逐节对照
- 环球圣经译本 - 有谁可与你的子民以色列相比? 神去救赎世上的这一国,让他们归给自己作子民,好为自己立名!你做了伟大可畏的事,从你的子民面前驱逐列国和他们的神明;这子民是你从埃及救赎归给自己的。
- 新标点和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁像你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎世上的一国 ,作自己的子民,显出他的大名;为了你的地,从列国和他们的神明中,在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事 。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁像你的百姓以色列呢? 神亲自去救赎世上的一国 ,作自己的子民,显出他的大名;为了你的地,从列国和他们的神明中,在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事 。
- 当代译本 - 世上哪个民族比得上你的以色列子民呢?你从埃及救赎他们,让他们做你的子民,又彰显你的大名,行伟大而可畏的事,把列国及其神明从你的以色列子民面前赶走。
- 圣经新译本 - 世上有哪一个国家像你的子民以色列呢? 神曾亲自救赎他们,使他们作自己的子民,又为他自己立名,为他们(按照《马索拉文本》,「他们」作「你们」;现参照其他抄本及古译本翻译)作了大事,为你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你从埃及救赎出来归你自己的子民面前,赶出了列国的人和他们的神。
- 中文标准译本 - 世上有哪一国像你的子民以色列呢?神为自己赎回一个民族,为自己立名,在你从埃及、列国和他们神明那里救赎的子民面前,为你的地行了大而可畏的事。
- 现代标点和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们做自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
- 和合本(拼音版) - 世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
- New International Version - And who is like your people Israel—the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt?
- New International Reader's Version - Who is like your people Israel? God, we are the one nation on earth you have saved. You have set us free for yourself. Your name has become famous. You have done great and wonderful things. You have driven out nations and their gods to make room for your people. You saved us when you set us free from Egypt.
- English Standard Version - And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went to redeem to be his people, making himself a name and doing for them great and awesome things by driving out before your people, whom you redeemed for yourself from Egypt, a nation and its gods?
- New Living Translation - What other nation on earth is like your people Israel? What other nation, O God, have you redeemed from slavery to be your own people? You made a great name for yourself when you redeemed your people from Egypt. You performed awesome miracles and drove out the nations and gods that stood in their way.
- Christian Standard Bible - And who is like your people Israel? God came to one nation on earth in order to redeem a people for himself, to make a name for himself, and to perform for them great and awesome acts, driving out nations and their gods before your people you redeemed for yourself from Egypt.
- New American Standard Bible - And what one nation on the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people, and to make a name for Himself, and to do a great thing for You and awesome things for Your land, because of Your people whom You have redeemed for Yourself from Egypt, from other nations and their gods?
- New King James Version - And who is like Your people, like Israel, the one nation on the earth whom God went to redeem for Himself as a people, to make for Himself a name—and to do for Yourself great and awesome deeds for Your land—before Your people whom You redeemed for Yourself from Egypt, the nations, and their gods?
- Amplified Bible - What one nation on earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people and to make a name for Himself, and to do great and awesome things for Yourself and for Your land, before Your people whom You have redeemed for Yourself from Egypt, from nations and their gods?
- American Standard Version - And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, whom thou redeemest to thee out of Egypt, from the nations and their gods?
- King James Version - And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
- New English Translation - Who is like your people, Israel, a unique nation on the earth? Their God went to claim a nation for himself and to make a name for himself! You did great and awesome acts for your land, before your people whom you delivered for yourself from the Egyptian empire and its gods.
- World English Bible - What one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem to himself for a people, and to make himself a name, and to do great things for you, and awesome things for your land, before your people, whom you redeemed to yourself out of Egypt, from the nations and their gods?
