逐节对照
- 环球圣经译本 - 亚劳拿问:“王上来到仆人这里,不知有甚么事?”大卫回答:“我想向你买这碾禾场,好为耶和华筑一座祭坛,这样民间的瘟疫就可以止住。”
- 新标点和合本 - 说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚劳拿说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚劳拿说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。”
- 当代译本 - 说:“我主我王到仆人这里有什么事?”大卫说:“我要买你的麦场,好在这里为耶和华筑一座坛,使民中的瘟疫止息。”
- 圣经新译本 - 亚劳拿问:“我主我王为什么来到你仆人这里呢?”大卫回答:“是要向你买这打禾场,好为耶和华筑一座祭坛,使民间的瘟疫可以止住。”
- 中文标准译本 - 亚劳拿问:“我主我王为什么来到你仆人这里呢?” 大卫说:“是要向你买这打谷场,好为耶和华筑一座祭坛,使瘟疫在百姓中间止住。”
- 现代标点和合本 - 说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
- 和合本(拼音版) - 说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
- New International Version - Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” “To buy your threshing floor,” David answered, “so I can build an altar to the Lord, that the plague on the people may be stopped.”
- New International Reader's Version - Araunah said, “King David, you are my master. Why have you come to see me?” “To buy your threshing floor,” David answered. “I want to build an altar there to honor the Lord. When I do, the plague on the people will be stopped.”
- English Standard Version - And Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” David said, “To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the Lord, that the plague may be averted from the people.”
- New Living Translation - “Why have you come, my lord the king?” Araunah asked. David replied, “I have come to buy your threshing floor and to build an altar to the Lord there, so that he will stop the plague.”
- Christian Standard Bible - Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” David replied, “To buy the threshing floor from you in order to build an altar to the Lord, so the plague on the people may be halted.”
- New American Standard Bible - Then Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” And David said, “To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the Lord, so that the plague may be withdrawn from the people.”
- New King James Version - Then Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” And David said, “To buy the threshing floor from you, to build an altar to the Lord, that the plague may be withdrawn from the people.”
- Amplified Bible - Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” And David said, “To buy the threshing floor from you, to build an altar to the Lord, so that the plague may be held back from the people.”
- American Standard Version - And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto Jehovah, that the plague may be stayed from the people.
- King James Version - And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the Lord, that the plague may be stayed from the people.
- New English Translation - Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” David replied, “To buy from you the threshing floor so I can build an altar for the Lord, so that the plague may be removed from the people.”
- World English Bible - Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” David said, “To buy your threshing floor, to build an altar to Yahweh, that the plague may be stopped from afflicting the people.”
- 新標點和合本 - 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞勞拿說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使瘟疫在百姓中停止。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞勞拿說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使瘟疫在百姓中停止。」
- 當代譯本 - 說:「我主我王到僕人這裡有什麼事?」大衛說:「我要買你的麥場,好在這裡為耶和華築一座壇,使民中的瘟疫止息。」
- 環球聖經譯本 - 亞勞拿問:“王上來到僕人這裡,不知有甚麼事?”大衛回答:“我想向你買這碾禾場,好為耶和華築一座祭壇,這樣民間的瘟疫就可以止住。”
- 聖經新譯本 - 亞勞拿問:“我主我王為甚麼來到你僕人這裡呢?”大衛回答:“是要向你買這打禾場,好為耶和華築一座祭壇,使民間的瘟疫可以止住。”
- 呂振中譯本 - 亞勞拿 說:『我主 我 王為甚麼來到僕人這裏呢?』 大衛 說:『是要從你買這禾場,好為永恆主築座祭壇,使疫症可以被抑制住、不再流行於民間。』
- 中文標準譯本 - 亞勞拿問:「我主我王為什麼來到你僕人這裡呢?」 大衛說:「是要向你買這打穀場,好為耶和華築一座祭壇,使瘟疫在百姓中間止住。」
- 現代標點和合本 - 說:「我主我王為何來到僕人這裡呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
- 文理和合譯本 - 曰、我主我王蒞臨僕所曷故、大衛曰、欲購禾場、為耶和華築壇、使疫止於民間、
- 文理委辦譯本 - 曰我主我王、蒞臨僕所、曷故。大闢曰、欲購穀場、以築祭壇、奉事耶和華、使疫止於民間。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主我王、蒞臨僕所何故、 大衛 曰、欲購爾之禾場、為主建祭臺、使瘟疫止於民間、
- Nueva Versión Internacional - —Su Majestad —dijo Arauna—, ¿a qué debo el honor de su visita? —Quiero comprarte la parcela —respondió David— y construir un altar al Señor para que se detenga la plaga que está afligiendo al pueblo.
