Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 KJV
逐节对照
  • King James Version - But ye, brethren, be not weary in well doing.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要坚持行善,不要灰心。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们行善不可灰心。
  • 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们行美善的事不要丧胆。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • New International Version - And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, don’t ever get tired of doing what is good.
  • English Standard Version - As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
  • New Living Translation - As for the rest of you, dear brothers and sisters, never get tired of doing good.
  • Christian Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary in doing good.
  • New American Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary of doing good.
  • New King James Version - But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.
  • Amplified Bible - And as for [the rest of] you, believers, do not grow tired or lose heart in doing good [but continue doing what is right without weakening].
  • American Standard Version - But ye, brethren, be not weary in well-doing.
  • New English Translation - But you, brothers and sisters, do not grow weary in doing what is right.
  • World English Bible - But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要堅持行善,不要灰心。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們行善不可灰心。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、弟兄們,你們在正當行為上卻不可喪志。
  • 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們行美善的事不要喪膽。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、宜行善無怠、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時望我兄弟繼續為善、孳孳不倦。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, no se cansen de hacer el bien.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 선을 행하다가 낙심하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, frères et sœurs, ne vous lassez pas de faire ce qui est bien.
  • リビングバイブル - それから、あなたがたには、いつでも正しい行いをしてほしいものです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐνκακήσητε καλοποιοῦντες.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phần anh chị em, đừng bao giờ nản lòng khi làm điều thiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสำหรับท่านพี่น้องทั้งหลาย อย่าอ่อนล้าที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย พวก​ท่าน​อย่า​อ่อนใจ​ที่​จะ​กระทำ​ความ​ดี​เลย
交叉引用
  • Malachi 1:13 - Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the Lord of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the Lord.
  • Revelation 2:3 - And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
  • Zephaniah 3:16 - In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.
  • 2 Corinthians 4:16 - For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
  • Romans 2:7 - To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
  • Hebrews 12:5 - And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
  • Philippians 1:9 - And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
  • Psalms 27:13 - I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
  • 1 Corinthians 15:28 - And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
  • Deuteronomy 20:8 - And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
  • Luke 18:1 - And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
  • 2 Corinthians 4:1 - Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
  • 1 Thessalonians 4:1 - Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
  • Hebrews 12:3 - For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
  • Isaiah 40:29 - He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.
  • Isaiah 40:30 - Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
  • Isaiah 40:31 - But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
  • Galatians 6:9 - And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
  • Galatians 6:10 - As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - But ye, brethren, be not weary in well doing.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要坚持行善,不要灰心。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们行善不可灰心。
  • 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们行美善的事不要丧胆。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • New International Version - And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, don’t ever get tired of doing what is good.
  • English Standard Version - As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
  • New Living Translation - As for the rest of you, dear brothers and sisters, never get tired of doing good.
  • Christian Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary in doing good.
  • New American Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary of doing good.
  • New King James Version - But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.
  • Amplified Bible - And as for [the rest of] you, believers, do not grow tired or lose heart in doing good [but continue doing what is right without weakening].
  • American Standard Version - But ye, brethren, be not weary in well-doing.
  • New English Translation - But you, brothers and sisters, do not grow weary in doing what is right.
  • World English Bible - But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要堅持行善,不要灰心。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們行善不可灰心。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、弟兄們,你們在正當行為上卻不可喪志。
  • 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們行美善的事不要喪膽。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、宜行善無怠、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時望我兄弟繼續為善、孳孳不倦。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, no se cansen de hacer el bien.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 선을 행하다가 낙심하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, frères et sœurs, ne vous lassez pas de faire ce qui est bien.
  • リビングバイブル - それから、あなたがたには、いつでも正しい行いをしてほしいものです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐνκακήσητε καλοποιοῦντες.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phần anh chị em, đừng bao giờ nản lòng khi làm điều thiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสำหรับท่านพี่น้องทั้งหลาย อย่าอ่อนล้าที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย พวก​ท่าน​อย่า​อ่อนใจ​ที่​จะ​กระทำ​ความ​ดี​เลย
  • Malachi 1:13 - Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the Lord of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the Lord.
  • Revelation 2:3 - And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
  • Zephaniah 3:16 - In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.
  • 2 Corinthians 4:16 - For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
  • Romans 2:7 - To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
  • Hebrews 12:5 - And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
  • Philippians 1:9 - And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
  • Psalms 27:13 - I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
  • 1 Corinthians 15:28 - And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
  • Deuteronomy 20:8 - And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
  • Luke 18:1 - And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
  • 2 Corinthians 4:1 - Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
  • 1 Thessalonians 4:1 - Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
  • Hebrews 12:3 - For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
  • Isaiah 40:29 - He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.
  • Isaiah 40:30 - Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
  • Isaiah 40:31 - But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
  • Galatians 6:9 - And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
  • Galatians 6:10 - As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
圣经
资源
计划
奉献