逐节对照
- 当代译本 - 约押把统计的人数奏告王:“以色列有八十万英勇的刀兵,犹大有五十万。”
- 新标点和合本 - 约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约押向王报告百姓的总数:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万人。
- 和合本2010(神版-简体) - 约押向王报告百姓的总数:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万人。
- 圣经新译本 - 约押把数点人民的数目向王呈报:在以色列中能拔刀的勇士共有八十万人;犹大共有五十万人。
- 中文标准译本 - 约押把军兵的统计数目呈报王:以色列人中拿刀剑的勇士有八十万,犹大人中有五十万。
- 现代标点和合本 - 约押将百姓的总数奏告于王,以色列拿刀的勇士有八十万,犹大有五十万。
- 和合本(拼音版) - 约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。
- New International Version - Joab reported the number of the fighting men to the king: In Israel there were eight hundred thousand able-bodied men who could handle a sword, and in Judah five hundred thousand.
- New International Reader's Version - Joab reported to the king how many fighting men he had counted. In Israel there were 800,000 men who were able to handle a sword. In Judah there were 500,000.
- English Standard Version - And Joab gave the sum of the numbering of the people to the king: in Israel there were 800,000 valiant men who drew the sword, and the men of Judah were 500,000.
- New Living Translation - Joab reported the number of people to the king. There were 800,000 capable warriors in Israel who could handle a sword, and 500,000 in Judah.
- Christian Standard Bible - Joab gave the king the total of the registration of the troops. There were eight hundred thousand valiant armed men from Israel and five hundred thousand men from Judah.
- New American Standard Bible - And Joab gave the number of the census of the people to the king: in Israel there were eight hundred thousand valiant men who drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand men.
- New King James Version - Then Joab gave the sum of the number of the people to the king. And there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand men.
- Amplified Bible - And Joab gave the sum of the census of the people to the king. In Israel there were 800,000 valiant men who drew the sword, and the men of Judah were 500,000.
- American Standard Version - And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
- King James Version - And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
- New English Translation - Joab reported the number of warriors to the king. In Israel there were 800,000 sword-wielding warriors, and in Judah there were 500,000 soldiers.
- World English Bible - Joab gave up the sum of the counting of the people to the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
- 新標點和合本 - 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押向王報告百姓的總數:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約押向王報告百姓的總數:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬人。
- 當代譯本 - 約押把統計的人數奏告王:「以色列有八十萬英勇的刀兵,猶大有五十萬。」
- 聖經新譯本 - 約押把數點人民的數目向王呈報:在以色列中能拔刀的勇士共有八十萬人;猶大共有五十萬人。
- 呂振中譯本 - 約押 將點閱人民的數目呈報於王; 以色列 能拔刀有力氣的人有八十萬; 猶大 人有五十萬人。
- 中文標準譯本 - 約押把軍兵的統計數目呈報王:以色列人中拿刀劍的勇士有八十萬,猶大人中有五十萬。
- 現代標點和合本 - 約押將百姓的總數奏告於王,以色列拿刀的勇士有八十萬,猶大有五十萬。
- 文理和合譯本 - 約押以民數進於王、以色列人執刃之丁壯八十萬、猶大人五十萬、○
- 文理委辦譯本 - 約押核民眾、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 以民數告王、 以色列 能臨戰 臨陣原文作拔刀 者八十萬、 猶大 人五十萬、
- Nueva Versión Internacional - Joab le entregó al rey los resultados del censo militar: en Israel había ochocientos mil hombres que podían servir en el ejército, y en Judá, quinientos mil.
- 현대인의 성경 - 왕에게 그 결과를 보고했는데 전쟁에 나가 싸울 수 있는 사람들이 이스라엘에서 80만, 유다에서 50만이었다.
- Новый Русский Перевод - Иоав доложил царю о результатах переписи: восемьсот тысяч сильных мужчин, способных владеть мечом, в Израиле, и пятьсот тысяч – в Иудее.
- Восточный перевод - Иоав представил царю результаты переписи: восемьсот тысяч сильных мужчин, способных владеть мечом, в Исраиле, и пятьсот тысяч – в Иудее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоав представил царю результаты переписи: восемьсот тысяч сильных мужчин, способных владеть мечом, в Исраиле, и пятьсот тысяч – в Иудее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоав представил царю результаты переписи: восемьсот тысяч сильных мужчин, способных владеть мечом, в Исроиле, и пятьсот тысяч – в Иудее.
- La Bible du Semeur 2015 - Joab communiqua au roi le résultat du recensement du peuple : Israël comptait 800 000 hommes aptes à porter les armes et Juda 500 000.
- リビングバイブル - ヨアブは登録人数を王に報告しました。その結果、徴兵人口は、イスラエルで八十万、ユダで五十万とわかりました。
- Nova Versão Internacional - Então Joabe apresentou ao rei o relatório do recenseamento do povo: havia em Israel oitocentos mil homens habilitados para o serviço militar e, em Judá, quinhentos mil.
- Hoffnung für alle - Dort legte Joab dem König das Ergebnis vor: In Israel gab es 800.000 wehrfähige Männer, dazu kamen 500.000 aus dem Stamm Juda.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp dâng bản phúc trình lên vua, theo đó Ít-ra-ên có 800.000 người lính chiến có tài cầm gươm, còn Giu-đa có 500.000.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบทูลรายงานจำนวนพลรบต่อกษัตริย์ คนที่อยู่ในเกณฑ์ออกรบได้มีแปดแสนคนในอิสราเอล ส่วนในยูดาห์มีห้าแสนคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโยอาบเรียนกษัตริย์ว่า เขารวมจำนวนนักรบได้ตามนี้คือ ในอิสราเอลมีชายผู้กล้าหาญผู้รู้จักใช้ดาบ 800,000 คน และในยูดาห์มี 500,000 คน
交叉引用
- 历代志上 21:5 - 将人数奏告大卫:全以色列有一百一十万刀兵,犹大有四十七万。
- 历代志上 21:6 - 约押没有把利未人和便雅悯人算在其中,因为他厌恶王的这个命令。
- 民数记 1:44 - 以上就是摩西、亚伦和各代表自己族系的十二位以色列首领所统计的男子人数。
- 民数记 1:45 - 这样,以色列人中二十岁以上、有作战能力的男子按宗族、家系和名字一一被登记下来,
- 民数记 1:46 - 共有六十万三千五百五十人。
- 历代志上 27:23 - 大卫没有统计二十岁以下的以色列人,因为耶和华曾经应许要使以色列的人数像天上的星那样多。
- 历代志上 27:24 - 洗鲁雅的儿子约押开始统计人数,但没有完成,因为耶和华因此事而向以色列人发烈怒,因此统计的数目没有收录在《大卫王记》上。