逐节对照
- 当代译本 - 大卫说:“我实在为难!不过我宁愿落在耶和华的手中,也不愿落在人的手中,因为耶和华有极大的怜悯。”
- 新标点和合本 - 大卫对迦得说:“我甚为难!我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。我不愿落在人的手里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对迦得说:“我很为难。我们宁愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对迦得说:“我很为难。我们宁愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”
- 圣经新译本 - 大卫对迦得说:“我非常为难,我们情愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。不要让我落在人的手里。”
- 中文标准译本 - 大卫对迦得说:“这使我非常为难!还是让我们落在耶和华手中吧,因为他有丰盛的怜悯;请不要让我落在人的手中。”
- 现代标点和合本 - 大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯,我不愿落在人的手里。”
- 和合本(拼音版) - 大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯,我不愿落在人的手里。”
- New International Version - David said to Gad, “I am in deep distress. Let us fall into the hands of the Lord, for his mercy is great; but do not let me fall into human hands.”
- New International Reader's Version - David said to Gad, “I’m suffering terribly. Let us fall into the hands of the Lord. His mercy is great. But don’t let me fall into human hands.”
- English Standard Version - Then David said to Gad, “I am in great distress. Let us fall into the hand of the Lord, for his mercy is great; but let me not fall into the hand of man.”
- New Living Translation - “I’m in a desperate situation!” David replied to Gad. “But let us fall into the hands of the Lord, for his mercy is great. Do not let me fall into human hands.”
- The Message - David told Gad, “They’re all terrible! But I’d rather be punished by God, whose mercy is great, than fall into human hands.”
- Christian Standard Bible - David answered Gad, “I have great anxiety. Please, let us fall into the Lord’s hands because his mercies are great, but don’t let me fall into human hands.”
- New American Standard Bible - Then David said to Gad, “I am in great distress. Let us now fall into the hand of the Lord, for His mercies are great; but do not let me fall into human hands.”
- New King James Version - And David said to Gad, “I am in great distress. Please let us fall into the hand of the Lord, for His mercies are great; but do not let me fall into the hand of man.”
- Amplified Bible - Then David said to Gad, “I am in great distress. Let us fall into the hands of the Lord, for His mercies are great, but do not let me fall into the hands of man.”
- American Standard Version - And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Jehovah; for his mercies are great; and let me not fall into the hand of man.
- King James Version - And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the Lord; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
- New English Translation - David said to Gad, “I am very upset! I prefer that we be attacked by the Lord, for his mercy is great; I do not want to be attacked by men!”
- World English Bible - David said to Gad, “I am in distress. Let us fall now into Yahweh’s hand; for his mercies are great. Let me not fall into man’s hand.”
- 新標點和合本 - 大衛對迦得說:「我甚為難!我願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫。我不願落在人的手裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對迦得說:「我很為難。我們寧願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對迦得說:「我很為難。我們寧願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」
- 當代譯本 - 大衛說:「我實在為難!不過我寧願落在耶和華的手中,也不願落在人的手中,因為耶和華有極大的憐憫。」
- 聖經新譯本 - 大衛對迦得說:“我非常為難,我們情願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫。不要讓我落在人的手裡。”
- 呂振中譯本 - 大衛 對 迦得 說:『我非常為難;讓我們落在永恆主手裏吧,因為他有豐盛的憐憫;可別讓我落在人手裏呀。』 於是 大衛 選擇了瘟疫。那些日子正是收割麥子的日子 。
- 中文標準譯本 - 大衛對迦得說:「這使我非常為難!還是讓我們落在耶和華手中吧,因為他有豐盛的憐憫;請不要讓我落在人的手中。」
- 現代標點和合本 - 大衛對迦得說:「我甚為難。我願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫,我不願落在人的手裡。」
- 文理和合譯本 - 大衛曰、我處窘迫之境、耶和華矜恤維大、願陷於其手、勿陷於人手、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰我迫阨甚矣耶和華矜憫為懷、願陷於其手、勿陷於人手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 迦得 曰、我窘迫已極、 或作我甚愁戚 我願陷於主手、因主大施憐憫、不願陷於人手、
- Nueva Versión Internacional - —¡Estoy entre la espada y la pared! —respondió David—. Pero es mejor que caigamos en las manos del Señor, porque su amor es grande, y no que yo caiga en las manos de los hombres.
