逐节对照
- 呂振中譯本 - 現在你要將他的子孫七人交給我們,我們好在永恆主面前把他們正法示眾在 基遍 永恆主的山上 。』王說:『我要交 給你們 。』
- 新标点和合本 - 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请把他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,把他们悬挂在基比亚,就是耶和华拣选扫罗的地方。”王说:“我必交给你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 请把他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,把他们悬挂在基比亚,就是耶和华拣选扫罗的地方。”王说:“我必交给你们。”
- 当代译本 - 请把他的七个子孙交给我们,我们好在耶和华面前把他们吊死在基比亚,就是耶和华选立扫罗的地方。”王说:“我必把他们交给你们。”
- 圣经新译本 - 现在请你把他子孙中的七个男丁交给我们,我们可以在基遍耶和华的山上,在耶和华面前把他们处决。”王说:“我必交给你们。”
- 中文标准译本 - 请从他的子孙中交给我们七个男丁,我们要在扫罗的基比亚——耶和华的拣选之地,在耶和华面前把他们处死示众。” 王说:“我会交出来。”
- 现代标点和合本 - 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”
- 和合本(拼音版) - 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”
- New International Version - let seven of his male descendants be given to us to be killed and their bodies exposed before the Lord at Gibeah of Saul—the Lord’s chosen one.” So the king said, “I will give them to you.”
- New International Reader's Version - So let seven of the males in his family line be given to us. We’ll kill them. We’ll put their dead bodies out in the open in the sight of the Lord. We’ll do it at Gibeah of Saul. Saul was the Lord’s chosen king.” So King David said, “I’ll give seven males to you.”
- English Standard Version - let seven of his sons be given to us, so that we may hang them before the Lord at Gibeah of Saul, the chosen of the Lord.” And the king said, “I will give them.”
- New Living Translation - So let seven of Saul’s sons be handed over to us, and we will execute them before the Lord at Gibeon, on the mountain of the Lord. ” “All right,” the king said, “I will do it.”
- Christian Standard Bible - let seven of his male descendants be handed over to us so we may hang them in the presence of the Lord at Gibeah of Saul, the Lord’s chosen.” The king answered, “I will hand them over.”
- New American Standard Bible - let seven men from his sons be given to us, and we will hang them before the Lord in Gibeah of Saul, the chosen of the Lord.” And the king said, “I will give them.”
- New King James Version - let seven men of his descendants be delivered to us, and we will hang them before the Lord in Gibeah of Saul, whom the Lord chose.” And the king said, “I will give them.”
- Amplified Bible - let seven men [chosen] from his sons (descendants) be given to us and we will hang them before the Lord [that is, put them on display, impaled with broken legs and arms] in Gibeah of Saul, the chosen one of the Lord.” And the king said, “I will give them.”
- American Standard Version - let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto Jehovah in Gibeah of Saul, the chosen of Jehovah. And the king said, I will give them.
- King James Version - Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the Lord in Gibeah of Saul, whom the Lord did choose. And the king said, I will give them.
- New English Translation - let seven of his male descendants be turned over to us, and we will execute them before the Lord in Gibeah of Saul, who was the Lord’s chosen one.” The king replied, “I will turn them over.”
- World English Bible - let seven men of his sons be delivered to us, and we will hang them up to Yahweh in Gibeah of Saul, the chosen of Yahweh.” The king said, “I will give them.”
- 新標點和合本 - 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們懸掛在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請把他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,把他們懸掛在基比亞,就是耶和華揀選掃羅的地方。」王說:「我必交給你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 請把他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,把他們懸掛在基比亞,就是耶和華揀選掃羅的地方。」王說:「我必交給你們。」
- 當代譯本 - 請把他的七個子孫交給我們,我們好在耶和華面前把他們吊死在基比亞,就是耶和華選立掃羅的地方。」王說:「我必把他們交給你們。」
- 聖經新譯本 - 現在請你把他子孫中的七個男丁交給我們,我們可以在基遍耶和華的山上,在耶和華面前把他們處決。”王說:“我必交給你們。”
- 中文標準譯本 - 請從他的子孫中交給我們七個男丁,我們要在掃羅的基比亞——耶和華的揀選之地,在耶和華面前把他們處死示眾。」 王說:「我會交出來。」
- 現代標點和合本 - 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們懸掛在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願以其後裔七人付於我、我將懸之於主前、在 基比亞 、即昔蒙主選 掃羅 之邑、王曰、我必付於爾、
- Nueva Versión Internacional - Por eso pedimos que se nos entreguen siete de los descendientes de Saúl, a quien el Señor escogió, para colgarlos en presencia del Señor en Guibeá de Saúl. —Se los entregaré —les prometió el rey.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그의 자손 중 남자 일곱을 우리에게 넘겨 주십시오. 우리가 사울의 성이었던 기브아에서 그들을 여호와 앞에 목매어 달겠습니다.” “좋다. 내가 그들을 너희에게 넘겨 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Господом в Гиве Саула, избранного Господом. И царь сказал: – Я выдам их вам.
- Восточный перевод - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Вечным в Гиве Шаула, избранного Вечным. И царь сказал: – Я выдам их вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Вечным в Гиве Шаула, избранного Вечным. И царь сказал: – Я выдам их вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Вечным в Гиве Шаула, избранного Вечным. И царь сказал: – Я выдам их вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Livre-nous donc sept de ses descendants, et nous les pendrons devant l’Eternel à Guibéa où résidait Saül, l’élu de l’Eternel. Le roi déclara : Je vous les livrerai.
