逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾自知當如何效我、蓋我未嘗妄行於爾中、
- 新标点和合本 - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
- 当代译本 - 你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候,并没有懒懒散散,
- 圣经新译本 - 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
- 中文标准译本 - 其实你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候并没有懒散,
- 现代标点和合本 - 你们自己原知道应当怎样效法我们;因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
- 和合本(拼音版) - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
- New International Version - For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
- New International Reader's Version - You know how you should follow our example. We worked when we were with you.
- English Standard Version - For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
- New Living Translation - For you know that you ought to imitate us. We were not idle when we were with you.
- Christian Standard Bible - For you yourselves know how you should imitate us: We were not idle among you;
- New American Standard Bible - For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined way among you,
- New King James Version - For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;
- Amplified Bible - For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined or inappropriate manner when we were with you [we were never idle or lazy, nor did we avoid our duties],
- American Standard Version - For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
- King James Version - For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
- New English Translation - For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,
- World English Bible - For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
- 新標點和合本 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
- 當代譯本 - 你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候,並沒有懶懶散散,
- 聖經新譯本 - 你們自己本來就知道應當怎樣效法我們,因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
- 呂振中譯本 - 你們自己原知道該怎樣效法我們;因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
- 中文標準譯本 - 其實你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候並沒有懶散,
- 現代標點和合本 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們;因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
- 文理委辦譯本 - 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知應如何以吾儕為法也。吾儕昔在爾中、日用之間、未嘗不規行矩步、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes mismos saben cómo deben seguir nuestro ejemplo. Nosotros no vivimos como ociosos entre ustedes,
- 현대인의 성경 - 여러분은 우리를 본받아야 한다는 것을 잘 알고 있습니다. 우리는 여러분과 함께 있을 때 제멋대로 살지 않았으며
- Новый Русский Перевод - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
- Восточный перевод - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous savez bien vous-mêmes ce qu’il faut faire pour suivre notre exemple : nous n’avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous.
- リビングバイブル - どういう生活をすればよいかは、もうよくわかっているはずです。私たちは、そちらで、だらしのない生活をしたことはありません。それを手本にしてください。
- Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
- Nova Versão Internacional - Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
- Hoffnung für alle - Ihr wisst ja selbst, dass ihr auch darin unserem Beispiel folgen sollt. Denn wir haben uns nicht vor der Arbeit gedrückt, als wir bei euch waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em biết phải noi gương chúng tôi, vì khi ở với anh chị em, chúng tôi không lười biếng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านเองย่อมทราบว่าควรทำตามแบบอย่างของเรา เมื่อเราอยู่กับท่านเราไม่ได้เกียจคร้านเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเองก็ทราบว่า ท่านควรปฏิบัติตามตัวอย่างของพวกเราอย่างไร ในเมื่อเราไม่เกียจคร้านเลยเมื่อครั้งที่เราอยู่กับพวกท่าน
交叉引用
- 彼得前書 5:3 - 勿主持所託、乃模範於眾、
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
- 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 且爾效我儕、亦效主、於多難中、以聖神之樂而受道、
- 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 致為在馬其頓 亞該亞諸信者之模楷、
- 提摩太前書 4:12 - 勿以爾之年幼為人輕視、惟以言行愛信與潔、為信者之模楷、
- 腓立比書 4:9 - 爾所學所受、所聞所見於我者、皆宜行之、則平康之上帝將偕爾、○
- 腓立比書 3:17 - 兄弟乎、爾宜效我、且視依我模楷而行者、
- 提多書 2:7 - 爾凡事自表為善行之模楷、其施教也、無邪而嚴重、
- 哥林多前書 4:16 - 故勸爾效我、
- 哥林多前書 11:1 - 爾當效我、如我效基督焉、○
- 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 非我無權、第自為模楷、俾爾效我、
- 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 兄弟乎、我以我主耶穌基督之名命爾、凡兄弟妄行、不依所受我儕之傳者、則遠之、