- 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 이렇게 대답하였다. “내 입장이 정말 난처하게 되었소. 하지만 나는 사람에게 벌을 받고 싶지는 않소. 여호와께서는 자비로우신 분이시니 여호와께서 직접 벌하게 하시오.”
- Новый Русский Перевод - Давид сказал Гаду: – Мне очень тяжело, но пусть мы впадем в руки Господа, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки.
- Восточный перевод - И Давуд сказал Гаду: – Мне очень тяжело. Пусть лучше я попаду в руки Вечного, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд сказал Гаду: – Мне очень тяжело. Пусть лучше я попаду в руки Вечного, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд сказал Гаду: – Мне очень тяжело. Пусть лучше я попаду в руки Вечного, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки!
- La Bible du Semeur 2015 - David répondit à Gad : Je suis dans un grand désarroi ! Ah ! tombons plutôt entre les mains de l’Eternel, car ses compassions sont grandes ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !
- リビングバイブル - ダビデは答えました。「こんな決断を下さなければならないとは、実につらい。だが、人の手に陥るよりは主の手に陥るほうがましだ。主のあわれみは大きいのだから。」
- Nova Versão Internacional - Davi respondeu: “É grande a minha angústia! Prefiro cair nas mãos do Senhor, pois grande é a sua misericórdia, a cair nas mãos dos homens”.
- Hoffnung für alle - David entgegnete: »Ich habe große Angst. Aber ich will lieber dem Herrn als den Menschen in die Hände fallen, denn er ist sehr barmherzig.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Ta buồn khổ quá! Nhưng, thà rơi vào tay Chúa Hằng Hữu còn hơn vào tay người ta, bởi Ngài rộng lòng thương xót.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสตอบกาดว่า “เราลำบากใจมาก แต่ขอตกอยู่ในอุ้งพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าดีกว่าตกอยู่ในเงื้อมมือของมนุษย์ เพราะพระเมตตาคุณของพระองค์ใหญ่หลวงนัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกล่าวกับกาดว่า “เราเศร้าใจยิ่งนัก ขอให้พวกเราอยู่ในมือของพระผู้เป็นเจ้าเถิด เพราะพระองค์มีความเมตตายิ่งนัก และอย่าให้ข้าพเจ้าตกอยู่ในมือของมนุษย์”
交叉引用
- 约翰福音 12:27 - “我现在心里忧伤,说什么才好呢?求父救我离开这个时刻吗?然而,我原是为这个时刻来的。
- 弥迦书 7:18 - 有何神明像你一样赦免罪恶, 饶恕你幸存子民的过犯? 你不会永远发怒, 因为你乐于施恩。
- 腓立比书 1:23 - 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。
- 撒迦利亚书 1:15 - 我对安逸的列国充满愤怒,因为我只是对我的子民稍微不满,列国却大肆祸害他们。’
- 出埃及记 34:6 - 耶和华在摩西面前经过,并且宣告说:“我是耶和华,我是耶和华,是有怜悯和恩典的上帝,不轻易发怒,充满慈爱,无比信实,
- 出埃及记 34:7 - 向千万代彰显慈爱,赦免罪愆、过犯和罪恶,但决不免除罪责,必向子孙追讨父辈的罪债,直到三四代。”
- 以赛亚书 47:6 - 我曾向我的子民发怒, 让我的产业被玷污, 把他们交在你手中。 你对他们毫不留情, 甚至让老人负极重的轭。
- 诗篇 103:8 - 耶和华好怜悯,有恩典, 不轻易发怒,充满慈爱。
- 诗篇 103:9 - 祂不永久责备人, 也不永远怀怒。
- 诗篇 103:10 - 祂没有按我们的罪恶对待我们, 也没有照我们的罪过惩罚我们。
- 诗篇 103:11 - 因为天离地有多高, 祂对敬畏祂之人的爱也多大!
