Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:2 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ผ่าน​มา เมื่อ​ซาอูล​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​เรา ดาวิด​เป็น​ผู้​ที่​นำ​ทัพ​อิสราเอล​ออก​ไป​และ​นำ​กลับ​เข้า​มา และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า ‘เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​นำ​ของ​อิสราเอล’”
  • 新标点和合本 - 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作以色列的君王。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作以色列的君王。’”
  • 当代译本 - 从前扫罗做王的时候,率领以色列人出征打仗的是你,耶和华也曾应许让你做祂以色列子民的牧者和首领。”
  • 圣经新译本 - 从前扫罗作我们的王的时候,领导以色列人行动的是你。耶和华也曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,要作以色列的领袖。’”
  • 中文标准译本 - 从前扫罗作我们王的时候,带领以色列出入的就是你,耶和华也曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,你要作以色列的领袖。’”
  • 现代标点和合本 - 从前扫罗做我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,做以色列的君。’”
  • 和合本(拼音版) - 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
  • New International Version - In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord said to you, ‘You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.’ ”
  • New International Reader's Version - In the past, Saul was our king. But you led Israel on their military campaigns. And the Lord said to you, ‘You will be the shepherd over my people Israel. You will become their ruler.’ ”
  • English Standard Version - In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. And the Lord said to you, ‘You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.’”
  • New Living Translation - In the past, when Saul was our king, you were the one who really led the forces of Israel. And the Lord told you, ‘You will be the shepherd of my people Israel. You will be Israel’s leader.’”
  • Christian Standard Bible - Even while Saul was king over us, you were the one who led us out to battle and brought us back. The Lord also said to you, ‘You will shepherd my people Israel, and you will be ruler over Israel.’”
  • New American Standard Bible - Previously, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and in. And the Lord said to you, ‘You will shepherd My people Israel, and you will be a leader over Israel.’ ”
  • New King James Version - Also, in time past, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord said to you, ‘You shall shepherd My people Israel, and be ruler over Israel.’ ”
  • Amplified Bible - In times past, when Saul was king over us, it was you who led Israel out [to war] and brought Israel in [from battle]. And the Lord told you, ‘You shall shepherd My people Israel and be ruler over them.’ ”
  • American Standard Version - In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
  • King James Version - Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
  • New English Translation - In the past, when Saul was our king, you were the real leader in Israel. The Lord said to you, ‘You will shepherd my people Israel; you will rule over Israel.’”
  • World English Bible - In times past, when Saul was king over us, it was you who led Israel out and in. Yahweh said to you, ‘You will be shepherd of my people Israel, and you will be prince over Israel.’”
  • 新標點和合本 - 從前掃羅作我們王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前掃羅作我們王的時候,率領以色列人出入的是你。耶和華也曾對你說:『你必牧養我的百姓以色列,你必作以色列的君王。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前掃羅作我們王的時候,率領以色列人出入的是你。耶和華也曾對你說:『你必牧養我的百姓以色列,你必作以色列的君王。』」
  • 當代譯本 - 從前掃羅做王的時候,率領以色列人出征打仗的是你,耶和華也曾應許讓你做祂以色列子民的牧者和首領。」
  • 聖經新譯本 - 從前掃羅作我們的王的時候,領導以色列人行動的是你。耶和華也曾對你說:‘你要牧養我的子民以色列,要作以色列的領袖。’”
  • 呂振中譯本 - 從前 掃羅 做王管理我們的時候、率領 以色列 人出入的乃是你。永恆主也曾對你說過:『是你要牧養我人民 以色列 ;是你要做人君來管理 以色列 。」』
  • 中文標準譯本 - 從前掃羅作我們王的時候,帶領以色列出入的就是你,耶和華也曾對你說:『你要牧養我的子民以色列,你要作以色列的領袖。』」
  • 現代標點和合本 - 從前掃羅做我們王的時候,率領以色列人出入的是你。耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,做以色列的君。』」
  • 文理和合譯本 - 昔掃羅為我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必為我民以色列之牧、而作其君、
  • 文理委辦譯本 - 昔掃羅為王、治理我儕、爾導以色列族出入、耶和華有應許曰、爾必牧以色列族、為我民之長。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 掃羅 為我王時、爾已率 以色列 人出入、主曾許爾曰、爾必牧我民 以色列 、必為君治理 以色列 、
  • Nueva Versión Internacional - Ya desde antes, cuando Saúl era nuestro rey, usted dirigía a Israel en sus campañas. El Señor le dijo a Su Majestad: “Tú pastorearás a mi pueblo Israel y lo gobernarás”».
