逐节对照
- Amplified Bible - For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined or inappropriate manner when we were with you [we were never idle or lazy, nor did we avoid our duties],
- 新标点和合本 - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
- 当代译本 - 你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候,并没有懒懒散散,
- 圣经新译本 - 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
- 中文标准译本 - 其实你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候并没有懒散,
- 现代标点和合本 - 你们自己原知道应当怎样效法我们;因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
- 和合本(拼音版) - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
- New International Version - For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
- New International Reader's Version - You know how you should follow our example. We worked when we were with you.
- English Standard Version - For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
- New Living Translation - For you know that you ought to imitate us. We were not idle when we were with you.
- Christian Standard Bible - For you yourselves know how you should imitate us: We were not idle among you;
- New American Standard Bible - For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined way among you,
- New King James Version - For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;
- American Standard Version - For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
- King James Version - For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
- New English Translation - For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,
- World English Bible - For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
- 新標點和合本 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
- 當代譯本 - 你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候,並沒有懶懶散散,
- 聖經新譯本 - 你們自己本來就知道應當怎樣效法我們,因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
- 呂振中譯本 - 你們自己原知道該怎樣效法我們;因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
- 中文標準譯本 - 其實你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候並沒有懶散,
- 現代標點和合本 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們;因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
- 文理和合譯本 - 爾自知當如何效我、蓋我未嘗妄行於爾中、
- 文理委辦譯本 - 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知應如何以吾儕為法也。吾儕昔在爾中、日用之間、未嘗不規行矩步、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes mismos saben cómo deben seguir nuestro ejemplo. Nosotros no vivimos como ociosos entre ustedes,
- 현대인의 성경 - 여러분은 우리를 본받아야 한다는 것을 잘 알고 있습니다. 우리는 여러분과 함께 있을 때 제멋대로 살지 않았으며
- Новый Русский Перевод - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
- Восточный перевод - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous savez bien vous-mêmes ce qu’il faut faire pour suivre notre exemple : nous n’avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous.
- リビングバイブル - どういう生活をすればよいかは、もうよくわかっているはずです。私たちは、そちらで、だらしのない生活をしたことはありません。それを手本にしてください。
- Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
- Nova Versão Internacional - Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
- Hoffnung für alle - Ihr wisst ja selbst, dass ihr auch darin unserem Beispiel folgen sollt. Denn wir haben uns nicht vor der Arbeit gedrückt, als wir bei euch waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em biết phải noi gương chúng tôi, vì khi ở với anh chị em, chúng tôi không lười biếng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านเองย่อมทราบว่าควรทำตามแบบอย่างของเรา เมื่อเราอยู่กับท่านเราไม่ได้เกียจคร้านเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเองก็ทราบว่า ท่านควรปฏิบัติตามตัวอย่างของพวกเราอย่างไร ในเมื่อเราไม่เกียจคร้านเลยเมื่อครั้งที่เราอยู่กับพวกท่าน
交叉引用
- 1 Peter 5:3 - not lording it over those assigned to your care [do not be arrogant or overbearing], but be examples [of Christian living] to the flock [set a pattern of integrity for your congregation].
- 1 Thessalonians 2:10 - You are witnesses, and so is God, how unworldly and just and blameless was our behavior toward you who believe [in our Lord Jesus Christ].
- 1 Thessalonians 1:6 - You became imitators of us and [through us] of the Lord, after you welcomed our message in [a time of] great trouble with the joy supplied by the Holy Spirit;
- 1 Thessalonians 1:7 - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
- 1 Timothy 4:12 - Let no one look down on [you because of] your youth, but be an example and set a pattern for the believers in speech, in conduct, in love, in faith, and in [moral] purity.
- Philippians 4:9 - The things which you have learned and received and heard and seen in me, practice these things [in daily life], and the God [who is the source] of peace and well-being will be with you.
- Philippians 3:17 - Brothers and sisters, together follow my example and observe those who live by the pattern we gave you.
- Titus 2:7 - And in all things show yourself to be an example of good works, with purity in doctrine [having the strictest regard for integrity and truth], dignified,
- 1 Corinthians 4:16 - So I urge you, be imitators of me [just as a child imitates his father].
- 1 Corinthians 11:1 - Imitate me, just as I imitate Christ.
- 2 Thessalonians 3:9 - not because we do not have a right to such support, but [we provided our own financial support] to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.
- 2 Thessalonians 3:6 - Now we command you, believers, in the name of our Lord Jesus Christ and by His authority, that you withdraw and keep away from every brother or sister who leads an undisciplined life and does not live in accordance with the tradition and teaching that you have received from us.