逐节对照
- Nova Versão Internacional - Davi edificou ali um altar ao Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios de comunhão . Então o Senhor aceitou as súplicas em favor da terra e terminou a praga que destruía Israel.
- 新标点和合本 - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。耶和华垂听了为那地的祈求,瘟疫就在以色列中停止了。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。耶和华垂听了为那地的祈求,瘟疫就在以色列中停止了。
- 当代译本 - 大卫在那里为耶和华建了一座坛,献上燔祭和平安祭,耶和华垂听了他的祷告,瘟疫就在以色列止住了。
- 圣经新译本 - 于是大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献上燔祭和平安祭。这样耶和华垂听了人们为那地的祷告,瘟疫就在以色列人中止住了。
- 中文标准译本 - 大卫在那里为耶和华筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。这样,耶和华应允为那地所做的祈求,瘟疫就在以色列人中止住了。
- 现代标点和合本 - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
- 和合本(拼音版) - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
- New International Version - David built an altar to the Lord there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then the Lord answered his prayer in behalf of the land, and the plague on Israel was stopped.
- New International Reader's Version - David built an altar there to honor the Lord. He sacrificed burnt offerings and friendship offerings. Then the Lord answered David’s prayer and blessed the land. The plague on Israel was stopped.
- English Standard Version - And David built there an altar to the Lord and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord responded to the plea for the land, and the plague was averted from Israel.
- New Living Translation - David built an altar there to the Lord and sacrificed burnt offerings and peace offerings. And the Lord answered his prayer for the land, and the plague on Israel was stopped.
- Christian Standard Bible - He built an altar to the Lord there and offered burnt offerings and fellowship offerings. Then the Lord was receptive to prayer for the land, and the plague on Israel ended.
- New American Standard Bible - Then David built there an altar to the Lord, and he offered burnt offerings and peace offerings. And the Lord responded to prayer for the land, and the plague was withdrawn from Israel.
- New King James Version - And David built there an altar to the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord heeded the prayers for the land, and the plague was withdrawn from Israel.
- Amplified Bible - David built an altar to the Lord there, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was moved [to compassion] by [David’s] prayer for the land, and the plague was held back from Israel.
- American Standard Version - And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So Jehovah was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
- King James Version - And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
- New English Translation - Then David built an altar for the Lord there and offered burnt sacrifices and peace offerings. And the Lord accepted prayers for the land, and the plague was removed from Israel.
- World English Bible - David built an altar to Yahweh there, and offered burnt offerings and peace offerings. So Yahweh was entreated for the land, and the plague was removed from Israel.
- 新標點和合本 - 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。耶和華垂聽了為那地的祈求,瘟疫就在以色列中停止了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。耶和華垂聽了為那地的祈求,瘟疫就在以色列中停止了。
- 當代譯本 - 大衛在那裡為耶和華建了一座壇,獻上燔祭和平安祭,耶和華垂聽了他的禱告,瘟疫就在以色列止住了。
- 聖經新譯本 - 於是大衛在那裡為耶和華築了一座壇,獻上燔祭和平安祭。這樣耶和華垂聽了人們為那地的禱告,瘟疫就在以色列人中止住了。
- 呂振中譯本 - 就在那裏 大衛 就為永恆主築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。這麼,永恆主應允了 他們 為這地所懇求的,疫症就從 以色列 人中抑制住了。
- 中文標準譯本 - 大衛在那裡為耶和華築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。這樣,耶和華應允為那地所做的祈求,瘟疫就在以色列人中止住了。
- 現代標點和合本 - 大衛在那裡為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
- 文理和合譯本 - 在彼為耶和華築壇、獻燔祭及酬恩祭、耶和華允其所祈、垂顧斯土、疫癘止於以色列中、
- 文理委辦譯本 - 在彼築壇、奉事耶和華、獻燔祭及酬恩之祭於上、耶和華允所祈、恤其國民、瘟疫止息、不染於以色列族地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼為主建祭臺、獻火焚祭及平安祭、於是主衿恤國民、垂聽所祈、瘟疫遂止於 以色列 人中、
- Nueva Versión Internacional - Allí construyó un altar al Señor y ofreció holocaustos y sacrificios de comunión. Entonces el Señor tuvo piedad del país, y se detuvo la plaga que estaba afligiendo a Israel.