- 현대인의 성경 - “대왕께서 무슨 일로 이 종에게 오셨습니까?” “너의 타작 마당을 사서 내가 여호와께 단을 쌓아 이 백성에게 내리는 재앙을 그치게 하고자 한다.”
- Новый Русский Перевод - Орна сказал: – Зачем господин мой царь пожаловал к своему слуге? – Купить твое гумно, – ответил Давид, – и построить Господу жертвенник, чтобы прекратился мор среди народа.
- Восточный перевод - Арауна сказал: – Зачем господин мой царь пожаловал к своему рабу? – Купить твоё гумно, – ответил Давуд, – и построить Вечному жертвенник, чтобы прекратился мор среди народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Арауна сказал: – Зачем господин мой царь пожаловал к своему рабу? – Купить твоё гумно, – ответил Давуд, – и построить Вечному жертвенник, чтобы прекратился мор среди народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Арауна сказал: – Зачем господин мой царь пожаловал к своему рабу? – Купить твоё гумно, – ответил Довуд, – и построить Вечному жертвенник, чтобы прекратился мор среди народа.
- La Bible du Semeur 2015 - et il demanda : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? David lui dit : Je viens t’acheter cette aire pour y bâtir un autel à l’Eternel afin que cesse le fléau qui sévit contre le peuple.
- リビングバイブル - 「王様、またどうして、こちらにお越しくださったのでしょう。」 「あなたの打ち場を買い取り、主の祭壇を築きたいと思ってだ。そうすれば、この災いも終わらせていただけよう。」
- Nova Versão Internacional - e disse: “Por que o meu senhor e rei veio ao teu servo?” Respondeu Davi: “Para comprar sua eira e edificar nela um altar ao Senhor, para que cesse a praga no meio do povo”.
- Hoffnung für alle - Dann fragte er: »Warum kommt mein Herr und König zu einem so geringen Mann wie mir?« David antwortete: »Ich möchte deinen Dreschplatz kaufen, um hier einen Altar für den Herrn zu bauen, damit die Pest nicht länger wütet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - hỏi: “Vua đến có việc gì?” Đa-vít đáp: “Để mua sân đạp lúa của ông và xây trên ấy một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu; mong rằng tai họa sẽ chấm dứt, không hành hại dân nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูลถามว่า “ฝ่าพระบาทเสด็จมาด้วยพระประสงค์อันใด?” ดาวิดตรัสว่า “เพื่อมาซื้อลานนวดข้าวของเจ้า เราจะสร้างแท่นบูชาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะได้ทรงระงับโรคระบาดครั้งนี้เสีย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอาราวนาห์ถามว่า “เหตุไฉนเจ้านายผู้เป็นกษัตริย์จึงได้มาหาผู้รับใช้ของท่าน” ดาวิดตอบว่า “เรามาซื้อลานนวดข้าวจากท่าน เพื่อสร้างแท่นบูชาแด่พระผู้เป็นเจ้า เผื่อว่าภัยพิบัติในหมู่คนจะยุติลง”
- Thai KJV - และอาราวนาห์กราบทูลว่า “ไฉนกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์จึงเสด็จมาหาผู้รับใช้ของพระองค์” ดาวิดตรัสว่า “มาซื้อลานนวดข้าวจากท่าน เพื่อจะสร้างแท่นบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์ เพื่อโรคร้ายจะได้ระงับเสียจากประชาชน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อาราวนาห์พูดว่า “กษัตริย์เจ้านายของข้าพเจ้ามาหาผู้รับใช้ของพระองค์ทำไมหรือ” ดาวิดตอบว่า “เพื่อที่จะซื้อลานนวดข้าวของเจ้า เราจะได้สร้างแท่นบูชาให้พระยาห์เวห์ โรคระบาดของประชาชนจะได้หายไป”
- onav - وَسَأَلَ: «لِمَاذَا جَاءَ سَيِّدِي الْمَلِكُ إِلَى بَيْتِ عَبْدِهِ؟» فَأَجَابَهُ دَاوُدُ: «لأَشْتَرِيَ مِنْكَ الْبَيْدَرَ حَتَّى أَبْنِيَ لِلرَّبِّ مَذْبَحاً فَتَكُفَّ الضَّرْبَةُ عَنِ النَّاسِ».
