยู่​กับ​พวก​ท่าน
  • 彼得前书 5:3 - 不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有 神作证。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
  • 帖撒罗尼迦前书 1:7 - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
  • 提摩太前书 4:12 - 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
  • 腓立比书 4:9 - 你们从我所学习的,所领受的,所听见的,所看见的事,你们都要继续去做,赐平安的 神就必与你们同在。
  • 腓立比书 3:17 - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。
  • 提多书 2:7 - 你要显出自己是好行为的榜样,在教导上要正直、庄重,
  • 哥林多前书 4:16 - 所以,我求你们要效法我。
  • 哥林多前书 11:1 - 你们该效法我,像我效法基督一样。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄懒散,不遵守我们所传授的教导,要远离他。
圣经
资源
计划
奉献