- 현대인의 성경 - 여호와께 단을 쌓고 번제와 화목제를 드렸다. 그때 여호와께서 그의 기도를 들으셨으므로 그제서야 그 땅에 내리던 재앙이 그쳤다.
- Новый Русский Перевод - Давид построил там жертвенник Господу и принес всесожжения и жертвы примирения . Господь внял мольбам о стране, и мор в Израиле прекратился.
- Восточный перевод - Давуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения . Вечный внял мольбам о стране, и мор в Исраиле прекратился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения . Вечный внял мольбам о стране, и мор в Исраиле прекратился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения . Вечный внял мольбам о стране, и мор в Исроиле прекратился.
- La Bible du Semeur 2015 - Il bâtit là un autel à l’Eternel et y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Ainsi l’Eternel se laissa fléchir en faveur du pays, et la plaie fut détournée d’Israël.
- リビングバイブル - そして、主のために祭壇を築き、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえとをささげたのです。主はダビデの祈りを聞き、疫病の流行はやみました。
- Hoffnung für alle - Er baute dort einen Altar für den Herrn und brachte auf ihm Brand- und Friedensopfer dar. Der Herr erhörte Davids Gebet und machte der Pest in Israel ein Ende.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít xây tại đó một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu, dâng lễ thiêu và lễ cảm tạ cho Ngài. Chúa Hằng Hữu nhậm lời cầu nguyện và bệnh dịch không hoành hành nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดสร้างแท่นบูชาขึ้นที่นั่นถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า และถวายเครื่องเผาบูชากับเครื่องสันติบูชา องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบคำอธิษฐานเพื่อแผ่นดิน โรคระบาดที่เกิดแก่อิสราเอลก็หมดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดาวิดก็ได้สร้างแท่นบูชาแด่พระผู้เป็นเจ้า ณ ที่นั่น และได้มอบสัตว์ที่เผาเป็นของถวายและของถวายเพื่อสามัคคีธรรม และพระผู้เป็นเจ้าได้ตอบคำขอร้องเพื่อแผ่นดิน และภัยพิบัติในหมู่คนอิสราเอลก็ยุติลง
交叉引用
- 1 Samuel 7:9 - Então Samuel pegou um cordeiro ainda não desmamado e o ofereceu inteiro como holocausto ao Senhor. Ele clamou ao Senhor em favor de Israel, e o Senhor lhe respondeu.
- 1 Crônicas 21:26 - E Davi edificou ali um altar ao Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios de comunhão . Davi invocou o Senhor, e o Senhor lhe respondeu com fogo que veio do céu sobre o altar de holocaustos.
- 1 Crônicas 21:27 - O Senhor ordenou ao anjo que pusesse a espada na bainha.
- Gênesis 22:9 - Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
- 2 Samuel 24:14 - Davi respondeu: “É grande a minha angústia! Prefiro cair nas mãos do Senhor, pois grande é a sua misericórdia, a cair nas mãos dos homens”.
- Lamentações 3:32 - Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
- Lamentações 3:33 - Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens,
- Gênesis 8:20 - Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto , queimando-os sobre o altar.
- 1 Samuel 7:17 - Mas sempre retornava a Ramá, onde ficava sua casa; ali ele liderava Israel como juiz e naquele lugar construiu um altar em honra ao Senhor.
- 2 Samuel 21:14 - Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas no túmulo de Quis, pai de Saul, em Zela, na terra de Benjamim, e fizeram tudo o que o rei tinha ordenado. Depois disso Deus respondeu às orações em favor da terra de Israel.