Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สงคราม​ครั้ง​นั้น​แพร่​ไป​ทั่ว​อาณาเขต และ​ใน​วัน​นั้น​ทหาร​เสีย​ชีวิต​เนื่อง​จาก​เหตุ​ใน​ป่า​มาก​กว่า​เหตุ​เพราะ​ดาบ
  • 新标点和合本 - 因为在那里四面打仗,死于树林的比死于刀剑的更多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 战争蔓延到整个地面,那日被树林吞噬的军兵比被刀剑吞噬的更多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 战争蔓延到整个地面,那日被树林吞噬的军兵比被刀剑吞噬的更多。
  • 当代译本 - 战事蔓延到整个郊野,那天死在树林里的人比死在刀下的人还多。
  • 圣经新译本 - 战事在那里蔓延到全地;那一天,树林所吞灭的比刀剑所吞灭的更多。
  • 中文标准译本 - 战事从那里扩散到了整个地区,那天森林所吞噬的人,比刀剑所吞噬的还多。
  • 现代标点和合本 - 因为在那里四面打仗,死于树林的比死于刀剑的更多。
  • 和合本(拼音版) - 因为在那里四面打仗,死于树林的,比死于刀剑的更多。
  • New International Version - The battle spread out over the whole countryside, and the forest swallowed up more men that day than the sword.
  • New International Reader's Version - The fighting spread out over the whole countryside. But more men were killed in the forest that day than out in the open.
  • English Standard Version - The battle spread over the face of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword.
  • New Living Translation - The battle raged all across the countryside, and more men died because of the forest than were killed by the sword.
  • Christian Standard Bible - The battle spread over the entire area, and that day the forest claimed more people than the sword.
  • New American Standard Bible - For the battle there was spread over the whole countryside, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
  • New King James Version - For the battle there was scattered over the face of the whole countryside, and the woods devoured more people that day than the sword devoured.
  • Amplified Bible - For the battle there was spread out over the surface of the entire countryside, and the [hazards of the] forest devoured more men that day than did the sword.
  • American Standard Version - For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
  • King James Version - For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
  • New English Translation - The battle there was spread out over the whole area, and the forest consumed more soldiers than the sword devoured that day.
  • World English Bible - For the battle was there spread over the surface of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
  • 新標點和合本 - 因為在那裏四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 戰爭蔓延到整個地面,那日被樹林吞噬的軍兵比被刀劍吞噬的更多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 戰爭蔓延到整個地面,那日被樹林吞噬的軍兵比被刀劍吞噬的更多。
  • 當代譯本 - 戰事蔓延到整個郊野,那天死在樹林裡的人比死在刀下的人還多。
  • 聖經新譯本 - 戰事在那裡蔓延到全地;那一天,樹林所吞滅的比刀劍所吞滅的更多。
  • 呂振中譯本 - 戰事在那裏蔓延到全地帶;那一天森林所消滅的兵眾比刀劍所消滅的更多。
  • 中文標準譯本 - 戰事從那裡擴散到了整個地區,那天森林所吞噬的人,比刀劍所吞噬的還多。
  • 現代標點和合本 - 因為在那裡四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。
  • 文理和合譯本 - 因其戰鬥四方散布、死於林者、較死於刃者尤多、
  • 文理委辦譯本 - 戰鬥之時、四方散布、死於林者、較亡於刃者尤眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼四散而戰、當日死於林者、較亡於刃者猶眾、
  • Nueva Versión Internacional - La batalla se extendió por toda el área, de modo que el bosque causó más muertes que la espada misma.
  • 현대인의 성경 - 그 전투는 그 지역 일대에 전면전으로 번져 칼에 죽은 자보다 숲에서 죽은 자들이 더 많았다.
  • Новый Русский Перевод - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • Восточный перевод - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les combattants s’éparpillèrent sur toute la région et, ce jour-là, ceux qui trouvèrent la mort dans la forêt furent plus nombreux que ceux qui furent tués par l’épée.
