逐节对照
- Christian Standard Bible - David asked him, “Where have you come from?” He replied to him, “I’ve escaped from the Israelite camp.”
- 新标点和合本 - 大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
- 当代译本 - 大卫问他:“你从哪里来?”那人答道:“我是从以色列军营逃出来的。”
- 圣经新译本 - 大卫问他:“你从哪里来?”他对他说:“我是从以色列的营中逃出来的。”
- 中文标准译本 - 大卫问他:“你从哪里来?” 他回答大卫:“我从以色列的营地逃了出来。”
- 现代标点和合本 - 大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
- 和合本(拼音版) - 大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
- New International Version - “Where have you come from?” David asked him. He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”
- New International Reader's Version - “Where have you come from?” David asked him. He answered, “I’ve escaped from Israel’s camp.”
- English Standard Version - David said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
- New Living Translation - “Where have you come from?” David asked. “I escaped from the Israelite camp,” the man replied.
- New American Standard Bible - Then David said to him, “From where do you come?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
- New King James Version - And David said to him, “Where have you come from?” So he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
- Amplified Bible - Then David asked him, “Where do you come from?” He said, “I have escaped from the camp of Israel.”
- American Standard Version - And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
- King James Version - And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
- New English Translation - David asked him, “Where are you coming from?” He replied, “I have escaped from the camp of Israel.”
- World English Bible - David said to him, “Where do you come from?” He said to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”
- 新標點和合本 - 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
- 當代譯本 - 大衛問他:「你從哪裡來?」那人答道:「我是從以色列軍營逃出來的。」
- 聖經新譯本 - 大衛問他:“你從哪裡來?”他對他說:“我是從以色列的營中逃出來的。”
- 呂振中譯本 - 大衛 問 他說:『你從哪裏來的?』他對他說:『我是從 以色列 營裏逃來的。』
- 中文標準譯本 - 大衛問他:「你從哪裡來?」 他回答大衛:「我從以色列的營地逃了出來。」
- 現代標點和合本 - 大衛問他說:「你從哪裡來?」他說:「我從以色列的營裡逃來。」
- 文理和合譯本 - 大衛曰、爾奚自、曰、自以色列營、逃遁而至、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、爾奚自。曰、自以色列營疾趨而至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問之曰、爾奚自、曰、自 以色列 營逃遁而來、
- Nueva Versión Internacional - —¿De dónde vienes? —le preguntó David. —Vengo huyendo del campamento israelita —respondió.
- 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 그에게 물었다. “네가 어디서 왔느냐?” “이스라엘군의 진지에서 도망쳐 나왔습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Откуда ты пришел? – спросил его Давид. – Я спасся из лагеря израильтян – ответил он.
- Восточный перевод - – Откуда ты пришёл? – спросил его Давуд. – Я спасся из стана исраильтян, – ответил он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Откуда ты пришёл? – спросил его Давуд. – Я спасся из стана исраильтян, – ответил он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Откуда ты пришёл? – спросил его Довуд. – Я спасся из стана исроильтян, – ответил он.
- La Bible du Semeur 2015 - David lui demanda : D’où viens-tu ? – Je me suis sauvé du camp d’Israël, dit-il.
- リビングバイブル - 「どこから来たのだ」とダビデが聞くと、「イスラエルの陣営から逃れてまいりました」と彼は答えました。
- Nova Versão Internacional - Davi então lhe perguntou: “De onde você vem?” Ele respondeu: “Fugi do acampamento israelita”.
- Hoffnung für alle - »Woher kommst du?«, fragte David. Der Mann antwortete: »Ich habe im israelitischen Heer gekämpft und konnte den Feinden entkommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi: “Anh từ đâu đến đây?” Người ấy đáp: “Thưa, tôi từ đồn quân Ít-ra-ên chạy thoát về đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดถามว่า “เจ้ามาจากไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าหนีมาจากค่ายของอิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดพูดกับเขาว่า “เจ้ามาจากไหน” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าหลบหนีมาจากค่ายของอิสราเอล”
交叉引用
- 2 Kings 5:25 - Gehazi came and stood by his master. “Where did you go, Gehazi?” Elisha asked him. He replied, “Your servant didn’t go anywhere.”
- Job 1:15 - the Sabeans swooped down and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!”
- Job 1:16 - He was still speaking when another messenger came and reported, “God’s fire fell from heaven. It burned the sheep and the servants and devoured them, and I alone have escaped to tell you!”
- Job 1:17 - That messenger was still speaking when yet another came and reported, “The Chaldeans formed three bands, made a raid on the camels, and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!”
- Job 1:18 - He was still speaking when another messenger came and reported, “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house.
- Job 1:19 - Suddenly a powerful wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people so that they died, and I alone have escaped to tell you!”