  • 현대인의 성경 - 사울이 우리의 왕이었을 때에도 전쟁에서 이스라엘군을 지휘한 사람은 왕이었습니다. 그리고 여호와께서도 왕이 이스라엘의 목자와 통치자가 될 것이라고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Даже прежде, когда нашим царем был Саул, ты водил израильтян в бой. Господь сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем».
  • Восточный перевод - Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исраильтян в бой. И Вечный сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Исраил и станешь его правителем».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исраильтян в бой. И Вечный сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Исраил и станешь его правителем».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исроильтян в бой. И Вечный сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Исроил и станешь его правителем».
  • La Bible du Semeur 2015 - Autrefois déjà, du temps où Saül était notre roi, c’est toi qui dirigeais les expéditions militaires d’Israël. Or l’Eternel t’a promis que tu serais le berger d’Israël son peuple et que tu en deviendrais le chef.
  • リビングバイブル - サウルが王であった時にも、ほんとうの指導者はあなたでした。主は、あなたこそイスラエルの指導者だとおっしゃっています。」
  • Nova Versão Internacional - No passado, mesmo quando Saul era rei, eras tu quem liderava Israel em suas batalhas. E o Senhor te disse: ‘Você pastoreará Israel, o meu povo, e será o seu governante’ ”.
  • Hoffnung für alle - Schon damals, als Saul noch König war, bist du es gewesen, der Israels Heer in den Kampf geführt und siegreich wieder zurückgebracht hat. Zu dir hat der Herr gesagt: ›Du bist der Mann, der mein Volk Israel weiden soll wie ein Hirte seine Schafe. Dich habe ich zum neuen König über Israel bestimmt.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc Sau-lơ còn làm vua chúng tôi, chính ông là người dẫn chúng tôi ra trận và đưa chúng tôi về. Lúc ấy, Chúa Hằng Hữu có phán bảo ông: ‘Ngươi sẽ chăn dắt dân Ta là Ít-ra-ên. Ngươi sẽ lãnh đạo dân Ta, là Ít-ra-ên.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่ในรัชกาลของกษัตริย์ซาอูล ฝ่าพระบาทก็ทรงเป็นผู้นำอิสราเอลในการรบ องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับฝ่าพระบาทไว้ว่า ‘เจ้าจะเป็นผู้เลี้ยงดูและเป็นผู้ปกครองอิสราเอลประชากรของเรา’ ”
交叉引用
  • ฮีบรู 2:10 - การ​นำ​บุตร​จำนวน​มาก​ไป​สู่​พระ​บารมี​เป็น​การ​เหมาะสม​ที่​พระ​เจ้า​ผู้​สร้าง และ​ให้​สิ่ง​ทั้ง​หลาย​ดำรง​อยู่ ได้​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​ผู้​เบิก​ทาง​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ของ​เขา​เหล่า​นี้​เพียบพร้อม​ทุก​ประการ​โดย​การ​ทน​ทุกข์​ทรมาน
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 20:5 - “จง​เดิน​หัน​กลับ​ไป และ​บอก​เฮเซคียาห์​ผู้​นำ​ของ​ประชา​ชน​ของ​เรา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ เรา​ได้ยิน​คำ​อธิษฐาน​ของ​เจ้า​แล้ว เรา​เห็น​น้ำตา​ของ​เจ้า ดู​เถิด เรา​จะ​รักษา​เจ้า​ให้​หาย 3 วัน​ต่อ​จาก​นี้ เจ้า​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 1 ซามูเอล 13:14 - แต่​บัดนี้​อาณาจักร​ของ​ท่าน​จะ​ไม่​มั่นคง พระ​ผู้​เป็น​เจ้าหา​ชาย​คน​หนึ่ง​ผู้​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์​ยิ่งนัก และ​ได้​แต่งตั้ง​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​นำ​ของ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ เพราะ​ท่าน​ไม่​ได้​รักษา​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 1 ซามูเอล 9:16 - “ใน​วัน​พรุ่งนี้​ประมาณ​เวลา​นี้ เรา​จะ​ให้​ชาย​ผู้​หนึ่ง​จาก​ดินแดน​ของ​เบนยามิน​มา​พบ​เจ้า จง​เจิม​เขา​ให้​เป็น​ผู้​นำ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา เขา​จะ​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย เรา​เห็น​ว่า​ชน​ชาติ​ของ​เรา​เป็น​ทุกข์ เพราะ​เรา​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​พวก​เขา”