- 诗篇 103:12 - 东离西有多远, 祂叫我们的过犯离我们也多远!
- 诗篇 103:13 - 耶和华怜爱敬畏祂的人, 如同慈父怜爱自己的儿女。
- 诗篇 103:14 - 因为祂知道我们的本源, 顾念我们不过是尘土。
- 诗篇 106:41 - 使他们落在列邦的手中, 受敌人的辖制。
- 诗篇 106:42 - 他们的敌人压迫他们, 他们被制服在敌人手下。
- 诗篇 145:9 - 耶和华善待众生, 怜悯祂所造的万物。
- 历代志下 28:5 - 因此,他的上帝耶和华把他交在亚兰王手中,亚兰王就打败他,把他的许多人民掳到大马士革。他也被交在以色列王手中,损失惨重。
- 历代志下 28:6 - 利玛利的儿子比加一天之内杀了犹大十二万勇士,因为他们背弃了他们祖先的上帝耶和华。
- 历代志下 28:7 - 以法莲的勇士细基利杀了王子玛西雅、宫廷总管押斯利甘和宰相以利加拿。
- 历代志下 28:8 - 以色列军队从他们的犹大同胞中掳走了二十万妇孺,同时也将大量战利品带回撒玛利亚。
- 历代志下 28:9 - 撒玛利亚有一位耶和华的先知名叫俄德,他出城去迎接班师回来的军队,说:“看啊,你们祖先的上帝耶和华向犹大发怒,才将他们交在你们手中。你们竟怒气冲天,对他们大加杀戮。
- 列王纪下 13:3 - 因此,耶和华向以色列人发怒,屡次使他们败在亚兰王哈薛和他儿子便·哈达手中。
- 列王纪下 13:4 - 约哈斯求耶和华开恩,耶和华看见亚兰王非常残暴地欺压以色列人,便垂听他的祷告,
- 列王纪下 13:5 - 赐给以色列人一位拯救者,从亚兰人手中救了他们。他们便像从前一样安居乐业。
- 列王纪下 13:6 - 但他们一如既往地犯罪,没有离开耶罗波安家使以色列人犯的那些罪,在撒玛利亚仍然保留着亚舍拉神像。
- 列王纪下 13:7 - 亚兰王摧毁了约哈斯的军队,把他们像麦场的尘土一样践踏。约哈斯只剩下五十名骑兵、十辆战车和一万步兵。
- 箴言 12:10 - 义人顾惜自己的牲畜, 恶人的怜悯也是残忍。
- 列王纪下 6:15 - 上帝仆人的侍者清早起来,走到外面,看见城被军队、车马包围,就对上帝的仆人说:“唉!我主啊,我们该怎么办呢?”
- 撒母耳记上 13:6 - 以色列人看见敌军压境,情势危急,纷纷躲进山洞、丛林、石穴、地洞和坑里。
- 诗篇 130:4 - 然而,你乐意赦免, 所以你当受敬畏。
- 诗篇 86:15 - 但主啊, 你是有怜悯和恩典的上帝, 不轻易发怒,充满慈爱, 无比信实。
- 诗篇 86:5 - 主啊,你良善仁慈,乐意赦免, 以丰盛的慈爱待一切求告你的人。
- 约拿书 4:2 - 他向耶和华祷告说:“耶和华啊,我在家乡的时候岂不早就说过你会这样做吗?我知道你是一位有恩典、好怜悯的上帝,不轻易发怒,充满慈爱,不忍心降灾,所以我才急速逃往他施。
- 以赛亚书 55:7 - 愿邪恶的人停止作恶, 不义的人除掉恶念。 愿他们归向耶和华, 祂必怜悯他们; 愿他们归向我们的上帝, 祂必大施赦免。
- 历代志上 21:13 - 大卫说:“我实在为难!不过我宁愿落在耶和华的手中,也不愿落在人的手中,因为耶和华有极大的怜悯。”
- 诗篇 51:1 - 上帝啊,求你按你的慈爱怜悯我; 按你极大的怜悯除去我的过犯。
- 诗篇 119:156 - 耶和华啊, 你有无比的怜悯之心, 求你照你的法令保全我性命。