交叉引用
- 撒母耳记下 21:3 - 大卫对基遍人说:“我该为你们做些甚么?我该用甚么赎罪,才可使你们为耶和华的产业祝福呢?”
- 撒母耳记下 21:4 - 基遍人对他说:“我们无权向扫罗和他的家要求金银;我们也无权处死任何以色列人。”大卫说:“你们想要甚么?我会为你们去做。”
- 撒母耳记下 21:5 - 他们回答王:“那个人从前要灭绝我们,设计把我们从以色列境内铲除;
- 撒母耳记下 21:6 - 他是耶和华拣选的扫罗,请你把他子孙中的七个男丁交给我们,我们要在扫罗的基比亚,在耶和华面前把他们处死示众。”王说:“我会把他们交出来。”
- 撒母耳记下 21:7 - 大卫与扫罗的儿子约拿单曾在耶和华面前有过誓约,所以王爱惜约拿单的儿子米非波设。
- 撒母耳记下 21:8 - 于是王就把艾押的女儿莉慈帕为扫罗所生的两个儿子亚摩尼和米非波设,以及扫罗的女儿美拉为米何拉人巴西莱的儿子亚得列所生的五个儿子,
- 撒母耳记下 21:9 - 交在基遍人的手里。基遍人就在耶和华面前,在山上把他们处死示众,这七人就一同死了。他们被处死的时候,正是收割的头几天,就是开始收割大麦的时候。
- 撒母耳记下 21:10 - 艾押的女儿莉慈帕拿一块粗毛布披在自己身上,来到那石山。从开始收割直到倾盆大雨从天降在尸体上的时候,她都在那里;白天她不让天空的飞鸟落在尸体上,夜间不让野兽走近。
- 撒母耳记下 21:11 - 有人把扫罗的妃子,艾押的女儿莉慈帕所做的事告诉大卫,
- 撒母耳记下 21:12 - 大卫就去把扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨,从基列的雅比人那里取回来。原来,非利士人在基利波击杀扫罗后,把他们二人的尸体挂在伯珊的广场上,后来基列的雅比人把他们偷了去。
- 撒母耳记下 21:13 - 大卫把扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨从那里运上来;他们也收聚了那些被处死示众者的骸骨。
- 撒母耳记下 21:14 - 他们把扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在扫罗父亲基士的墓里;那墓在便雅悯地的洗拉。他们遵照王吩咐的一切做了。事后, 神垂听人们为国家的祷告。
- 历代志上 21:22 - 大卫对阿珥楠说:“请把这碾禾场的地让给我,我要在这里为耶和华筑一座祭坛,请你算足价银让给我,这样民间的瘟疫就可以止住。”
- 撒母耳记下 24:3 - 约押回答王:“愿耶和华你的 神使人民增加百倍,让王上亲眼看见!王上何必要做这事呢?”