- 新標點和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的神,顯出你的大名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰像你的百姓以色列呢?上帝親自去救贖世上的一國 ,作自己的子民,顯出他的大名;為了你的地,從列國和他們的神明中,在你親自從埃及贖出來的子民面前,為自己行了大而可畏的事 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰像你的百姓以色列呢? 神親自去救贖世上的一國 ,作自己的子民,顯出他的大名;為了你的地,從列國和他們的神明中,在你親自從埃及贖出來的子民面前,為自己行了大而可畏的事 。
- 當代譯本 - 世上哪個民族比得上你的以色列子民呢?你從埃及救贖他們,讓他們做你的子民,又彰顯你的大名,行偉大而可畏的事,把列國及其神明從你的以色列子民面前趕走。
- 環球聖經譯本 - 有誰可與你的子民以色列相比? 神去救贖世上的這一國,讓他們歸給自己作子民,好為自己立名!你做了偉大可畏的事,從你的子民面前驅逐列國和他們的神明;這子民是你從埃及救贖歸給自己的。
- 聖經新譯本 - 世上有哪一個國家像你的子民以色列呢? 神曾親自救贖他們,使他們作自己的子民,又為他自己立名,為他們(按照《馬索拉文本》,「他們」作「你們」;現參照其他抄本及古譯本翻譯)作了大事,為你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你從埃及救贖出來歸你自己的子民面前,趕出了列國的人和他們的神。
- 呂振中譯本 - 地上有哪一國能比得上你人民 以色列 呢? 有哪一國有 神去贖救它、作為自己的子民,而為自己立名,為他們 行大而可畏懼的事,又從他 人民 面前趕逐 外國 人 和他 們 的神呢?
- 中文標準譯本 - 世上有哪一國像你的子民以色列呢?神為自己贖回一個民族,為自己立名,在你從埃及、列國和他們神明那裡救贖的子民面前,為你的地行了大而可畏的事。
- 現代標點和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你從埃及救贖他們做自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的神,顯出你的大名。
- 文理和合譯本 - 地上何民、如爾民以色列、上帝親往贖之、以為己民、而顯己名、且為爾國、行大而可畏之事、驅逐列邦、及其諸神、於爾自埃及所贖之民前、
- 文理委辦譯本 - 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使為爾民、而名以播揚。爾行大事、深為可畏、以保爾民、斯土之眾、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間有何民、可比主之民 以色列 乎、天主親往救贖 以色列 、立為己民、宣揚大名、又在主自 伊及 所贖之民前、為主之國、施行大而可畏之事、逐列國 之人 、及其 諸 神、
- Nueva Versión Internacional - ¿Y qué nación se puede comparar con tu pueblo Israel? Es la única nación en la tierra que tú has redimido, para hacerla tu propio pueblo y para dar a conocer tu nombre. Hiciste prodigios y maravillas cuando al paso de tu pueblo, al cual redimiste de Egipto, expulsaste a las naciones y a sus dioses.
- 현대인의 성경 - 이 지구상에서 주의 백성 이스라엘과 같은 축복을 받은 나라가 어디 있습니까? 주께서는 주의 이름을 영광스럽게 하시고자 주의 택한 백성을 구하시고 이집트와 그 신들을 파멸시키려고 큰 기적을 행하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.
- Восточный перевод - И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И кто подобен Исроилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.
- La Bible du Semeur 2015 - Y a-t-il un seul autre peuple sur terre qui soit comme Israël, ton peuple, que des dieux soient allés libérer pour en faire leur peuple et le rendre célèbre en accomplissant pour eux et en faveur de ton pays des choses grandes et redoutables ? N’as-tu pas chassé d’autres peuples avec leurs dieux devant ton peuple que tu as libéré pour toi de l’Egypte ?
- リビングバイブル - 地上のどこを探しても、イスラエルほど祝福を受けた国はありません。あなたは栄光を現すために、ご自分が選んだ民を助け出してくださったのです。エジプトとその神々を滅ぼすために、大いなる奇跡を行われました。
- Nova Versão Internacional - E quem é como Israel, o teu povo, a única nação da terra que tu, ó Deus, resgataste para dela fazeres um povo para ti mesmo e assim tornaste o teu nome famoso, realizaste grandes e impressionantes maravilhas ao expulsar nações e seus deuses de diante desta mesma nação que libertaste do Egito ?
