逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจำไม่ได้หรือว่าขณะที่ข้าพเจ้าอยู่กับท่าน ข้าพเจ้าบอกเรื่องเหล่านี้ให้ท่านทราบแล้ว
- 新标点和合本 - 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我还在你们那里的时候曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 我还在你们那里的时候曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
- 当代译本 - 我还在你们那里的时候,曾告诉过你们这些事,你们忘记了吗?
- 圣经新译本 - 我还在你们那里的时候,曾经把这些事告诉你们,你们不记得吗?
- 中文标准译本 - 我还在你们那里的时候,一直告诉你们这些事,你们不记得吗?
- 现代标点和合本 - 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
- 和合本(拼音版) - 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
- New International Version - Don’t you remember that when I was with you I used to tell you these things?
- New International Reader's Version - Don’t you remember? When I was with you, I used to tell you these things.
- English Standard Version - Do you not remember that when I was still with you I told you these things?
- New Living Translation - Don’t you remember that I told you about all this when I was with you?
- Christian Standard Bible - Don’t you remember that when I was still with you I used to tell you about this?
- New American Standard Bible - Do you not remember that while I was still with you, I was telling you these things?
- New King James Version - Do you not remember that when I was still with you I told you these things?
- Amplified Bible - Do you not remember that when I was still with you, I was telling you these things?
- American Standard Version - Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
- King James Version - Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
- New English Translation - Surely you recall that I used to tell you these things while I was still with you.
- World English Bible - Don’t you remember that, when I was still with you, I told you these things?
- 新標點和合本 - 我還在你們那裏的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我還在你們那裏的時候曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我還在你們那裏的時候曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
- 當代譯本 - 我還在你們那裡的時候,曾告訴過你們這些事,你們忘記了嗎?
- 聖經新譯本 - 我還在你們那裡的時候,曾經把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
- 呂振中譯本 - 我還在你們那裏的時候、就屢次把這些事告訴了你們,你們不記得麼?
- 中文標準譯本 - 我還在你們那裡的時候,一直告訴你們這些事,你們不記得嗎?
- 現代標點和合本 - 我還在你們那裡的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
- 文理和合譯本 - 我偕爾時、曾以此告爾、爾不憶乎、
- 文理委辦譯本 - 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕尚在爾中時、曾以此告爾、爾不憶乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者予在爾中時、曾以此事相告、爾等豈已忘懷乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿No recuerdan que ya les hablaba de esto cuando estaba con ustedes?
- 현대인의 성경 - 내가 여러분과 함께 있을 때 이런 것을 여러분에게 말한 일을 기억하지 못합니까?
- Новый Русский Перевод - Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
- Восточный перевод - Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous disais déjà cela lorsque j’étais encore chez vous : ne vous en souvenez-vous pas ?
- リビングバイブル - このことについては、そちらに滞在中、何度も話しておいたのを覚えていますか。
- Nestle Aland 28 - Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν?
- Nova Versão Internacional - Não se lembram de que, quando eu ainda estava com vocês, costumava falar essas coisas?
- Hoffnung für alle - Erinnert ihr euch nicht daran, dass ich euch das alles schon gesagt habe, als ich noch bei euch war?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em không nhớ những ngày còn ở với anh chị em, tôi đã nói trước rồi sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจำไม่ได้หรือ? ตอนที่ข้าพเจ้าอยู่กับท่านข้าพเจ้าเคยบอกเรื่องนี้แก่ท่านแล้ว?
交叉引用
- ลูกา 24:6 - พระองค์ไม่อยู่ที่นี่ เพราะได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว จงระลึกถึงสิ่งที่พระองค์กล่าวไว้กับท่านขณะที่ยังอยู่กับท่านในแคว้นกาลิลี
- ลูกา 24:7 - ‘บุตรมนุษย์จะต้องตกอยู่ในมือของพวกคนบาป จะถูกตรึงบนไม้กางเขน และในวันที่สามจะฟื้นคืนชีวิตอีก’”
- 1 เธสะโลนิกา 2:11 - ท่านก็ทราบว่า พวกเราปฏิบัติต่อท่านทุกคนเช่นบิดากระทำต่อบุตรของตน
- มัทธิว 16:9 - พวกเจ้ายังไม่เข้าใจอีกหรือ จำเรื่องขนมปัง 5 ก้อนกับคน 5,000 คนไม่ได้หรือ และเจ้าเก็บได้เต็มกี่ตะกร้า
- กาลาเทีย 5:21 - ความริษยา การเมาเหล้า ดื่มสุราเฮฮามั่วสุม และสิ่งอื่นๆ ในทำนองนี้ ข้าพเจ้าเตือนท่านดังที่ได้เตือนมาแล้วว่า คนที่ใช้ชีวิตเช่นนี้จะไม่มีส่วนได้ในอาณาจักรของพระเจ้า
- 2 เปโตร 1:15 - และข้าพเจ้าจะพยายามทุกวิถีทาง เพื่อว่าหลังจากที่ข้าพเจ้าจากไปแล้ว ท่านก็จะยังนึกถึงสิ่งเหล่านี้ได้
- ยอห์น 16:4 - แต่เราบอกพวกเจ้าเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ เพื่อว่าเมื่อถึงเวลานั้นแล้วเจ้าจะจำได้ว่าเราบอกไว้แล้ว แม้ว่าไม่ได้บอกแต่แรกเพราะเรายังอยู่กับเจ้า
- กิจการของอัครทูต 20:31 - ฉะนั้นจงระวังให้ดี จงจำไว้ว่าเป็นเวลา 3 ปีที่ข้าพเจ้าไม่ได้หยุดตักเตือนท่านทุกคนทั้งวันและคืนด้วยน้ำตานองหน้า
- มาระโก 8:18 - เจ้ามีตา แต่มองไม่เห็นหรือ และเจ้ามีหู แต่ไม่ได้ยินหรือ พวกเจ้าจำไม่ได้หรือว่า
- 2 เธสะโลนิกา 3:10 - แม้เวลาที่เราอยู่กับท่าน เราก็เคยสั่งท่านในเรื่องนี้แล้วว่า หากผู้ใดไม่ยอมทำงานก็อย่าให้เขารับประทานสิ่งใด