Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、汝為誰。我曰、亞馬力人。
  • 新标点和合本 - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • 当代译本 - 他问我是什么人。我告诉他我是亚玛力人。
  • 圣经新译本 - 他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’
  • 中文标准译本 - 他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’
  • 现代标点和合本 - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • 和合本(拼音版) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • New International Version - “He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered.
  • New International Reader's Version - “He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered.
  • English Standard Version - And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • New Living Translation - “He responded, ‘Who are you?’ “‘I am an Amalekite,’ I told him.
  • Christian Standard Bible - He asked me, ‘Who are you? ’ I told him: I’m an Amalekite.
  • New American Standard Bible - Then he said to me, ‘Who are you?’ And I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • New King James Version - And he said to me, ‘Who are you?’ So I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • Amplified Bible - He asked me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • American Standard Version - And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
  • King James Version - And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
  • New English Translation - He asked me, ‘Who are you?’ I told him, ‘I’m an Amalekite.’
  • World English Bible - He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • 新標點和合本 - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 當代譯本 - 他問我是什麼人。我告訴他我是亞瑪力人。
  • 聖經新譯本 - 他問我:‘你是誰?’我回答他:‘我是亞瑪力人。’
  • 呂振中譯本 - 他 問 我說:『你是誰?』我對他說:『我是 亞瑪力 人。』
  • 中文標準譯本 - 他問我:『你是誰?』我回答他:『我是亞瑪力人。』
  • 現代標點和合本 - 他問我說:『你是什麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 文理和合譯本 - 曰、爾為誰、曰、亞瑪力人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、爾為誰、我曰、 亞瑪力 人、
  • Nueva Versión Internacional - Me preguntó quién era yo, y le respondí que era amalecita.
  • 현대인의 성경 - 왕은 ‘네가 누구냐?’ 하고 물었습니다. 그때 내가 ‘아말렉 사람입니다’ 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
  • Восточный перевод - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il m’a demandé : « Qui es-tu ? » J’ai dit : « Je suis un Amalécite. »
  • リビングバイブル - 『おまえはだれか』とお尋ねになります。『アマレク人でございます』とお答えしますと、
  • Nova Versão Internacional - “Ele me perguntou: ‘Quem é você?’ “Sou amalequita, respondi.
  • Hoffnung für alle - Als ich bei ihm war, fragte er: ›Wer bist du?‹ ›Ich bin ein Amalekiter‹, antwortete ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: ‘Ngươi là ai?’ Tôi đáp: ‘Một người A-ma-léc.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ตรัสถามว่า ‘เจ้าเป็นใคร?’ “ข้าพเจ้าทูลว่า ‘เป็นชาวอามาเลขพระเจ้าข้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ถาม​ว่า ‘เจ้า​เป็น​ใคร’ ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​เป็น​คน​อามาเลข’
交叉引用
  • 民數記 24:20 - 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力為列國之初興、終亦必亡。
  • 撒母耳記上 27:8 - 大闢與其僕從、侵基述人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳 埃及者、必由是道。
  • 申命記 25:17 - 昔出埃及、亞馬力人所行、汝必記念。
  • 申命記 25:18 - 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。
  • 申命記 25:19 - 爾上帝耶和華脫爾於眾敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。
  • 創世記 14:7 - 同盟列王、歸至安密八即迦鐵、擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。
  • 出埃及記 17:8 - 亞馬力人與以色列族戰、於哩非停。
  • 出埃及記 17:9 - 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。
  • 出埃及記 17:10 - 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。
  • 出埃及記 17:11 - 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。
  • 出埃及記 17:12 - 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。
  • 出埃及記 17:13 - 約書亞以刃擊敗亞馬力人。
  • 出埃及記 17:14 - 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。
  • 出埃及記 17:15 - 摩西築壇。稱其名耶和華尼西、
  • 出埃及記 17:16 - 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡暨。
  • 撒母耳記上 15:3 - 今可攻之、殲滅所有、毋加矜恤、男女、童稚、嬰孩、牛羊駝驢、悉當殺戮。
  • 撒母耳記上 30:1 - 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。
  • 撒母耳記上 30:13 - 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及、為亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、
  • 撒母耳記上 30:17 - 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其眾、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、汝為誰。我曰、亞馬力人。
  • 新标点和合本 - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • 当代译本 - 他问我是什么人。我告诉他我是亚玛力人。
  • 圣经新译本 - 他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’
  • 中文标准译本 - 他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’
  • 现代标点和合本 - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • 和合本(拼音版) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • New International Version - “He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered.