- Hoffnung für alle - Welches Volk auf der Erde hat solche Wunder erlebt wie wir? Ist je ein anderes Volk von seinem Gott aus der Sklaverei befreit worden, weil er es zu seinem Volk machen wollte? Große und furchterregende Dinge hast du für Israel getan, und so wurde dein Name überall berühmt. Du hast uns von der Unterdrückung der Ägypter erlöst. Andere Völker und ihre Götter hast du unseretwegen vertrieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có dân tộc nào trên đất giống người Ít-ra-ên? Lạy Đức Chúa Trời, một dân tộc mà Ngài đã cứu chuộc làm con dân của Ngài: Chúa đã làm vang Danh Ngài khi Chúa cứu dân Ngài khỏi Ai Cập. Ngài làm những phép lạ vĩ đại và đáng sợ để đuổi các dân tộc và các thần khác trước mặt dân Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมีชนชาติใดเล่าทั่วพิภพที่เสมอเหมือนอิสราเอลประชากรของพระองค์ ที่พระเจ้าเสด็จมาไถ่เขาในฐานะประชากรเพื่อพระองค์เอง และเพื่อนำเกียรติยศมาสู่พระนามของพระองค์ ทรงกระทำการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่น่าเกรงขาม โดยขับไล่ประชาชาติต่างๆ และพระของพวกเขาออกไปให้พ้นหน้าประชากรของพระองค์ซึ่งทรงไถ่ออกจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครเป็นเหมือนอิสราเอลชนชาติของพระองค์ ประชาชาติเดียวในแผ่นดินที่พระเจ้าไปไถ่มาให้เป็นชนชาติของพระองค์ ทำให้พระนามของพระองค์เป็นที่เลื่องลือ และกระทำสิ่งต่างๆ อันยิ่งใหญ่และน่าเกรงขาม ด้วยการขับไล่บรรดาประชาชาติและบรรดาเทพเจ้าของเขาไปให้พ้นหน้าชนชาติของพระองค์ ซึ่งพระองค์ไถ่จากประเทศอียิปต์
- Thai KJV - ประชาชนในโลกนี้จะเหมือนอิสราเอลประชาชนของพระองค์ ซึ่งพระเจ้าเสด็จไปทรงไถ่มาให้เป็นประชาชนของพระองค์ กระทำให้พระนามของพระองค์มีเกียรติ และทรงกระทำสิ่งที่ใหญ่เพื่อเจ้าทั้งหลาย และทรงกระทำสิ่งน่าสะพรึงกลัวเพื่อแผ่นดินของพระองค์ ต่อหน้าประชาชนของพระองค์ คือชนชาติซึ่งพระองค์ทรงไถ่ออกจากอียิปต์เพื่อพระองค์ จากบรรดาประชาชาติ และบรรดาพระของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และจะมีใครเป็นเหมือนอิสราเอลชนชาติของพระองค์เล่า ผู้ที่พระองค์ได้ไถ่ออกมาจากการเป็นทาสในอียิปต์ เพื่อจะได้มาเป็นประชาชนของพระองค์ พระองค์ได้สร้างชื่อเสียงให้กับพระองค์เอง ด้วยการกระทำอันยิ่งใหญ่และน่าเกรงขามเหล่านี้เพื่อพวกเขา ด้วยการขับไล่ชนชาติ และพวกพระทั้งหลายของพวกมันออกไปต่อหน้าคนของพระองค์
- onav - وَأَيَّةُ أُمَّةٍ عَلَى الأَرْضِ تُمَاثِلُ شَعْبَكَ إِسْرَائِيلَ الَّذِي اخْتَرْتَهُ وَافْتَدَيْتَهُ لِيَكُونَ لَكَ شَعْباً وَيُذِيعَ اسْمَكَ، وَأَجْرَيْتَ عَظَائِمَ وَمُعْجِزَاتٍ مُذْهِلَةً، لِتَطْرُدَ مِنْ أَمَامِ شَعْبِكَ الَّذِي أَنْقَذْتَهُ مِنْ مِصْرَ، أُمَماً مَعَ آلِهَتِهَا.
