逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們來到 推羅 的堡壘、和 希未 人 迦南 人所有的城市;又出到 別是巴 、 猶大 的南方。
- 新标点和合本 - 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人的各城,又出来,到犹大尼革夫 的别是巴。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人的各城,又出来,到犹大尼革夫 的别是巴。
- 当代译本 - 再去泰尔的堡垒及希未人和迦南人的城邑。最后,他们到了犹大南部的别示巴。
- 圣经新译本 - 来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人所有的城市。最后,他们出到犹大的南端别是巴去了。
- 中文标准译本 - 然后到了提尔的堡垒,以及希未人和迦南人的所有城市,最后前往犹大南地 的比尔-谢巴。
- 现代标点和合本 - 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。
- 和合本(拼音版) - 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城。又到犹大南方的别是巴。
- New International Version - Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah.
- New International Reader's Version - Then they went toward the fort of Tyre. They went to all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba. It was in the Negev Desert of Judah.
- English Standard Version - and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites; and they went out to the Negeb of Judah at Beersheba.
- New Living Translation - Then they came to the fortress of Tyre, and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went south to Judah as far as Beersheba.
- Christian Standard Bible - They went to the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and Canaanites. Afterward, they went to the Negev of Judah at Beer-sheba.
- New American Standard Bible - then they came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and they went out to the south of Judah, to Beersheba.
- New King James Version - and they came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went out to South Judah as far as Beersheba.
- Amplified Bible - and they came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites, and they went out to the south of Judah, to Beersheba.
- American Standard Version - and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.
- King James Version - And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer–sheba.
- New English Translation - Then they went to the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went on to the Negev of Judah, to Beer Sheba.
- World English Bible - and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beersheba.
- 新標點和合本 - 來到泰爾的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別是巴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人的各城,又出來,到猶大尼革夫 的別是巴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人的各城,又出來,到猶大尼革夫 的別是巴。
- 當代譯本 - 再去泰爾的堡壘及希未人和迦南人的城邑。最後,他們到了猶大南部的別示巴。
- 聖經新譯本 - 來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人所有的城市。最後,他們出到猶大的南端別是巴去了。
- 中文標準譯本 - 然後到了提爾的堡壘,以及希未人和迦南人的所有城市,最後前往猶大南地 的比爾-謝巴。
- 現代標點和合本 - 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別是巴。
- 文理和合譯本 - 又至推羅保障、與希未 迦南二族諸邑、延及猶大南方、至別是巴、
- 文理委辦譯本 - 至推羅城、與希未 迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又至 瑣珥 、 即推羅 鞏固之城 鞏固之城或作保障 與 希未 迦南 之諸邑、又往 猶大 南方至 別是巴 、
- Nueva Versión Internacional - Siguieron hacia la fortaleza de Tiro y recorrieron todas las ciudades de los heveos y los cananeos. Finalmente, llegaron a Berseba, en el Néguev de Judá.
- 현대인의 성경 - 두로의 요새를 거쳐 히위 사람과 가나안 사람의 모든 성을 다 다녔으며 마지막으로 그들은 유다의 남쪽 지방인 브엘세바까지 가서 인구 조사를 하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хиввеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Вирсавии, что в южной части Иудеи.
- Восточный перевод - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и ханонеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - et arrivèrent à la forteresse de Tyr, puis ils allèrent dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens . Ils parvinrent enfin au Néguev de Juda, à Beer-Sheva.
- リビングバイブル - その後ツロの要塞に行き、ヒビ人やカナン人の町をすべて行き巡り、ユダの南に広がるネゲブをベエル・シェバまで下りました。
- Nova Versão Internacional - Dali seguiram na direção da fortaleza de Tiro e de todas as cidades dos heveus e dos cananeus. Por último, foram até Berseba, no Neguebe de Judá.
- Hoffnung für alle - in die befestigte Stadt Tyrus und in alle Städte der Hiwiter und Kanaaniter. Schließlich zogen sie durch den Süden Judas bis nach Beerscheba.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đồn Ty-rơ, các thành của người Hê-vi và người Ca-na-an. Xuống miền nam đến Giu-đa, tận Bê-e-sê-ba.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นไปยังป้อมแห่งเมืองไทระ และหัวเมืองทั้งหมดของชาวฮีไวต์ และชาวคานาอัน ท้ายสุดไปยังเบเออร์เชบาในเนเกบแห่งยูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมายังป้อมปราการของไทระและเมืองทุกเมืองของชาวฮีวและชาวคานาอัน และไปยังเนเกบของยูดาห์ที่เบเออร์เช-บา
交叉引用
- 士師記 3:3 - 所留下的就是 : 非利士 人的五個霸主、和一切 迦南 人、 西頓 人,和住 利巴嫩 山的 希未 人,從 巴力黑們 山直到 哈馬 口。
- 撒母耳記下 24:2 - 於是王對 約押 和 跟隨他的將軍說:『你去走遍 以色列 眾族派,從 但 直到 別是巴 ,點閱人民,我好知道人民的數目。』
- 創世記 21:22 - 當那時候, 亞比米勒 同他的軍長 非各 對 亞伯拉罕 說:『在你所作的一切事上、上帝都和你同在。
- 創世記 21:23 - 如今請在這裏指着上帝對我起誓:你不要以詐偽待我和我的苗裔及後代;我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我、和你所寄居的這地。
- 創世記 21:24 - 亞伯拉罕 說:『我倒情願起誓。』
- 創世記 21:25 - 但 亞伯拉罕 卻屢次為了一口水井而指責 亞比米勒 ,因為 亞比米勒 的僕人把那口水井霸佔了。
- 創世記 21:26 - 亞比米勒 呢、也屢次說:『誰作了這事、我都不知道;你也沒有告訴我;我也沒有聽見;到今天才 聽見 。』
- 創世記 21:27 - 亞伯拉罕 取了羊羣牛羣給 亞比米勒 ,二人就立了約。
- 創世記 21:28 - 亞伯拉罕 把羊羣中七隻母羊羔另放在一處。
- 創世記 21:29 - 亞比米勒 問 亞伯拉罕 說:『你另放在一處的這七隻母羊羔要做甚麼?』
- 創世記 21:30 - 亞伯拉罕 說:『這七隻母羊羔、你要從我手裏收取了去,好給我做證據我挖了這口井。』
- 創世記 21:31 - 因此他給那地方起名叫 別是巴 ,因為他們二人起了誓就在那裏。
- 創世記 21:32 - 他們在 別是巴 立了約; 亞比米勒 和他的軍長 非各 就起身,他們就回 非利士 地去了。
- 創世記 21:33 - 亞伯拉罕 在 別是巴 栽了一棵垂絲柳樹,在那裏呼求耶和華永恆上帝的名。
- 約書亞記 11:3 - 又去見東方西方的 迦南 人、和在山地的 亞摩利 人、 赫 人、 比利洗 人、 耶布斯 人、以及 米斯巴 地 黑門山 根的 希未 人 。
- 約書亞記 19:29 - 界線又轉到 拉瑪 ,又到堡壘城 推羅 ;再轉到 何薩 、其終點是海。有 瑪黑拉 、 亞革悉 、