逐节对照
- 當代譯本 - 他問我是什麼人。我告訴他我是亞瑪力人。
- 新标点和合本 - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
- 当代译本 - 他问我是什么人。我告诉他我是亚玛力人。
- 圣经新译本 - 他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’
- 中文标准译本 - 他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’
- 现代标点和合本 - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
- 和合本(拼音版) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
- New International Version - “He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered.
- New International Reader's Version - “He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered.
- English Standard Version - And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
- New Living Translation - “He responded, ‘Who are you?’ “‘I am an Amalekite,’ I told him.
- Christian Standard Bible - He asked me, ‘Who are you? ’ I told him: I’m an Amalekite.
- New American Standard Bible - Then he said to me, ‘Who are you?’ And I answered him, ‘I am an Amalekite.’
- New King James Version - And he said to me, ‘Who are you?’ So I answered him, ‘I am an Amalekite.’
- Amplified Bible - He asked me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
- American Standard Version - And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
- King James Version - And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
- New English Translation - He asked me, ‘Who are you?’ I told him, ‘I’m an Amalekite.’
- World English Bible - He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
- 新標點和合本 - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
- 聖經新譯本 - 他問我:‘你是誰?’我回答他:‘我是亞瑪力人。’
- 呂振中譯本 - 他 問 我說:『你是誰?』我對他說:『我是 亞瑪力 人。』
- 中文標準譯本 - 他問我:『你是誰?』我回答他:『我是亞瑪力人。』
- 現代標點和合本 - 他問我說:『你是什麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
- 文理和合譯本 - 曰、爾為誰、曰、亞瑪力人也、
- 文理委辦譯本 - 彼曰、汝為誰。我曰、亞馬力人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、爾為誰、我曰、 亞瑪力 人、
- Nueva Versión Internacional - Me preguntó quién era yo, y le respondí que era amalecita.
- 현대인의 성경 - 왕은 ‘네가 누구냐?’ 하고 물었습니다. 그때 내가 ‘아말렉 사람입니다’ 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
- Восточный перевод - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il m’a demandé : « Qui es-tu ? » J’ai dit : « Je suis un Amalécite. »
- リビングバイブル - 『おまえはだれか』とお尋ねになります。『アマレク人でございます』とお答えしますと、
- Nova Versão Internacional - “Ele me perguntou: ‘Quem é você?’ “Sou amalequita, respondi.
- Hoffnung für alle - Als ich bei ihm war, fragte er: ›Wer bist du?‹ ›Ich bin ein Amalekiter‹, antwortete ich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: ‘Ngươi là ai?’ Tôi đáp: ‘Một người A-ma-léc.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ตรัสถามว่า ‘เจ้าเป็นใคร?’ “ข้าพเจ้าทูลว่า ‘เป็นชาวอามาเลขพระเจ้าข้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านถามว่า ‘เจ้าเป็นใคร’ ข้าพเจ้าตอบว่า ‘ข้าพเจ้าเป็นคนอามาเลข’
交叉引用
- 民數記 24:20 - 巴蘭觀看亞瑪力人,並以詩歌預言說: 「亞瑪力原是列國之首, 但他的結局卻是滅亡。」
- 撒母耳記上 27:8 - 他率領部下襲擊基述人、基色人和亞瑪力人,這些人自古以來就住在遠至書珥和埃及一帶的地方。
- 申命記 25:17 - 「你們要記住,你們從埃及出來的路上,亞瑪力人是怎樣對待你們的。
- 申命記 25:18 - 他們趁你們疲憊不堪時,襲擊你們當中掉隊的人,毫不敬畏上帝。
- 申命記 25:19 - 所以,當你們的上帝耶和華賜給你們那片土地作產業、使你們四境安寧時,要滅絕亞瑪力人,抹去世人對他們的記憶。你們要切記!
- 創世記 14:7 - 然後,他們返回安·密巴,即加低斯,征服了亞瑪力全境以及住在哈洗遜·他瑪的亞摩利人。
- 出埃及記 17:8 - 後來,亞瑪力人到利非訂攻打以色列人。
- 出埃及記 17:9 - 摩西對約書亞說:「選一些人出去迎戰亞瑪力人。明天,我會帶著上帝的杖站在山頂上。」
- 出埃及記 17:10 - 約書亞便遵照摩西的吩咐迎戰亞瑪力人,摩西、亞倫和戶珥上到山頂。
- 出埃及記 17:11 - 摩西什麼時候舉手,以色列人就佔上風;他的手什麼時候垂下,亞瑪力人就佔上風。
- 出埃及記 17:12 - 不久,摩西的手疲倦發軟,亞倫和戶珥就抬來一塊石頭讓摩西坐下,然後站在他的兩邊扶著他的手,他就穩穩地舉著手,直到日落。
- 出埃及記 17:13 - 這樣,約書亞用刀殺敗了亞瑪力人。
- 出埃及記 17:14 - 耶和華對摩西說:「我要完全抹去世人對亞瑪力人的記憶。你要把這話寫在書卷上作紀念,也要把這話告訴約書亞。」
- 出埃及記 17:15 - 摩西在那裡築了一座壇,取名叫「耶和華尼西 」。
- 出埃及記 17:16 - 摩西說:「耶和華已經起誓要世代與亞瑪力人爭戰。」
- 撒母耳記上 15:3 - 你現在要去攻打他們,徹底消滅他們和他們擁有的一切,把男女老幼、牛羊駱駝和驢全部殺掉,一個不留。』」
- 撒母耳記上 30:1 - 第三天,大衛率領部下回到洗革拉的時候,發現亞瑪力人襲擊了南地和洗革拉,攻破了洗革拉城,把全城燒毀,
- 撒母耳記上 30:13 - 大衛問他:「你是誰的僕人?你從哪裡來?」他答道:「我是埃及人,是亞瑪力人的奴僕。三天前,主人因為我患病把我撇棄了。
- 撒母耳記上 30:17 - 大衛率領部下從黎明攻打他們,直到次日黃昏。除了四百個青年騎駱駝逃脫外,亞瑪力人全軍覆沒。