交叉引用
- 启示录 5:9 - 唱著新歌说: “你配取得那书卷, 拆开它的封印, 因为你曾被杀,用你的血, 从所有的部落、语言群体、人民、国家 买赎了人来归于 神,
- 以赛亚书 63:7 - 我要宣告耶和华的忠诚之爱, 耶和华配得的赞美, 因耶和华为我们成就的一切, 还有他赐给以色列家的大福; 他有怜悯,满有忠诚之爱, 所以为他们成就这一切。
- 以赛亚书 63:8 - 他曾说:“他们真是我的子民, 这些儿女不会背信。” 于是,他成为他们的拯救者。
- 以赛亚书 63:9 - 在他们的一切患难中, 他也经历患难, 他以使者的形式出现, 拯救他们, 以他的爱和怜惜, 他亲自救赎他们; 在古时的一切日子, 他背起他们,抱著他们。
- 以赛亚书 63:10 - 可是,他们竟然叛逆, 使他的圣灵忧伤, 他就转为他们的仇敌, 亲自攻击他们。
- 以赛亚书 63:11 - 于是人想起古时摩西 和他人民的日子; 那曾把他们和他羊群的牧人 从海里领上来的,他在哪里呢? 那曾把他的圣灵放在他们中间的, 他在哪里呢?
- 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的手臂 在摩西右边行动, 在他们面前把水分开, 为要建立他永远名声的, 他在哪里呢?
- 以赛亚书 63:13 - 那带领他们走过深水, 像马行走荒野不绊跌的, 他在哪里呢?
- 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得享安息, 好像牲畜下到平原; 你这样引领你的人民, 为要建立荣耀的名声。
- 诗篇 66:3 - 你们应当对 神说: “你的作为多么令人敬畏! 因你的大能,仇敌向你投降。”
- 申命记 4:7 - 哪一个大国有神明与它这样亲近,像耶和华我们的 神,在我们每次呼求他的时候都与我们这样亲近呢?
- 申命记 4:8 - 哪一个大国有这样公义的规定和律例,像我今天在你们面前颁布的这一切律法呢?
- 以弗所书 1:6 - 好让他恩典的荣耀得到颂赞,这恩典是他在爱子里赐给我们的。
- 民数记 14:13 - 摩西对耶和华说:“你用大能把这人民从埃及领了上来,如果你击杀他们,埃及人会听见,
- 民数记 14:14 - 就会告诉那片土地的居民。他们听说过:耶和华你在这人民当中,耶和华你曾经清楚地显现,你的云常常停在他们上面;你白天在云柱里、夜晚在火柱里走在他们前面。
- 提多书 2:14 - 基督为我们舍己,是为了救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们成为他特有珍贵产业的子民,使我们热心行善。
- 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见了,就会围困我们,把我们的名号从这世上剪除;那时你为你的伟大名声还能做甚么呢?”
- 申命记 4:32 - “你只管问!在你以前那些过去的日子里,自从 神创造人在地上以来,从天这边到天那边,何曾发生过这样的大事,或者听过像这样的事?
- 申命记 4:33 - 何曾有民族听见 神在火中说话的声音,像你听见的那样,而仍然活著?
- 申命记 4:34 - 何曾有神明试图用灾祸、神迹、奇能、战斗、强劲的手和伸出的手臂、极其可畏的作为,把一国从另一国中领出来,像耶和华你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所做的一切呢?