  • New International Reader's Version - “He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered.
  • English Standard Version - And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • New Living Translation - “He responded, ‘Who are you?’ “‘I am an Amalekite,’ I told him.
  • Christian Standard Bible - He asked me, ‘Who are you? ’ I told him: I’m an Amalekite.
  • New American Standard Bible - Then he said to me, ‘Who are you?’ And I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • New King James Version - And he said to me, ‘Who are you?’ So I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • Amplified Bible - He asked me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • American Standard Version - And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
  • King James Version - And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
  • New English Translation - He asked me, ‘Who are you?’ I told him, ‘I’m an Amalekite.’
  • World English Bible - He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • 新標點和合本 - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 當代譯本 - 他問我是什麼人。我告訴他我是亞瑪力人。
  • 聖經新譯本 - 他問我:‘你是誰?’我回答他:‘我是亞瑪力人。’
  • 呂振中譯本 - 他 問 我說:『你是誰?』我對他說:『我是 亞瑪力 人。』
  • 中文標準譯本 - 他問我:『你是誰?』我回答他:『我是亞瑪力人。』
  • 現代標點和合本 - 他問我說:『你是什麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 文理和合譯本 - 曰、爾為誰、曰、亞瑪力人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、爾為誰、我曰、 亞瑪力 人、
  • Nueva Versión Internacional - Me preguntó quién era yo, y le respondí que era amalecita.
  • 현대인의 성경 - 왕은 ‘네가 누구냐?’ 하고 물었습니다. 그때 내가 ‘아말렉 사람입니다’ 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
  • Восточный перевод - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il m’a demandé : « Qui es-tu ? » J’ai dit : « Je suis un Amalécite. »
  • リビングバイブル - 『おまえはだれか』とお尋ねになります。『アマレク人でございます』とお答えしますと、
  • Nova Versão Internacional - “Ele me perguntou: ‘Quem é você?’ “Sou amalequita, respondi.
  • Hoffnung für alle - Als ich bei ihm war, fragte er: ›Wer bist du?‹ ›Ich bin ein Amalekiter‹, antwortete ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: ‘Ngươi là ai?’ Tôi đáp: ‘Một người A-ma-léc.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ตรัสถามว่า ‘เจ้าเป็นใคร?’ “ข้าพเจ้าทูลว่า ‘เป็นชาวอามาเลขพระเจ้าข้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ถาม​ว่า ‘เจ้า​เป็น​ใคร’ ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​เป็น​คน​อามาเลข’
  • 民數記 24:20 - 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力為列國之初興、終亦必亡。
  • 撒母耳記上 27:8 - 大闢與其僕從、侵基述人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳 埃及者、必由是道。
  • 申命記 25:17 - 昔出埃及、亞馬力人所行、汝必記念。
  • 申命記 25:18 - 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。
  • 申命記 25:19 - 爾上帝耶和華脫爾於眾敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。
  • 創世記 14:7 - 同盟列王、歸至安密八即迦鐵、擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。
  • 出埃及記 17:8 - 亞馬力人與以色列族戰、於哩非停。
  • 出埃及記 17:9 - 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。
  • 出埃及記 17:10 - 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。
  • 出埃及記 17:11 - 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。
  • 出埃及記 17:12 - 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。
  • 出埃及記 17:13 - 約書亞以刃擊敗亞馬力人。
  • 出埃及記 17:14 - 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。
  • 出埃及記 17:15 - 摩西築壇。稱其名耶和華尼西、
  • 出埃及記 17:16 - 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡暨。
  • 撒母耳記上 15:3 - 今可攻之、殲滅所有、毋加矜恤、男女、童稚、嬰孩、牛羊駝驢、悉當殺戮。
  • 撒母耳記上 30:1 - 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。
  • 撒母耳記上 30:13 - 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及、為亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、
  • 撒母耳記上 30:17 - 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其眾、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。
圣经
资源
计划
奉献