Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他问我是什么人。我告诉他我是亚玛力人。
  • 新标点和合本 - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • 圣经新译本 - 他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’
  • 中文标准译本 - 他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’
  • 现代标点和合本 - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • 和合本(拼音版) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • New International Version - “He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered.
  • New International Reader's Version - “He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered.
  • English Standard Version - And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • New Living Translation - “He responded, ‘Who are you?’ “‘I am an Amalekite,’ I told him.
  • Christian Standard Bible - He asked me, ‘Who are you? ’ I told him: I’m an Amalekite.
  • New American Standard Bible - Then he said to me, ‘Who are you?’ And I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • New King James Version - And he said to me, ‘Who are you?’ So I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • Amplified Bible - He asked me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • American Standard Version - And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
  • King James Version - And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
  • New English Translation - He asked me, ‘Who are you?’ I told him, ‘I’m an Amalekite.’
  • World English Bible - He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • 新標點和合本 - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 當代譯本 - 他問我是什麼人。我告訴他我是亞瑪力人。
  • 聖經新譯本 - 他問我:‘你是誰?’我回答他:‘我是亞瑪力人。’
  • 呂振中譯本 - 他 問 我說:『你是誰?』我對他說:『我是 亞瑪力 人。』
  • 中文標準譯本 - 他問我:『你是誰?』我回答他:『我是亞瑪力人。』
  • 現代標點和合本 - 他問我說:『你是什麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 文理和合譯本 - 曰、爾為誰、曰、亞瑪力人也、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、汝為誰。我曰、亞馬力人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、爾為誰、我曰、 亞瑪力 人、
  • Nueva Versión Internacional - Me preguntó quién era yo, y le respondí que era amalecita.
  • 현대인의 성경 - 왕은 ‘네가 누구냐?’ 하고 물었습니다. 그때 내가 ‘아말렉 사람입니다’ 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
  • Восточный перевод - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il m’a demandé : « Qui es-tu ? » J’ai dit : « Je suis un Amalécite. »
  • リビングバイブル - 『おまえはだれか』とお尋ねになります。『アマレク人でございます』とお答えしますと、
  • Nova Versão Internacional - “Ele me perguntou: ‘Quem é você?’ “Sou amalequita, respondi.
  • Hoffnung für alle - Als ich bei ihm war, fragte er: ›Wer bist du?‹ ›Ich bin ein Amalekiter‹, antwortete ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: ‘Ngươi là ai?’ Tôi đáp: ‘Một người A-ma-léc.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ตรัสถามว่า ‘เจ้าเป็นใคร?’ “ข้าพเจ้าทูลว่า ‘เป็นชาวอามาเลขพระเจ้าข้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ถาม​ว่า ‘เจ้า​เป็น​ใคร’ ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​เป็น​คน​อามาเลข’
交叉引用
  • 民数记 24:20 - 巴兰观看亚玛力人,并以诗歌预言说: “亚玛力原是列国之首, 但他的结局却是灭亡。”
  • 撒母耳记上 27:8 - 他率领部下袭击基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就住在远至书珥和埃及一带的地方。
  • 申命记 25:17 - “你们要记住,你们从埃及出来的路上,亚玛力人是怎样对待你们的。
  • 申命记 25:18 - 他们趁你们疲惫不堪时,袭击你们当中掉队的人,毫不敬畏上帝。
  • 申命记 25:19 - 所以,当你们的上帝耶和华赐给你们那片土地作产业、使你们四境安宁时,要灭绝亚玛力人,抹去世人对他们的记忆。你们要切记!
  • 创世记 14:7 - 然后,他们返回安·密巴,即加低斯,征服了亚玛力全境以及住在哈洗逊·他玛的亚摩利人。
  • 出埃及记 17:8 - 后来,亚玛力人到利非订攻打以色列人。
  • 出埃及记 17:9 - 摩西对约书亚说:“选一些人出去迎战亚玛力人。明天,我会带着上帝的杖站在山顶上。”
  • 出埃及记 17:10 - 约书亚便遵照摩西的吩咐迎战亚玛力人,摩西、亚伦和户珥上到山顶。
  • 出埃及记 17:11 - 摩西什么时候举手,以色列人就占上风;他的手什么时候垂下,亚玛力人就占上风。
  • 出埃及记 17:12 - 不久,摩西的手疲倦发软,亚伦和户珥就抬来一块石头让摩西坐下,然后站在他的两边扶着他的手,他就稳稳地举着手,直到日落。
  • 出埃及记 17:13 - 这样,约书亚用刀杀败了亚玛力人。
  • 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“我要完全抹去世人对亚玛力人的记忆。你要把这话写在书卷上作纪念,也要把这话告诉约书亚。”
  • 出埃及记 17:15 - 摩西在那里筑了一座坛,取名叫“耶和华尼西 ”。
  • 出埃及记 17:16 - 摩西说:“耶和华已经起誓要世代与亚玛力人争战。”
  • 撒母耳记上 15:3 - 你现在要去攻打他们,彻底消灭他们和他们拥有的一切,把男女老幼、牛羊骆驼和驴全部杀掉,一个不留。’”
  • 撒母耳记上 30:1 - 第三天,大卫率领部下回到洗革拉的时候,发现亚玛力人袭击了南地和洗革拉,攻破了洗革拉城,把全城烧毁,
  • 撒母耳记上 30:13 - 大卫问他:“你是谁的仆人?你从哪里来?”他答道:“我是埃及人,是亚玛力人的奴仆。三天前,主人因为我患病把我撇弃了。
  • 撒母耳记上 30:17 - 大卫率领部下从黎明攻打他们,直到次日黄昏。除了四百个青年骑骆驼逃脱外,亚玛力人全军覆没。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他问我是什么人。我告诉他我是亚玛力人。
  • 新标点和合本 - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • 圣经新译本 - 他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’
  • 中文标准译本 - 他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’
  • 现代标点和合本 - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • 和合本(拼音版) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
  • New International Version - “He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered.