- 创世记 23:8 - 对他们说:“你们如果确实愿意让我安葬亡妻,使她不在我面前,就请听我说,为我请求琐辖的儿子以弗仑,
- 创世记 23:9 - 让他把他田地尽头那个属于他的麦比拉洞给我,要按实价给我,使我在你们当中有块用作坟墓的产业。”
- 创世记 23:10 - 那时候,以弗仑正坐在赫特人当中。赫特人以弗仑就回答亚伯拉罕,所有来到城门口的赫特人都听见他说:
- 创世记 23:11 - “我主,不要这样,请听我说,这块田我给你,连其中的那个洞我也给你。我在我的族人眼前给你,让你安葬亡妻。”
- 创世记 23:12 - 亚伯拉罕再次在当地人面前下拜,
- 创世记 23:13 - 在当地人面前对以弗仑说:“啊,如果你愿意,请听我说,我要把田地的价钱给你,请你收下吧,让我可以在那里安葬亡妻。”
- 创世记 23:14 - 以弗仑回答亚伯拉罕,对他说:
- 创世记 23:15 - “我主,请听我说,一块值四百舍客勒银子的田,在你我之间,算得甚么呢?你去安葬亡妻吧。”
- 创世记 23:16 - 亚伯拉罕同意以弗仑说的价银,就照著他在赫特人面前所说的,按商人通用的重量标准,称了四百舍客勒银子给以弗仑。
- 诗篇 106:30 - 那时,非尼哈挺身而出, 瘟疫这才止住;
- 民数记 25:8 - 跟著那个以色列人,进入卧室,把两个人都刺透—把那个以色列人,也向著那女子的肚腹把她刺透。这样,瘟疫就止住,不再攻击以色列人。
- 民数记 16:44 - 耶和华吩咐摩西说:
- 民数记 16:45 - “你们要离开这个群体,我好在一瞬间灭绝他们。”他们二人就俯伏在地。
- 民数记 16:46 - 摩西对亚伦说:“你要拿火铲,取祭坛的火炭放在上面,加上香,赶快带到群体那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,灾殃已经开始了。”
- 民数记 16:47 - 亚伦照摩西的吩咐,拿了火铲,跑到会众当中,果然,灾殃已经在人民当中开始。他就盛上香,为人民赎罪。
- 民数记 16:48 - 他站在死人和活人之间,瘟疫就止住。
- 民数记 16:49 - 除了因可拉事件死亡的以外,死于瘟疫的有一万四千七百人。
- 民数记 16:50 - 瘟疫止住,亚伦就回到会幕门口摩西那里。
- 撒母耳记下 24:18 - 那一天,迦得来见大卫,对他说:“你上去,在耶布斯人亚劳拿的碾禾场那里,为耶和华立一座祭坛。”
- 耶利米书 32:6 - 耶利米说:“耶和华的话临到我,说:
- 耶利米书 32:7 - ‘你叔叔沙龙的儿子哈拿默很快就会来见你,说:“请你买下我在亚拿突的那块田地,因为你有亲属权利买赎。”’
- 耶利米书 32:8 - 我叔叔的儿子哈拿默果然照著耶和华的话,到卫兵的院子里来见我,对我说:‘请你买下我在便雅悯境内亚拿突的那块地,因为你有权继承和赎回。请你买下吧!’我就知道这是耶和华的话。
- 耶利米书 32:9 - 于是我从我叔叔的儿子哈拿默买下在亚拿突的那块田,称了十七舍客勒银子给他。”
- 耶利米书 32:10 - “我在地契上签名,封好,又请证人作证,就用天平称出银子。
- 耶利米书 32:11 - 然后我取了地契,一份是封好的,有交易细则和条件,一份是未加封印的。
- 耶利米书 32:12 - 在我叔叔的儿子哈拿默眼前,在那些在地契上签名作证的人眼前,在所有坐在卫兵院子里的犹大人眼前,我把地契交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子巴录。
- 耶利米书 32:13 - 我在这些人眼前吩咐巴录说:
- 耶利米书 32:14 - ‘万军之耶和华 以色列的 神这样说:“你要把两份契约,就是地契,密封的和未加封印的,都放在瓦器里,以便长久保存。