  • 1 ซามูเอล 25:28 - โปรด​ให้​อภัย​ความ​ผิด​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ด้วย ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​สร้าง​พงศ์​พันธุ์​ที่​มั่นคง​ให้​แก่​นาย​ท่าน และ​ท่าน​จะ​ไม่​กระทำ​ความ​ชั่ว​ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่
  • 1 ซามูเอล 18:5 - ที่​ใด​ก็​ตาม​ที่​ซาอูล​ใช้​ให้​ดาวิด​ไป เขา​ประสบ​ความ​สำเร็จ​เสมอ ดังนั้น​ซาอูล​จึง​แต่งตั้ง​เขา​ให้​เป็น​แม่ทัพ ซึ่ง​เป็น​ที่​พึงพอใจ​ของ​คน​ทั้ง​ปวง​และ​ของ​บริวาร​ของ​ท่าน​เช่น​กัน
  • ยอห์น 10:3 - ผู้​เฝ้า​ประตู​จึง​จะ​เปิด​ประตู​ให้​ผู้​นั้น และ​แกะ​ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน ท่าน​เรียก​แกะ​ของ​ท่าน​เอง​ตาม​ชื่อ และ​นำ​ออก​ไป
  • ยอห์น 10:4 - เมื่อ​ท่าน​นำ​แกะ​ของ​ท่าน​ทุก​ตัว​ออก​ไป​แล้ว ท่าน​จึง​เดิน​นำ​หน้า​ไป และ​แกะ​ก็​ติดตาม​ท่าน​ไป​เพราะ​จำ​เสียง​ของ​ท่าน​ได้
  • 1 ซามูเอล 16:12 - เขา​จึง​ให้​คน​ไป​ตาม​ตัว​เข้า​มา เขา​เป็น​คน​ผิว​ออก​แดงๆ ดวง​ตา​เป็น​ประกาย​และ​รูป​งาม และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ลุก​ขึ้น และ​เจิม​เขา​เถิด คน​นี้​แหละ”
  • 1 ซามูเอล 16:13 - ครั้น​แล้ว​ซามูเอล​จึง​เจิม​เขา​ด้วย​น้ำมัน​จาก​เขา​สัตว์​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​พี่ๆ และ​ดาวิด​ก็​เปี่ยม​ด้วย​อานุภาพ​แห่ง​พระ​วิญญาณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตั้งแต่​วัน​นั้น​เป็น​ต้น​ไป แล้ว​ซามูเอล​ลุก​ขึ้น​และ​กลับ​ไป​ยัง​รามาห์
  • 1 ซามูเอล 18:16 - แต่​ชาว​อิสราเอล​และ​ยูดาห์​ทุก​คน​รัก​ดาวิด เพราะ​เขา​เป็น​ผู้​นำ​ทัพ​ออก​ไป​แล้ว​กลับ​มา​อย่าง​มี​ชัย
  • ยอห์น 10:11 - เรา​คือ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ดี เพราะ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ดี​ย่อม​สละ​ชีวิต​ของ​ตน​เพื่อ​ฝูง​แกะ
  • สดุดี 78:70 - พระ​องค์​เลือก​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​พา​ท่าน​ออก​ไป​จาก​คอก​แกะ
  • สดุดี 78:71 - พระ​องค์​ให้​ท่าน​เลิก​ดูแล​แกะ​แม่​ลูก​อ่อน และ​ให้​มา​เป็น​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ของ​ยาโคบ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ คือ​ของ​อิสราเอล ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์
  • สดุดี 78:72 - ท่าน​ดูแล​คน​เหล่า​นั้น​ด้วย​ความ​จริงใจ และ​นำ​เขา​ไป​ด้วย​ความ​ชำนาญ
  • อิสยาห์ 55:4 - ดู​เถิด เรา​ให้​เขา​เป็น​พยาน​แก่​บรรดา​ชน​ชาติ ให้​เป็น​ผู้​นำ​และ​ผู้​บัญชา​การ​บรรดา​ชน​ชาติ
  • กันดารวิถี 27:17 - จะ​ได้​เป็น​ผู้​นำ​หน้า​พวก​เขา​เวลา​ออก​ไป​และ​นำ​กลับ​เข้า​มา​อีก และ​นำ​พวก​เขา​ไป​ทุก​แห่ง​หน เพื่อ​มวล​ชน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​เป็น​เช่น​ฝูง​แกะ​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยง​ดู”
  • 1 ซามูเอล 16:1 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซามูเอล​ว่า “เจ้า​จะ​เศร้า​ใจ​เพราะ​ซาอูล​ไป​นาน​แค่​ไหน เรา​ไม่​รับ​เขา​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​อิสราเอล​แล้ว จง​เติม​น้ำมัน​ให้​เต็ม​เขา​สัตว์ แล้ว​ไป​เถิด เรา​จะ​ให้​เจ้า​ไป​หา​เจสซี​ชาว​เบธเลเฮม เพราะ​เรา​ได้​เตรียม​กษัตริย์​ผู้​หนึ่ง​จาก​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​ไว้​แล้ว​สำหรับ​เรา”
  • อิสยาห์ 40:11 - พระ​องค์​จะ​เฝ้า​ฝูง​แกะ​ของ​พระ​องค์​เหมือน​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ พระ​องค์​จะ​รวบ​รวม​บรรดา​ลูก​แกะ​ไว้​ใน​อ้อม​แขน และ​อุ้ม​พวก​เขา​แนบ​ทรวง​อก​ของ​พระ​องค์ และ​ค่อยๆ นำ พวก​แม่​แกะ​ที่​มี​ลูก​อ่อน​กิน​นม
  • 1 ซามูเอล 18:13 - ซาอูล​จึง​ปลด​เขา​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน และ​ให้​เขา​ไป​เป็น​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร เขา​นำ​กอง​ทหาร​ออก​รบ​และ​กลับ​มา​อย่าง​มี​ชัย
