Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:19 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就照着迦得的话,照着耶和华所吩咐的上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就照着迦得的话,照着耶和华所吩咐的上去了。
  • 当代译本 - 大卫就照耶和华借迦得所说的话去了麦场。
  • 圣经新译本 - 大卫就照着迦得的话,正如耶和华所吩咐的,上去了。
  • 中文标准译本 - 大卫就照着迦得的话,按照耶和华的指示上去了。
  • 现代标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话,上去了。
  • New International Version - So David went up, as the Lord had commanded through Gad.
  • New International Reader's Version - So David went up and did it. He did what the Lord had commanded through Gad.
  • English Standard Version - So David went up at Gad’s word, as the Lord commanded.
  • New Living Translation - So David went up to do what the Lord had commanded him.
  • Christian Standard Bible - David went up in obedience to Gad’s command, just as the Lord had commanded.
  • New American Standard Bible - Then David went up in accordance with the word of Gad, just as the Lord had commanded.
  • New King James Version - So David, according to the word of Gad, went up as the Lord commanded.
  • Amplified Bible - So David went up according to Gad’s word, as the Lord commanded.
  • American Standard Version - And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded.
  • King James Version - And David, according to the saying of Gad, went up as the Lord commanded.
  • New English Translation - So David went up as Gad instructed him to do, according to the Lord’s instructions.
  • World English Bible - David went up according to the saying of Gad, as Yahweh commanded.
  • 新標點和合本 - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就照着迦得的話,照着耶和華所吩咐的上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就照着迦得的話,照着耶和華所吩咐的上去了。
  • 當代譯本 - 大衛就照耶和華藉迦得所說的話去了麥場。
  • 聖經新譯本 - 大衛就照著迦得的話,正如耶和華所吩咐的,上去了。
  • 呂振中譯本 - 大衛 就照 迦得 的話、照永恆主所吩咐的上去。
  • 中文標準譯本 - 大衛就照著迦得的話,按照耶和華的指示上去了。
  • 現代標點和合本 - 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。
  • 文理和合譯本 - 遂依迦得之言、遵耶和華命而往、
  • 文理委辦譯本 - 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遵主之命、循 迦得 之言、上 其禾場、
  • Nueva Versión Internacional - David se puso en camino, tal como el Señor se lo había ordenado por medio de Gad.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 갓이 말한 대로 여호와의 명령에 순종하여 그 곳으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - И Давид пошел, как повелел через Гада Господь.
  • Восточный перевод - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - David s’y rendit comme l’Eternel le lui avait ordonné par l’intermédiaire de Gad.
  • リビングバイブル - ダビデは命じられたとおり出かけました。
  • Nova Versão Internacional - Davi foi para lá, em obediência à ordem que Gade tinha dado em nome do Senhor.
  • Hoffnung für alle - David machte sich auf den Weg, um den Befehl auszuführen, den der Herr ihm durch Gad gegeben hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời Gát, Đa-vít thi hành lệnh Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงไปปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งผ่านทางกาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​จึง​ขึ้น​ไป ตาม​ที่​กาด​มา​เรียน​ท่าน ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 2 Chronicles 20:20 - They were up early in the morning, ready to march into the wilderness of Tekoa. As they were leaving, Jehoshaphat stood up and said, “Listen Judah and Jerusalem! Listen to what I have to say! Believe firmly in God, your God, and your lives will be firm! Believe in your prophets and you’ll come out on top!”
  • Genesis 6:22 - Noah did everything God commanded him to do.
  • Hebrews 11:8 - By an act of faith, Abraham said yes to God’s call to travel to an unknown place that would become his home. When he left he had no idea where he was going. By an act of faith he lived in the country promised him, lived as a stranger camping in tents. Isaac and Jacob did the same, living under the same promise. Abraham did it by keeping his eye on an unseen city with real, eternal foundations—the City designed and built by God.
  • Nehemiah 9:26 - But then they mutinied, rebelled against you, threw out your laws and killed your prophets, The very prophets who tried to get them back on your side— and then things went from bad to worse. You turned them over to their enemies, who made life rough for them. But when they called out for help in their troubles you listened from heaven; And in keeping with your bottomless compassion you gave them saviors: Saviors who saved them from the cruel abuse of their enemies. But as soon as they had it easy again they were right back at it—more evil. So you turned away and left them again to their fate, to the enemies who came right back. They cried out to you again; in your great compassion you heard and helped them again. This went on over and over and over. You warned them to return to your Revelation, they responded with haughty arrogance: They brushed off your commands, spurned your rules —the very words by which men and women live! They set their jaws in defiance, they turned their backs on you and didn’t listen. You put up with them year after year and warned them by your spirit through your prophets; But when they refused to listen you abandoned them to foreigners. Still, because of your great compassion, you didn’t make a total end to them. You didn’t walk out and leave them for good; yes, you are a God of grace and compassion.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就照着迦得的话,照着耶和华所吩咐的上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就照着迦得的话,照着耶和华所吩咐的上去了。
  • 当代译本 - 大卫就照耶和华借迦得所说的话去了麦场。
  • 圣经新译本 - 大卫就照着迦得的话,正如耶和华所吩咐的,上去了。
  • 中文标准译本 - 大卫就照着迦得的话,按照耶和华的指示上去了。
  • 现代标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话,上去了。
  • New International Version - So David went up, as the Lord had commanded through Gad.