- 申命记 4:35 - “这是要显明给你看,使你知道惟有耶和华是 神;除他以外,再也没有别的神。
- 申命记 4:36 - 他使你听见他从天上发出的声音,是为了管教你;又使你看见他在地上发出的烈火,听见他从火中所说的话。
- 申命记 4:37 - 因为他爱你的列祖,才拣选他们未来的后裔,亲自用大能把你从埃及领出来,
- 申命记 4:38 - 从你面前铲除那些比你强大的民族,然后领你进去,把他们的地赐给你为产业,像今天这样。
- 出埃及记 9:16 - 然而,我让你存活,无非是要让你看见我的大能,并且使我的名传遍全地。
- 出埃及记 19:5 - 现在如果你们确实听从我的话,守我的约,你们就在所有民族之中作我特有的珍贵产业,因为全地都是我的。
- 出埃及记 19:6 - 就是你们,你们要归我为祭司的王国和圣洁的国家。’这些话你要告诉以色列人。”
- 罗马书 3:1 - 那么,犹太人有甚么优势?割礼又有甚么益处呢?
- 罗马书 3:2 - 各方面都很多!最重要的是 神的圣言已经托付给他们了。
- 出埃及记 12:12 - 那天夜里,我要在埃及地走过,击杀埃及地所有头生的,不管是人是畜;我还要对埃及所有的神明施行审判。我是耶和华。
- 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的子民在埃及受的痛苦,我确实看见了;他们因监工压迫而发出的喊声,我也听见了。我知道他们的苦痛,
- 出埃及记 3:8 - 所以我就下来搭救他们脱离埃及人的手,领他们上去离开这地,到一片美好宽阔的土地、流奶流蜜之地去,就是到迦南人、赫特人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方去。
- 诗篇 145:6 - 他们要讲论你可畏之事的大能, 我也要宣扬你的伟大。
- 诗篇 65:5 - 拯救我们的 神啊, 你以可畏的事和公义应允我们; 你是所有地极和远海之人的倚靠!
- 历代志上 17:21 - 有谁可与你的子民以色列相比? 神去救赎世上的这一国,让他们归给自己作子民,好为自己立名!你做了伟大可畏的事,从你的子民面前驱逐列国;这子民是你从埃及救赎的。
- 诗篇 106:22 - 就是在含地的奇妙作为, 在红海那里的可畏之事。
- 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国家,成为 神特有珍贵产业的子民,为要叫你们宣扬他的美德—他召你们离开黑暗,进入他奇妙的光明。
- 诗篇 40:5 - 耶和华我的 神啊, 你为我们安排的奇妙作为甚多, 没有人可以和你相比! 我要宣告述说, 它们多得不可胜数!
- 以西结书 20:9 - 然而我为了我名的缘故没有这样做,免得我的名在他们所在的列国人眼中被亵渎,因为我曾在列国的人眼前向以色列人显现,把他们从埃及地领出来。
- 诗篇 111:9 - 他向子民施行救赎, 他颁布的约直到永远, 他的名神圣可畏。
- 申命记 33:29 - 以色列啊,你真有福! 有谁像你这蒙耶和华拯救的子民? 他是护卫你的盾牌, 使你得胜的刀剑。 仇敌将曲意归顺你; 而你,将要践踏他们的颈背。”
- 申命记 15:15 - 你要记住:你在埃及地作过奴仆,耶和华你的 神救赎了你;因此我今天吩咐你这件事。
- 尼希米记 1:10 - 这些是你的仆人、你的子民,你用你大能和强劲的手救赎了他们。
- 诗篇 147:20 - 他从来没有这样对待其他各国; 他的律例,他们从未知道。 你们要赞美耶和华!
- 申命记 10:21 - 他是你应该颂赞的;他是你的 神,他为你做了那些伟大可畏的事,都是你亲眼见过的。
- 申命记 9:26 - 我祈求耶和华说:‘主耶和华啊,求你不要消灭你的子民,你的产业,他们是你用大能救赎,是你用强劲的手从埃及领出来的。