  • リビングバイブル - 戦いはこの地方一帯に広がり、殺された者よりも、森で行方不明になった者のほうが、はるかに多い有様でした。
  • Nova Versão Internacional - A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
  • Hoffnung für alle - Die Kämpfe breiteten sich über das ganze umliegende Gebiet aus. Der Wald dort aber war so unwegsam und gefährlich, dass er noch mehr Opfer forderte als die Schlacht selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến tranh lan rộng khắp miền, và hôm ấy số người chết trong rừng sâu nhiều hơn số người bị gươm chém.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สงครามขยายไปทั่วแถบนั้นและคนที่ตายในป่ามีมากกว่าคนที่ตายในสงคราม
交叉引用
  • สดุดี 43:1 - โอ พระ​เจ้า โปรด​พิสูจน์​ให้​เห็น​เถิด​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​ฝ่าย​ผิด และ​ปกป้อง​ข้าพเจ้า​จาก​พวก​ที่​ไร้​คุณธรรม หลอก​ลวง และ​ไร้​ความ​ชอบธรรม ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​เถิด
  • ผู้วินิจฉัย 5:20 - ดวง​ดาว​สู้​รบ​จาก​ฟ้า​สวรรค์ และ​สู้​รบ​กับ​สิเส-รา​จาก​วิถี​โคจร​ของ​มัน
  • ผู้วินิจฉัย 5:21 - แม่น้ำ​คีโชน​พัด​ชาว​สิเส-รา​ไป แม่น้ำ​โบราณ แม่น้ำ​คีโชน จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย เดิน​ทัพ​ต่อ​ไป​ด้วย​สุด​กำลัง​เถิด
  • สดุดี 3:7 - ได้​โปรด​ลุก​ขึ้น​เถิด ข้าแต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​เถิด พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​องค์​ตบ​หน้า​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​ทุก​คน และ​ทำ​ให้​ฟันฟาง​ของ​คน​ชั่ว​ทั้ง​ปวง​หัก​เสีย
  • โยชูวา 10:11 - และ​ใน​ขณะ​ที่​เขา​เหล่า​นั้น​กำลัง​วิ่ง​หนี​ลง​ไป​ต่อ​หน้า​คน​อิสราเอล​จาก​เมือง​เบธโฮโรน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ทำ​ให้​ลูก​เห็บ​ตกลง​มา​จาก​ฟ้า จน​พวก​เขา​ไป​ถึง​เมือง​อาเซคาห์ แล้ว​ก็​ตาย คน​ตาย​เพราะ​ลูก​เห็บ​มี​จำนวน​มาก​กว่า​คน​ตาย​เพราะ​คม​ดาบ​ของ​ชาว​อิสราเอล
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 20:30 - และ​ที่​เหลือ​ก็​หนี​เข้า​เมือง​อาเฟก และ​กำแพง​เมือง​ได้​ล้ม​ทับ 27,000 คน​ที่​หนี​มา​จาก​การ​ต่อสู้ ฝ่าย​เบนฮาดัด​ก็​หนี​ไป​เช่น​กัน และ​เข้า​ไป​ใน​เมือง หลบ​อยู่​ใน​ห้อง​ชั้น​ใน​แห่ง​หนึ่ง
  • อพยพ 15:10 - แล้ว​พระ​องค์​ได้​บันดาล​ให้​ลม​พัด น้ำ​ทะเล​ท่วม​พวก​เขา พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​ตะกั่ว​ที่​จม​ดิ่ง​ลง ใน​กระแส​น้ำ​อัน​แรงกล้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สงคราม​ครั้ง​นั้น​แพร่​ไป​ทั่ว​อาณาเขต และ​ใน​วัน​นั้น​ทหาร​เสีย​ชีวิต​เนื่อง​จาก​เหตุ​ใน​ป่า​มาก​กว่า​เหตุ​เพราะ​ดาบ
  • 新标点和合本 - 因为在那里四面打仗,死于树林的比死于刀剑的更多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 战争蔓延到整个地面,那日被树林吞噬的军兵比被刀剑吞噬的更多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 战争蔓延到整个地面,那日被树林吞噬的军兵比被刀剑吞噬的更多。
  • 当代译本 - 战事蔓延到整个郊野,那天死在树林里的人比死在刀下的人还多。
  • 圣经新译本 - 战事在那里蔓延到全地;那一天,树林所吞灭的比刀剑所吞灭的更多。
  • 中文标准译本 - 战事从那里扩散到了整个地区,那天森林所吞噬的人,比刀剑所吞噬的还多。
  • 现代标点和合本 - 因为在那里四面打仗,死于树林的比死于刀剑的更多。
  • 和合本(拼音版) - 因为在那里四面打仗,死于树林的,比死于刀剑的更多。
  • New International Version - The battle spread out over the whole countryside, and the forest swallowed up more men that day than the sword.
  • New International Reader's Version - The fighting spread out over the whole countryside. But more men were killed in the forest that day than out in the open.
  • English Standard Version - The battle spread over the face of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword.
  • New Living Translation - The battle raged all across the countryside, and more men died because of the forest than were killed by the sword.
  • Christian Standard Bible - The battle spread over the entire area, and that day the forest claimed more people than the sword.
  • New American Standard Bible - For the battle there was spread over the whole countryside, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
  • New King James Version - For the battle there was scattered over the face of the whole countryside, and the woods devoured more people that day than the sword devoured.
  • Amplified Bible - For the battle there was spread out over the surface of the entire countryside, and the [hazards of the] forest devoured more men that day than did the sword.
  • American Standard Version - For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
  • King James Version - For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
  • New English Translation - The battle there was spread out over the whole area, and the forest consumed more soldiers than the sword devoured that day.