  • 1 ซามูเอล 25:30 - และ​เมื่อ​นาย​ท่าน​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​ดี​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​เกี่ยว​กับ​ท่าน และ​ได้​แต่งตั้ง​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​นำ​อิสราเอล​แล้ว
  • 2 ซามูเอล 7:7 - ทุก​แห่ง​หน​ที่​เรา​ย้าย​ไป​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง เรา​เคย​พูด​สัก​คำ​กับ​บรรดา​ผู้​วินิจฉัย​ของ​อิสราเอล ที่​เรา​สั่ง​ให้​เลี้ยง​ดู​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา​หรือ​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​ยัง​ไม่​สร้าง​ตำหนัก​ด้วย​ไม้​ซีดาร์​ให้​เรา”’
  • เอเสเคียล 34:23 - และ​เรา​จะ​กำหนด​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ผู้​หนึ่ง​ให้​ดูแล​พวก​เขา คือ​ดาวิด​ผู้​รับ​ใช้​ของ​เรา และ​ท่าน​จะ​ดูแล​พวก​เขา ท่าน​จะ​ดูแล​พวก​แกะ​และ​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ของ​พวก​เขา
  • มีคาห์ 5:4 - และ​ท่าน​จะ​ยืนหยัด​และ​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ของ​ท่าน ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​พวก​เขา​จะ​อยู่​ด้วย​ความ​มั่นคง ด้วย​ว่า ใน​เวลา​นั้น​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ท่าน​จะ​เป็น​ที่​รู้จัก​ไป​จน​สุด​ขอบ​โลก
  • เอเสเคียล 37:24 - ดาวิด​ผู้​รับ​ใช้​ของ​เรา​จะ​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​เขา และ​ทุก​คน​จะ​มี​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​คน​เดียว พวก​เขา​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​เรา และ​ระมัด​ระวัง​ที่​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา
  • เอเสเคียล 37:25 - พวก​เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​ยาโคบ​ผู้​รับ​ใช้​ของ​เรา ซึ่ง​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​อาศัย​อยู่ ทั้ง​พวก​เขา​และ​บุตร​หลาน​ต่อๆ กัน​ไป​จะ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​ไป​ตลอด​กาล และ​ดาวิด​ผู้​รับ​ใช้​ของ​เรา​จะ​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พวก​เขา​ไป​ตลอด​กาล
  • มัทธิว 2:6 - ‘และ​เจ้า​เอง เมือง​เบธเลเฮม ดินแดน​แห่ง​แคว้น​ยูดาห์ หา​ใช่​จะ​ด้อย​ที่​สุด​ใน​บรรดา​ผู้​นำ​ใน​แคว้น​ยูเดีย​ไม่ เพราะ​ผู้​นำ​ท่าน​หนึ่ง​ซึ่ง​มา​จาก​เจ้า จะ​เป็น​ผู้​นำ​ทาง​ให้​แก่​อิสราเอล ชน​ชาติ​ของ​เรา’”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ผ่าน​มา เมื่อ​ซาอูล​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​เรา ดาวิด​เป็น​ผู้​ที่​นำ​ทัพ​อิสราเอล​ออก​ไป​และ​นำ​กลับ​เข้า​มา และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า ‘เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​นำ​ของ​อิสราเอล’”
  • 新标点和合本 - 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作以色列的君王。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作以色列的君王。’”
  • 当代译本 - 从前扫罗做王的时候,率领以色列人出征打仗的是你,耶和华也曾应许让你做祂以色列子民的牧者和首领。”
  • 圣经新译本 - 从前扫罗作我们的王的时候,领导以色列人行动的是你。耶和华也曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,要作以色列的领袖。’”
  • 中文标准译本 - 从前扫罗作我们王的时候,带领以色列出入的就是你,耶和华也曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,你要作以色列的领袖。’”
  • 现代标点和合本 - 从前扫罗做我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,做以色列的君。’”
  • 和合本(拼音版) - 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
  • New International Version - In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord said to you, ‘You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.’ ”
  • New International Reader's Version - In the past, Saul was our king. But you led Israel on their military campaigns. And the Lord said to you, ‘You will be the shepherd over my people Israel. You will become their ruler.’ ”
  • English Standard Version - In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. And the Lord said to you, ‘You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.’”