- Nova Versão Internacional - que sete descendentes dele sejam executados perante o Senhor, em Gibeá de Saul, no monte do Senhor”. “Eu os entregarei a vocês”, disse o rei.
- Hoffnung für alle - Darum liefere nun sieben männliche Nachkommen von Saul an uns aus. Wir wollen sie aufhängen, um den Zorn des Herrn abzuwenden, und zwar in Gibea, der Heimatstadt von Saul, den der Herr damals als König erwählt hat.« »Ich werde sie euch ausliefern«, versprach David ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - chỉ xin vua giao cho chúng tôi bảy người trong các con trai của Sau-lơ để chúng tôi treo họ trước Chúa Hằng Hữu trên núi Ngài tại Ghi-bê-a, núi của Chúa Hằng Hữu.” Vua nói: “Được, ta sẽ giao họ cho anh em.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกข้าพระบาทขอลูกหลานที่เป็นชายของเขาเจ็ดคนมาประหารและประจานไว้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าในเมืองกิเบอาห์ของซาอูลผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือกสรร” ดาวิดตรัสว่า “เราจะมอบคนเหล่านั้นให้ท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ท่านมอบบุตร 7 คนของซาอูลแก่เรา พวกเราจะได้แขวนเขาต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้าที่กิเบอาห์ของซาอูลผู้ที่พระผู้เป็นเจ้าเลือก” และกษัตริย์ตอบว่า “เราจะมอบพวกเขาให้แก่ท่าน”
交叉引用
- 創世記 40:19 - 三天之內, 法老 必將你的頭提 起離開你身上,把你掛在木頭上:必有飛鳥從你身上喫你的肉。』
- 撒母耳記上 10:1 - 撒母耳 拿了一瓶膏油澆在 掃羅 頭上,和他親嘴,說:「這不是永恆主膏立你做管理他民的人君麼?你必管束永恆主的人民;必拯救他們脫離四圍仇敵的手。永恆主膏立了你做管理他產業 的人君;這要給你做記號 。
- 約書亞記 8:29 - 又將 艾 王掛在示眾木上、直到晚上時候。日落時、 約書亞 吩咐,人就把屍體從示眾木上取下來,丟在城門口 ,又在屍體上立起一大堆石頭; 那石頭 到今日 還在 。
- 約書亞記 10:26 - 隨後 約書亞 就擊殺了這五個王,把他們處死,掛在五根示眾木上;他們就在示眾木上直掛到晚上。
- 以斯帖書 9:13 - 以斯帖 說:『王若以為好,求王明天也准 書珊 的 猶大 人照今天的勅令行:將 哈曼 十個兒子的 屍首 掛在示眾木架上。』
- 以斯帖書 9:14 - 王便吩咐要這樣行:一道勅令傳在 書珊 ;人就把 哈曼 十個兒子 的屍首 掛起來。
- 馬太福音 27:5 - 猶大 把那銀子丟在殿堂裏,就退出來,去吊死了。
- 以斯帖書 9:10 - 十個人,就是 哈米大他 的孫子、 哈曼 的兒子 猶大 人的敵人:至於掠物呢、 猶大 人卻沒有下手去拿。
- 申命記 21:22 - 『人若犯罪、有該死的罪案,他被處死了,你將他掛在示眾木上;
- 以斯拉記 6:11 - 我下了諭旨:無論甚麼人更改這詔諭的,人必從他的房屋中拔出一根梁木,把他舉起來,用橛子將他刺住在那上頭;又使他的房屋因此成為糞堆。
- 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗 見自己的計謀不蒙採納施行,就豫備了驢,往本城自己家去;立了遺囑理家事,便上吊死了;被埋葬在他父親的墳墓裏。
- 撒母耳記上 9:16 - 『明天大約這時候、我要打發一個人從 便雅憫 地來見你,你要膏立他為人君來管理我人民 以色列 ;他必拯救我人民脫離 非利士 人的手,因為我人民 的困苦 我已經看見了;他 們 的哀叫已經上達於我了。』
- 撒母耳記上 9:17 - 撒母耳 看見了 掃羅 ,永恆主就應時對 撒母耳 說:『看哪,這就是我對你所說到的:那管理我人民的、正是這個人。』
- 創世記 40:22 - 卻把膳長掛起來,正如 約瑟 向他們所解釋的。
- 使徒行傳 13:21 - 此後、他們便求要一個王;上帝就將 便雅憫 支派中一個人、 基士 的兒子 掃羅 、給了他們、四十年。
- 撒母耳記下 18:10 - 有一個人看見,就告訴 約押 說:『我看見 押沙龍 掛在一棵篤耨香樹上呢。』
- 撒母耳記上 11:4 - 使者到了 掃羅 住 的 基比亞 ,將這些話說給人民聽,眾民就都放聲而哭。
- 民數記 25:4 - 對 摩西 說:『你把人民所有的首領拘拿、當着永恆主面前、就在日光之下正法示眾,讓永恆主的烈怒得以轉消、不向 以色列 人發作。』
- 民數記 25:5 - 於是 摩西 對 以色列 的官長們說:『你們各人要把自己的人、就是那些委身於 毘珥 的 巴力 的殺掉。』
- 撒母耳記上 10:26 - 掃羅 也往 基比亞 家裏去;跟從他去的有一些有才德 的人 、心被上帝觸動着的。
- 撒母耳記上 10:24 - 撒母耳 對眾民說:『你們看見永恆主所揀選的人沒有?在眾民中沒有一個人能比得上他的。』眾民就大聲歡呼說:『願王萬歲!』