  • World English Bible - For the battle was there spread over the surface of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
  • 新標點和合本 - 因為在那裏四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 戰爭蔓延到整個地面,那日被樹林吞噬的軍兵比被刀劍吞噬的更多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 戰爭蔓延到整個地面,那日被樹林吞噬的軍兵比被刀劍吞噬的更多。
  • 當代譯本 - 戰事蔓延到整個郊野,那天死在樹林裡的人比死在刀下的人還多。
  • 聖經新譯本 - 戰事在那裡蔓延到全地;那一天,樹林所吞滅的比刀劍所吞滅的更多。
  • 呂振中譯本 - 戰事在那裏蔓延到全地帶;那一天森林所消滅的兵眾比刀劍所消滅的更多。
  • 中文標準譯本 - 戰事從那裡擴散到了整個地區,那天森林所吞噬的人,比刀劍所吞噬的還多。
  • 現代標點和合本 - 因為在那裡四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。
  • 文理和合譯本 - 因其戰鬥四方散布、死於林者、較死於刃者尤多、
  • 文理委辦譯本 - 戰鬥之時、四方散布、死於林者、較亡於刃者尤眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼四散而戰、當日死於林者、較亡於刃者猶眾、
  • Nueva Versión Internacional - La batalla se extendió por toda el área, de modo que el bosque causó más muertes que la espada misma.
  • 현대인의 성경 - 그 전투는 그 지역 일대에 전면전으로 번져 칼에 죽은 자보다 숲에서 죽은 자들이 더 많았다.
  • Новый Русский Перевод - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • Восточный перевод - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les combattants s’éparpillèrent sur toute la région et, ce jour-là, ceux qui trouvèrent la mort dans la forêt furent plus nombreux que ceux qui furent tués par l’épée.
  • リビングバイブル - 戦いはこの地方一帯に広がり、殺された者よりも、森で行方不明になった者のほうが、はるかに多い有様でした。
  • Nova Versão Internacional - A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
  • Hoffnung für alle - Die Kämpfe breiteten sich über das ganze umliegende Gebiet aus. Der Wald dort aber war so unwegsam und gefährlich, dass er noch mehr Opfer forderte als die Schlacht selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến tranh lan rộng khắp miền, và hôm ấy số người chết trong rừng sâu nhiều hơn số người bị gươm chém.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สงครามขยายไปทั่วแถบนั้นและคนที่ตายในป่ามีมากกว่าคนที่ตายในสงคราม
  • สดุดี 43:1 - โอ พระ​เจ้า โปรด​พิสูจน์​ให้​เห็น​เถิด​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​ฝ่าย​ผิด และ​ปกป้อง​ข้าพเจ้า​จาก​พวก​ที่​ไร้​คุณธรรม หลอก​ลวง และ​ไร้​ความ​ชอบธรรม ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​เถิด
  • ผู้วินิจฉัย 5:20 - ดวง​ดาว​สู้​รบ​จาก​ฟ้า​สวรรค์ และ​สู้​รบ​กับ​สิเส-รา​จาก​วิถี​โคจร​ของ​มัน
  • ผู้วินิจฉัย 5:21 - แม่น้ำ​คีโชน​พัด​ชาว​สิเส-รา​ไป แม่น้ำ​โบราณ แม่น้ำ​คีโชน จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย เดิน​ทัพ​ต่อ​ไป​ด้วย​สุด​กำลัง​เถิด
  • สดุดี 3:7 - ได้​โปรด​ลุก​ขึ้น​เถิด ข้าแต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​เถิด พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​องค์​ตบ​หน้า​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​ทุก​คน และ​ทำ​ให้​ฟันฟาง​ของ​คน​ชั่ว​ทั้ง​ปวง​หัก​เสีย
  • โยชูวา 10:11 - และ​ใน​ขณะ​ที่​เขา​เหล่า​นั้น​กำลัง​วิ่ง​หนี​ลง​ไป​ต่อ​หน้า​คน​อิสราเอล​จาก​เมือง​เบธโฮโรน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ทำ​ให้​ลูก​เห็บ​ตกลง​มา​จาก​ฟ้า จน​พวก​เขา​ไป​ถึง​เมือง​อาเซคาห์ แล้ว​ก็​ตาย คน​ตาย​เพราะ​ลูก​เห็บ​มี​จำนวน​มาก​กว่า​คน​ตาย​เพราะ​คม​ดาบ​ของ​ชาว​อิสราเอล
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 20:30 - และ​ที่​เหลือ​ก็​หนี​เข้า​เมือง​อาเฟก และ​กำแพง​เมือง​ได้​ล้ม​ทับ 27,000 คน​ที่​หนี​มา​จาก​การ​ต่อสู้ ฝ่าย​เบนฮาดัด​ก็​หนี​ไป​เช่น​กัน และ​เข้า​ไป​ใน​เมือง หลบ​อยู่​ใน​ห้อง​ชั้น​ใน​แห่ง​หนึ่ง
  • อพยพ 15:10 - แล้ว​พระ​องค์​ได้​บันดาล​ให้​ลม​พัด น้ำ​ทะเล​ท่วม​พวก​เขา พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​ตะกั่ว​ที่​จม​ดิ่ง​ลง ใน​กระแส​น้ำ​อัน​แรงกล้า
圣经
资源
计划
奉献