  • New Living Translation - In the past, when Saul was our king, you were the one who really led the forces of Israel. And the Lord told you, ‘You will be the shepherd of my people Israel. You will be Israel’s leader.’”
  • Christian Standard Bible - Even while Saul was king over us, you were the one who led us out to battle and brought us back. The Lord also said to you, ‘You will shepherd my people Israel, and you will be ruler over Israel.’”
  • New American Standard Bible - Previously, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and in. And the Lord said to you, ‘You will shepherd My people Israel, and you will be a leader over Israel.’ ”
  • New King James Version - Also, in time past, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord said to you, ‘You shall shepherd My people Israel, and be ruler over Israel.’ ”
  • Amplified Bible - In times past, when Saul was king over us, it was you who led Israel out [to war] and brought Israel in [from battle]. And the Lord told you, ‘You shall shepherd My people Israel and be ruler over them.’ ”
  • American Standard Version - In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
  • King James Version - Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
  • New English Translation - In the past, when Saul was our king, you were the real leader in Israel. The Lord said to you, ‘You will shepherd my people Israel; you will rule over Israel.’”
  • World English Bible - In times past, when Saul was king over us, it was you who led Israel out and in. Yahweh said to you, ‘You will be shepherd of my people Israel, and you will be prince over Israel.’”
  • 新標點和合本 - 從前掃羅作我們王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前掃羅作我們王的時候,率領以色列人出入的是你。耶和華也曾對你說:『你必牧養我的百姓以色列,你必作以色列的君王。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前掃羅作我們王的時候,率領以色列人出入的是你。耶和華也曾對你說:『你必牧養我的百姓以色列,你必作以色列的君王。』」
  • 當代譯本 - 從前掃羅做王的時候,率領以色列人出征打仗的是你,耶和華也曾應許讓你做祂以色列子民的牧者和首領。」
  • 聖經新譯本 - 從前掃羅作我們的王的時候,領導以色列人行動的是你。耶和華也曾對你說:‘你要牧養我的子民以色列,要作以色列的領袖。’”
  • 呂振中譯本 - 從前 掃羅 做王管理我們的時候、率領 以色列 人出入的乃是你。永恆主也曾對你說過:『是你要牧養我人民 以色列 ;是你要做人君來管理 以色列 。」』
  • 中文標準譯本 - 從前掃羅作我們王的時候,帶領以色列出入的就是你,耶和華也曾對你說:『你要牧養我的子民以色列,你要作以色列的領袖。』」
  • 現代標點和合本 - 從前掃羅做我們王的時候,率領以色列人出入的是你。耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,做以色列的君。』」
  • 文理和合譯本 - 昔掃羅為我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必為我民以色列之牧、而作其君、
  • 文理委辦譯本 - 昔掃羅為王、治理我儕、爾導以色列族出入、耶和華有應許曰、爾必牧以色列族、為我民之長。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 掃羅 為我王時、爾已率 以色列 人出入、主曾許爾曰、爾必牧我民 以色列 、必為君治理 以色列 、
  • Nueva Versión Internacional - Ya desde antes, cuando Saúl era nuestro rey, usted dirigía a Israel en sus campañas. El Señor le dijo a Su Majestad: “Tú pastorearás a mi pueblo Israel y lo gobernarás”».
