逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也讓我們能脫離無理和邪惡人的手,因為不是人人都有信仰。
- 新标点和合本 - 也叫我们脱离无理之恶人的手;因为人不都是有信心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
- 和合本2010(神版-简体) - 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
- 当代译本 - 并使我们能避开那些邪恶的人,因为不是人人都有信心。
- 圣经新译本 - 也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。
- 中文标准译本 - 愿神 救我们脱离那些无理和邪恶的人,因为不是每个人都有这信仰。
- 现代标点和合本 - 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
- 和合本(拼音版) - 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
- New International Version - And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith.
- New International Reader's Version - And pray that we will be saved from sinful and evil people. Not everyone is a believer.
- English Standard Version - and that we may be delivered from wicked and evil men. For not all have faith.
- New Living Translation - Pray, too, that we will be rescued from wicked and evil people, for not everyone is a believer.
- Christian Standard Bible - and that we may be delivered from wicked and evil people, for not all have faith.
- New American Standard Bible - and that we will be rescued from troublesome and evil people; for not all have the faith.
- New King James Version - and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.
- Amplified Bible - and [pray] that we will be rescued from perverse and evil men; for not everyone has the faith.
- American Standard Version - and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
- King James Version - And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
- New English Translation - and that we may be delivered from perverse and evil people. For not all have faith.
- World English Bible - and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
- 新標點和合本 - 也叫我們脫離無理之惡人的手;因為人不都是有信心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也讓我們能脫離無理和邪惡人的手,因為不是人人都有信仰。
- 當代譯本 - 並使我們能避開那些邪惡的人,因為不是人人都有信心。
- 聖經新譯本 - 也使我們能夠脫離那些不講理的惡人,因為不是人人都有信心。
- 呂振中譯本 - 也使我們得救援、脫離橫逆不道的惡人;因為人不都有信仰。
- 中文標準譯本 - 願神 救我們脫離那些無理和邪惡的人,因為不是每個人都有這信仰。
- 現代標點和合本 - 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。
- 文理和合譯本 - 如於爾中、亦使我免於無理行惡之人、蓋人非皆有信者也、
- 文理委辦譯本 - 免我見害於無理之惡人、眾蓋未信主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦欲我儕得免於無理者及惡人之害、蓋人非皆有信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且使吾儕得脫於傲慢小人之手、蓋信德固非盡人而有也。
- Nueva Versión Internacional - Oren además para que seamos librados de personas perversas y malvadas, porque no todos tienen fe.
- 현대인의 성경 - 또 심술궂고 악한 사람들에게서 우리를 구해 달라고 기도해 주십시오. 모든 사람이 다 믿는 것은 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
- Восточный перевод - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
- La Bible du Semeur 2015 - Priez aussi pour que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants . Car tous n’ont pas la foi.
- リビングバイブル - また、私たちが悪い者たちの手から救い出されるように祈ってください。すべての人が、主を愛しているわけではありませんから。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων; οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
- Nova Versão Internacional - Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
- Hoffnung für alle - Bittet Gott auch darum, er möge uns vor den Angriffen niederträchtiger und boshafter Menschen schützen; denn nicht jeder will an den Herrn glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng cầu nguyện cho chúng tôi thoát khỏi nanh vuốt của người gian ác, nham hiểm vì chẳng phải mọi người đều hoan nghênh Đạo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงอธิษฐานเพื่อเราจะได้รับการช่วยเหลือให้พ้นจากคนชั่วและคนเลว เพราะไม่ใช่ทุกคนมีความเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอธิษฐานเพื่อว่า เราจะได้พ้นจากคนชั่วร้าย เพราะมิใช่ว่าทุกคนมีความเชื่อ
交叉引用
- 約翰福音 2:23 - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
- 約翰福音 2:24 - 耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人,
- 約翰福音 2:25 - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
- 提摩太後書 4:17 - 惟有主站在我身邊,加給我力量,使我能把福音完整地傳開,讓所有的外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。
- 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們不要你們不知道,我們從前在亞細亞遭遇苦難,因受到無法忍受的壓力,甚至連活命的指望都沒有了。
- 哥林多後書 1:9 - 自己心裏也斷定是必死無疑,這是要使我們不依靠自己,只依靠使死人復活的上帝。
- 哥林多後書 1:10 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,他要繼續救我們,而且我們指望他將來還要救我們。
- 使徒行傳 17:5 - 但不信的猶太人心裏嫉妒,聚集了些市井流氓,搭夥成羣,煽動全城的人闖進耶孫的家,要把保羅和西拉帶到民眾那裏。
- 使徒行傳 13:50 - 但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女和城內有名望的人,迫害保羅和巴拿巴,把他們趕出境外。
- 馬太福音 23:23 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、大茴香、小茴香獻上十分之一,那律法上更重要的事,就是公義、憐憫、信實,你們反倒不做;這原是你們該做的-至於那些奉獻也不可廢棄。
- 哥林多前書 15:32 - 從人的觀點看來,我當日在以弗所同野獸搏鬥,對我有甚麼益處呢?如果死人沒有復活, 「讓我們吃吃喝喝吧! 因為明天要死了。」
- 使徒行傳 14:2 - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
- 使徒行傳 13:45 - 但猶太人看見這麼多的人,就滿心嫉妒,辯駁保羅所說的話,並且毀謗他。
- 路加福音 18:8 - 我告訴你們,他很快就要給他們伸冤。然而,人子來的時候,能在世上找到這樣的信德嗎?」
- 馬太福音 17:17 - 耶穌回答:「唉!這又不信又悖謬的世代啊,我和你們在一起要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來!」
- 羅馬書 10:16 - 但不是每一個人都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
- 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 所以我們很想到你們那裏去。我-保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
- 使徒行傳 28:24 - 他所說的話,有的信,有的不信。
- 申命記 32:20 - 說:『我要轉臉離開他們, 看他們的結局如何。 他們是極乖謬的世代, 是不忠實的兒女。
- 哥林多後書 4:3 - 即使我們的福音被遮蔽,那只是對滅亡的人遮蔽。
- 哥林多後書 4:4 - 這些不信的人被這世界的神明弄瞎了心眼,使他們看不見基督榮耀的福音。基督本是上帝的像。
- 羅馬書 15:31 - 使我脫離在猶太不順從的人,也讓我在耶路撒冷的事奉可蒙聖徒悅納,