  • New International Reader's Version - So David went up and did it. He did what the Lord had commanded through Gad.
  • English Standard Version - So David went up at Gad’s word, as the Lord commanded.
  • New Living Translation - So David went up to do what the Lord had commanded him.
  • Christian Standard Bible - David went up in obedience to Gad’s command, just as the Lord had commanded.
  • New American Standard Bible - Then David went up in accordance with the word of Gad, just as the Lord had commanded.
  • New King James Version - So David, according to the word of Gad, went up as the Lord commanded.
  • Amplified Bible - So David went up according to Gad’s word, as the Lord commanded.
  • American Standard Version - And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded.
  • King James Version - And David, according to the saying of Gad, went up as the Lord commanded.
  • New English Translation - So David went up as Gad instructed him to do, according to the Lord’s instructions.
  • World English Bible - David went up according to the saying of Gad, as Yahweh commanded.
  • 新標點和合本 - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就照着迦得的話,照着耶和華所吩咐的上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就照着迦得的話,照着耶和華所吩咐的上去了。
  • 當代譯本 - 大衛就照耶和華藉迦得所說的話去了麥場。
  • 聖經新譯本 - 大衛就照著迦得的話,正如耶和華所吩咐的,上去了。
  • 呂振中譯本 - 大衛 就照 迦得 的話、照永恆主所吩咐的上去。
  • 中文標準譯本 - 大衛就照著迦得的話,按照耶和華的指示上去了。
  • 現代標點和合本 - 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。
  • 文理和合譯本 - 遂依迦得之言、遵耶和華命而往、
  • 文理委辦譯本 - 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遵主之命、循 迦得 之言、上 其禾場、
  • Nueva Versión Internacional - David se puso en camino, tal como el Señor se lo había ordenado por medio de Gad.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 갓이 말한 대로 여호와의 명령에 순종하여 그 곳으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - И Давид пошел, как повелел через Гада Господь.
  • Восточный перевод - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - David s’y rendit comme l’Eternel le lui avait ordonné par l’intermédiaire de Gad.
  • リビングバイブル - ダビデは命じられたとおり出かけました。
  • Nova Versão Internacional - Davi foi para lá, em obediência à ordem que Gade tinha dado em nome do Senhor.
  • Hoffnung für alle - David machte sich auf den Weg, um den Befehl auszuführen, den der Herr ihm durch Gad gegeben hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời Gát, Đa-vít thi hành lệnh Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงไปปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งผ่านทางกาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​จึง​ขึ้น​ไป ตาม​ที่​กาด​มา​เรียน​ท่าน ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 2 Chronicles 20:20 - They were up early in the morning, ready to march into the wilderness of Tekoa. As they were leaving, Jehoshaphat stood up and said, “Listen Judah and Jerusalem! Listen to what I have to say! Believe firmly in God, your God, and your lives will be firm! Believe in your prophets and you’ll come out on top!”
  • Genesis 6:22 - Noah did everything God commanded him to do.
  • Hebrews 11:8 - By an act of faith, Abraham said yes to God’s call to travel to an unknown place that would become his home. When he left he had no idea where he was going. By an act of faith he lived in the country promised him, lived as a stranger camping in tents. Isaac and Jacob did the same, living under the same promise. Abraham did it by keeping his eye on an unseen city with real, eternal foundations—the City designed and built by God.
  • Nehemiah 9:26 - But then they mutinied, rebelled against you, threw out your laws and killed your prophets, The very prophets who tried to get them back on your side— and then things went from bad to worse. You turned them over to their enemies, who made life rough for them. But when they called out for help in their troubles you listened from heaven; And in keeping with your bottomless compassion you gave them saviors: Saviors who saved them from the cruel abuse of their enemies. But as soon as they had it easy again they were right back at it—more evil. So you turned away and left them again to their fate, to the enemies who came right back. They cried out to you again; in your great compassion you heard and helped them again. This went on over and over and over. You warned them to return to your Revelation, they responded with haughty arrogance: They brushed off your commands, spurned your rules —the very words by which men and women live! They set their jaws in defiance, they turned their backs on you and didn’t listen. You put up with them year after year and warned them by your spirit through your prophets; But when they refused to listen you abandoned them to foreigners. Still, because of your great compassion, you didn’t make a total end to them. You didn’t walk out and leave them for good; yes, you are a God of grace and compassion.
圣经
资源
计划
奉献