  • 현대인의 성경 - 사울이 우리의 왕이었을 때에도 전쟁에서 이스라엘군을 지휘한 사람은 왕이었습니다. 그리고 여호와께서도 왕이 이스라엘의 목자와 통치자가 될 것이라고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Даже прежде, когда нашим царем был Саул, ты водил израильтян в бой. Господь сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем».
  • Восточный перевод - Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исраильтян в бой. И Вечный сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Исраил и станешь его правителем».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исраильтян в бой. И Вечный сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Исраил и станешь его правителем».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исроильтян в бой. И Вечный сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Исроил и станешь его правителем».
  • La Bible du Semeur 2015 - Autrefois déjà, du temps où Saül était notre roi, c’est toi qui dirigeais les expéditions militaires d’Israël. Or l’Eternel t’a promis que tu serais le berger d’Israël son peuple et que tu en deviendrais le chef.
  • リビングバイブル - サウルが王であった時にも、ほんとうの指導者はあなたでした。主は、あなたこそイスラエルの指導者だとおっしゃっています。」
  • Nova Versão Internacional - No passado, mesmo quando Saul era rei, eras tu quem liderava Israel em suas batalhas. E o Senhor te disse: ‘Você pastoreará Israel, o meu povo, e será o seu governante’ ”.
  • Hoffnung für alle - Schon damals, als Saul noch König war, bist du es gewesen, der Israels Heer in den Kampf geführt und siegreich wieder zurückgebracht hat. Zu dir hat der Herr gesagt: ›Du bist der Mann, der mein Volk Israel weiden soll wie ein Hirte seine Schafe. Dich habe ich zum neuen König über Israel bestimmt.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc Sau-lơ còn làm vua chúng tôi, chính ông là người dẫn chúng tôi ra trận và đưa chúng tôi về. Lúc ấy, Chúa Hằng Hữu có phán bảo ông: ‘Ngươi sẽ chăn dắt dân Ta là Ít-ra-ên. Ngươi sẽ lãnh đạo dân Ta, là Ít-ra-ên.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่ในรัชกาลของกษัตริย์ซาอูล ฝ่าพระบาทก็ทรงเป็นผู้นำอิสราเอลในการรบ องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับฝ่าพระบาทไว้ว่า ‘เจ้าจะเป็นผู้เลี้ยงดูและเป็นผู้ปกครองอิสราเอลประชากรของเรา’ ”
  • ฮีบรู 2:10 - การ​นำ​บุตร​จำนวน​มาก​ไป​สู่​พระ​บารมี​เป็น​การ​เหมาะสม​ที่​พระ​เจ้า​ผู้​สร้าง และ​ให้​สิ่ง​ทั้ง​หลาย​ดำรง​อยู่ ได้​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​ผู้​เบิก​ทาง​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ของ​เขา​เหล่า​นี้​เพียบพร้อม​ทุก​ประการ​โดย​การ​ทน​ทุกข์​ทรมาน
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 20:5 - “จง​เดิน​หัน​กลับ​ไป และ​บอก​เฮเซคียาห์​ผู้​นำ​ของ​ประชา​ชน​ของ​เรา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ เรา​ได้ยิน​คำ​อธิษฐาน​ของ​เจ้า​แล้ว เรา​เห็น​น้ำตา​ของ​เจ้า ดู​เถิด เรา​จะ​รักษา​เจ้า​ให้​หาย 3 วัน​ต่อ​จาก​นี้ เจ้า​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 1 ซามูเอล 13:14 - แต่​บัดนี้​อาณาจักร​ของ​ท่าน​จะ​ไม่​มั่นคง พระ​ผู้​เป็น​เจ้าหา​ชาย​คน​หนึ่ง​ผู้​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์​ยิ่งนัก