逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在你們那裏的時候曾吩咐你們,說若有人不肯做工,就不可吃飯。
- 新标点和合本 - 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯做工,就不可吃饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在你们那里的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们在你们那里的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。
- 当代译本 - 我们在你们那里的时候,曾吩咐过你们:不肯工作的人没有资格吃饭。
- 圣经新译本 - 我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。
- 中文标准译本 - 事实上,我们还在你们那里的时候,一直吩咐你们这一点:如果有人不肯做工,就不应当吃饭。
- 现代标点和合本 - 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说:若有人不肯做工,就不可吃饭。
- 和合本(拼音版) - 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。
- New International Version - For even when we were with you, we gave you this rule: “The one who is unwilling to work shall not eat.”
- New International Reader's Version - Even when we were with you, we gave you a rule. We said, “Anyone who won’t work shouldn’t be allowed to eat.”
- English Standard Version - For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.
- New Living Translation - Even while we were with you, we gave you this command: “Those unwilling to work will not get to eat.”
- The Message - Don’t you remember the rule we had when we lived with you? “If you don’t work, you don’t eat.” And now we’re getting reports that a bunch of lazy good-for-nothings are taking advantage of you. This must not be tolerated. We command them to get to work immediately—no excuses, no arguments—and earn their own keep. Friends, don’t slack off in doing your duty.
- Christian Standard Bible - In fact, when we were with you, this is what we commanded you: “If anyone isn’t willing to work, he should not eat.”
- New American Standard Bible - For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
- New King James Version - For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.
- Amplified Bible - For even while we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
- American Standard Version - For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
- King James Version - For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
- New English Translation - For even when we were with you, we used to give you this command: “If anyone is not willing to work, neither should he eat.”
- World English Bible - For even when we were with you, we commanded you this: “If anyone is not willing to work, don’t let him eat.”
- 新標點和合本 - 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯做工,就不可吃飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們在你們那裏的時候曾吩咐你們,說若有人不肯做工,就不可吃飯。
- 當代譯本 - 我們在你們那裡的時候,曾吩咐過你們:不肯工作的人沒有資格吃飯。
- 聖經新譯本 - 我們在你們那裡的時候,曾經吩咐過你們,如果有人不肯作工,就不可吃飯。
- 呂振中譯本 - 我們在你們那裏的時候、也屢次囑咐你們說:『人若不肯作工,就不該喫飯。』
- 中文標準譯本 - 事實上,我們還在你們那裡的時候,一直吩咐你們這一點:如果有人不肯做工,就不應當吃飯。
- 現代標點和合本 - 我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說:若有人不肯做工,就不可吃飯。
- 文理和合譯本 - 昔偕爾時、即以此命爾云、不願操作者、則食之、
- 文理委辦譯本 - 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在爾中之時、曾命爾云、人不願操作、則不得食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故當時吾儕曾予爾以明訓曰:『不勞無食。』
- Nueva Versión Internacional - Porque, incluso cuando estábamos con ustedes, les ordenamos: «El que no quiera trabajar, que tampoco coma».
- 현대인의 성경 - 우리가 여러분과 함께 있을 때에 “일하기 싫은 사람은 먹지도 말라” 고 가르쳤습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
- Восточный перевод - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous avons donné cette recommandation : « Que celui qui refuse de travailler renonce aussi à manger » !
- リビングバイブル - そちらにいた時にも、「働かない者は食べる資格がない」と教えたはずです。
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.
- Nova Versão Internacional - Quando ainda estávamos com vocês, nós ordenamos isto: Se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
- Hoffnung für alle - Schon damals haben wir euch den Grundsatz eingeschärft: Wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi còn ở với anh chị em, chúng tôi thường nhắc nhở: “Ai không chịu làm việc, cũng đừng nên ăn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะแม้ขณะอยู่กับท่านเราวางกฎไว้ให้ท่านว่า “ถ้าใครไม่ทำงานก็ไม่ต้องกิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เวลาที่เราอยู่กับท่าน เราก็เคยสั่งท่านในเรื่องนี้แล้วว่า หากผู้ใดไม่ยอมทำงานก็อย่าให้เขารับประทานสิ่งใด
交叉引用
- 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指着我的話都必須應驗。」
- 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
- 使徒行傳 20:18 - 他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
- 約翰福音 16:4 - 我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。」 「我起先沒有對你們說這些事,因為我一直與你們同在。
- 箴言 21:25 - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工;
- 箴言 24:30 - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 箴言 24:31 - 看哪,它長滿了荊棘, 蕁麻蓋地面, 石牆也坍塌了。
- 箴言 24:32 - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
- 箴言 24:33 - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
- 箴言 24:34 - 你的貧窮就如盜賊來到, 你的貧乏彷彿拿盾牌的人來臨。
- 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 要立志過安靜的生活,管自己的事,親手 做工,正如我們從前吩咐你們的,
- 箴言 13:4 - 懶惰的人奢求,卻無所得; 殷勤的人必然豐裕。
- 箴言 20:4 - 懶惰人因冬寒不去耕種, 到收割時,他去尋找,一無所得。
- 創世記 3:19 - 你必汗流滿面才有食物可吃, 直到你歸了土地, 因為你是從土地而出的。 你本是塵土,仍要歸回塵土。」