  • New International Reader's Version - “He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered.
  • English Standard Version - And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • New Living Translation - “He responded, ‘Who are you?’ “‘I am an Amalekite,’ I told him.
  • Christian Standard Bible - He asked me, ‘Who are you? ’ I told him: I’m an Amalekite.
  • New American Standard Bible - Then he said to me, ‘Who are you?’ And I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • New King James Version - And he said to me, ‘Who are you?’ So I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • Amplified Bible - He asked me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • American Standard Version - And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
  • King James Version - And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
  • New English Translation - He asked me, ‘Who are you?’ I told him, ‘I’m an Amalekite.’
  • World English Bible - He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • 新標點和合本 - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 當代譯本 - 他問我是什麼人。我告訴他我是亞瑪力人。
  • 聖經新譯本 - 他問我:‘你是誰?’我回答他:‘我是亞瑪力人。’
  • 呂振中譯本 - 他 問 我說:『你是誰?』我對他說:『我是 亞瑪力 人。』
  • 中文標準譯本 - 他問我:『你是誰?』我回答他:『我是亞瑪力人。』
  • 現代標點和合本 - 他問我說:『你是什麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 文理和合譯本 - 曰、爾為誰、曰、亞瑪力人也、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、汝為誰。我曰、亞馬力人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、爾為誰、我曰、 亞瑪力 人、
  • Nueva Versión Internacional - Me preguntó quién era yo, y le respondí que era amalecita.
  • 현대인의 성경 - 왕은 ‘네가 누구냐?’ 하고 물었습니다. 그때 내가 ‘아말렉 사람입니다’ 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
  • Восточный перевод - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il m’a demandé : « Qui es-tu ? » J’ai dit : « Je suis un Amalécite. »
  • リビングバイブル - 『おまえはだれか』とお尋ねになります。『アマレク人でございます』とお答えしますと、
  • Nova Versão Internacional - “Ele me perguntou: ‘Quem é você?’ “Sou amalequita, respondi.
  • Hoffnung für alle - Als ich bei ihm war, fragte er: ›Wer bist du?‹ ›Ich bin ein Amalekiter‹, antwortete ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: ‘Ngươi là ai?’ Tôi đáp: ‘Một người A-ma-léc.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ตรัสถามว่า ‘เจ้าเป็นใคร?’ “ข้าพเจ้าทูลว่า ‘เป็นชาวอามาเลขพระเจ้าข้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ถาม​ว่า ‘เจ้า​เป็น​ใคร’ ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​เป็น​คน​อามาเลข’
  • 民数记 24:20 - 巴兰观看亚玛力人,并以诗歌预言说: “亚玛力原是列国之首, 但他的结局却是灭亡。”
  • 撒母耳记上 27:8 - 他率领部下袭击基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就住在远至书珥和埃及一带的地方。
  • 申命记 25:17 - “你们要记住,你们从埃及出来的路上,亚玛力人是怎样对待你们的。
  • 申命记 25:18 - 他们趁你们疲惫不堪时,袭击你们当中掉队的人,毫不敬畏上帝。
  • 申命记 25:19 - 所以,当你们的上帝耶和华赐给你们那片土地作产业、使你们四境安宁时,要灭绝亚玛力人,抹去世人对他们的记忆。你们要切记!
  • 创世记 14:7 - 然后,他们返回安·密巴,即加低斯,征服了亚玛力全境以及住在哈洗逊·他玛的亚摩利人。
  • 出埃及记 17:8 - 后来,亚玛力人到利非订攻打以色列人。
  • 出埃及记 17:9 - 摩西对约书亚说:“选一些人出去迎战亚玛力人。明天,我会带着上帝的杖站在山顶上。”
  • 出埃及记 17:10 - 约书亚便遵照摩西的吩咐迎战亚玛力人,摩西、亚伦和户珥上到山顶。
  • 出埃及记 17:11 - 摩西什么时候举手,以色列人就占上风;他的手什么时候垂下,亚玛力人就占上风。
  • 出埃及记 17:12 - 不久,摩西的手疲倦发软,亚伦和户珥就抬来一块石头让摩西坐下,然后站在他的两边扶着他的手,他就稳稳地举着手,直到日落。
  • 出埃及记 17:13 - 这样,约书亚用刀杀败了亚玛力人。
  • 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“我要完全抹去世人对亚玛力人的记忆。你要把这话写在书卷上作纪念,也要把这话告诉约书亚。”
  • 出埃及记 17:15 - 摩西在那里筑了一座坛,取名叫“耶和华尼西 ”。
  • 出埃及记 17:16 - 摩西说:“耶和华已经起誓要世代与亚玛力人争战。”
  • 撒母耳记上 15:3 - 你现在要去攻打他们,彻底消灭他们和他们拥有的一切,把男女老幼、牛羊骆驼和驴全部杀掉,一个不留。’”
  • 撒母耳记上 30:1 - 第三天,大卫率领部下回到洗革拉的时候,发现亚玛力人袭击了南地和洗革拉,攻破了洗革拉城,把全城烧毁,
  • 撒母耳记上 30:13 - 大卫问他:“你是谁的仆人?你从哪里来?”他答道:“我是埃及人,是亚玛力人的奴仆。三天前,主人因为我患病把我撇弃了。
  • 撒母耳记上 30:17 - 大卫率领部下从黎明攻打他们,直到次日黄昏。除了四百个青年骑骆驼逃脱外,亚玛力人全军覆没。
圣经
资源
计划
奉献