และ​ได้​แต่งตั้ง​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​นำ​ของ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ เพราะ​ท่าน​ไม่​ได้​รักษา​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 1 ซามูเอล 9:16 - “ใน​วัน​พรุ่งนี้​ประมาณ​เวลา​นี้ เรา​จะ​ให้​ชาย​ผู้​หนึ่ง​จาก​ดินแดน​ของ​เบนยามิน​มา​พบ​เจ้า จง​เจิม​เขา​ให้​เป็น​ผู้​นำ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา เขา​จะ​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย เรา​เห็น​ว่า​ชน​ชาติ​ของ​เรา​เป็น​ทุกข์ เพราะ​เรา​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​พวก​เขา”
  • 1 ซามูเอล 25:28 - โปรด​ให้​อภัย​ความ​ผิด​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ด้วย ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​สร้าง​พงศ์​พันธุ์​ที่​มั่นคง​ให้​แก่​นาย​ท่าน และ​ท่าน​จะ​ไม่​กระทำ​ความ​ชั่ว​ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่
  • 1 ซามูเอล 18:5 - ที่​ใด​ก็​ตาม​ที่​ซาอูล​ใช้​ให้​ดาวิด​ไป เขา​ประสบ​ความ​สำเร็จ​เสมอ ดังนั้น​ซาอูล​จึง​แต่งตั้ง​เขา​ให้​เป็น​แม่ทัพ ซึ่ง​เป็น​ที่​พึงพอใจ​ของ​คน​ทั้ง​ปวง​และ​ของ​บริวาร​ของ​ท่าน​เช่น​กัน
  • ยอห์น 10:3 - ผู้​เฝ้า​ประตู​จึง​จะ​เปิด​ประตู​ให้​ผู้​นั้น และ​แกะ​ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน ท่าน​เรียก​แกะ​ของ​ท่าน​เอง​ตาม​ชื่อ และ​นำ​ออก​ไป
  • ยอห์น 10:4 - เมื่อ​ท่าน​นำ​แกะ​ของ​ท่าน​ทุก​ตัว​ออก​ไป​แล้ว ท่าน​จึง​เดิน​นำ​หน้า​ไป และ​แกะ​ก็​ติดตาม​ท่าน​ไป​เพราะ​จำ​เสียง​ของ​ท่าน​ได้
  • 1 ซามูเอล 16:12 - เขา​จึง​ให้​คน​ไป​ตาม​ตัว​เข้า​มา เขา​เป็น​คน​ผิว​ออก​แดงๆ ดวง​ตา​เป็น​ประกาย​และ​รูป​งาม และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ลุก​ขึ้น และ​เจิม​เขา​เถิด คน​นี้​แหละ”
  • 1 ซามูเอล 16:13 - ครั้น​แล้ว​ซามูเอล​จึง​เจิม​เขา​ด้วย​น้ำมัน​จาก​เขา​สัตว์​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​พี่ๆ และ​ดาวิด​ก็​เปี่ยม​ด้วย​อานุภาพ​แห่ง​พระ​วิญญาณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตั้งแต่​วัน​นั้น​เป็น​ต้น​ไป แล้ว​ซามูเอล​ลุก​ขึ้น​และ​กลับ​ไป​ยัง​รามาห์
  • 1 ซามูเอล 18:16 - แต่​ชาว​อิสราเอล​และ​ยูดาห์​ทุก​คน​รัก​ดาวิด เพราะ​เขา​เป็น​ผู้​นำ​ทัพ​ออก​ไป​แล้ว​กลับ​มา​อย่าง​มี​ชัย
  • ยอห์น 10:11 - เรา​คือ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ดี เพราะ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ดี​ย่อม​สละ​ชีวิต​ของ​ตน​เพื่อ​ฝูง​แกะ
  • สดุดี 78:70 - พระ​องค์​เลือก​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​พา​ท่าน​ออก​ไป​จาก​คอก​แกะ
  • สดุดี 78:71 - พระ​องค์​ให้​ท่าน​เลิก​ดูแล​แกะ​แม่​ลูก​อ่อน และ​ให้​มา​เป็น​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ของ​ยาโคบ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ คือ​ของ​อิสราเอล ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์
  • สดุดี 78:72 - ท่าน​ดูแล​คน​เหล่า​นั้น​ด้วย​ความ​จริงใจ และ​นำ​เขา​ไป​ด้วย​ความ​ชำนาญ
  • อิสยาห์ 55:4 - ดู​เถิด เรา​ให้​เขา​เป็น​พยาน​แก่​บรรดา​ชน​ชาติ ให้​เป็น​ผู้​นำ​และ​ผู้​บัญชา​การ​บรรดา​ชน​ชาติ
  • กันดารวิถี 27:17 - จะ​ได้​เป็น​ผู้​นำ​หน้า​พวก​เขา​เวลา​ออก​ไป​และ​นำ​กลับ​เข้า​มา​อีก และ​นำ​พวก​เขา​ไป​ทุก​แห่ง​หน เพื่อ​มวล​ชน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​เป็น​เช่น​ฝูง​แกะ​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยง​ดู”
  • 1 ซามูเอล 16:1 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซามูเอล​ว่า “เจ้า​จะ​เศร้า​ใจ​เพราะ​ซาอูล​ไป​นาน​แค่​ไหน เรา​ไม่​รับ​เขา​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​อิสราเอล​แล้ว จง​เติม​น้ำมัน​ให้​เต็ม​เขา​สัตว์ แล้ว​ไป​เถิด เรา​จะ​ให้​เจ้า​ไป​หา​เจสซี​ชาว​เบธเลเฮม เพราะ​เรา​ได้​เตรียม​กษัตริย์​ผู้​หนึ่ง​จาก​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​ไว้​แล้ว​สำหรับ​เรา”
  • อิสยาห์ 40:11 - พระ​องค์​จะ​เฝ้า​ฝูง​แกะ​ของ​พระ​องค์​เหมือน​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ พระ​องค์​จะ​รวบ​รวม​บรรดา​ลูก​แกะ​ไว้​ใน​อ้อม​แขน และ​อุ้ม​พวก​เขา​แนบ​ทรวง​อก​ของ​พระ​องค์ และ​ค่อยๆ นำ พวก​แม่​แกะ​ที่​มี​ลูก​อ่อน​กิน​นม
  • 1 ซามูเอล 18:13 - ซาอูล​จึง​ปลด​เขา​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน และ​ให้​เขา​ไป​เป็น​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร เขา​นำ​กอง​ทหาร​ออก​รบ​และ​กลับ​มา​อย่าง​มี​ชัย
  • 1 ซามูเอล 25:30 - และ​เมื่อ​นาย​ท่าน​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​ดี​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​เกี่ยว​กับ​ท่าน และ​ได้​แต่งตั้ง​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​นำ​อิสราเอล​แล้ว
  • 2 ซามูเอล 7:7 - ทุก​แห่ง​หน​ที่​เรา​ย้าย​ไป​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง เรา​เคย​พูด​สัก​คำ​กับ​บรรดา​ผู้​วินิจฉัย​ของ​อิสราเอล ที่​เรา​สั่ง​ให้​เลี้ยง​ดู​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา​หรือ​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​ยัง​ไม่​สร้าง​ตำหนัก​ด้วย​ไม้​ซีดาร์​ให้​เรา”’
  • เอเสเคียล 34:23 - และ​เรา​จะ​กำหนด​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ผู้​หนึ่ง​ให้​ดูแล​พวก​เขา คือ​ดาวิด​ผู้​รับ​ใช้​ของ​เรา และ​ท่าน​จะ​ดูแล​พวก​เขา ท่าน​จะ​ดูแล​พวก​แกะ​และ​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ของ​พวก​เขา
  • มีคาห์ 5:4 - และ​ท่าน​จะ​ยืนหยัด​และ​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ของ​ท่าน ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​พวก​เขา​จะ​อยู่​ด้วย​ความ​มั่นคง ด้วย​ว่า ใน​เวลา​นั้น​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ท่าน​จะ​เป็น​ที่​รู้จัก​ไป​จน​สุด​ขอบ​โลก
  • เอเสเคียล 37:24 - ดาวิด​ผู้​รับ​ใช้​ของ​เรา​จะ​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​เขา และ​ทุก​คน​จะ​มี​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​คน​เดียว พวก​เขา​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​เรา และ​ระมัด​ระวัง​ที่​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา
  • เอเสเคียล 37:25 - พวก​เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​ยาโคบ​ผู้​รับ​ใช้​ของ​เรา ซึ่ง​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​อาศัย​อยู่ ทั้ง​พวก​เขา​และ​บุตร​หลาน​ต่อๆ กัน​ไป​จะ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​ไป​ตลอด​กาล และ​ดาวิด​ผู้​รับ​ใช้​ของ​เรา​จะ​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พวก​เขา​ไป​ตลอด​กาล
  • มัทธิว 2:6 - ‘และ​เจ้า​เอง เมือง​เบธเลเฮม ดินแดน​แห่ง​แคว้น​ยูดาห์ หา​ใช่​จะ​ด้อย​ที่​สุด​ใน​บรรดา​ผู้​นำ​ใน​แคว้น​ยูเดีย​ไม่ เพราะ​ผู้​นำ​ท่าน​หนึ่ง​ซึ่ง​มา​จาก​เจ้า จะ​เป็น​ผู้​นำ​ทาง​ให้​แก่​อิสราเอล ชน​ชาติ​ของ​เรา’”
圣经
资源
计划
奉献