Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - David asked him, “Where have you come from?” He replied to him, “I’ve escaped from the Israelite camp.”
  • 新标点和合本 - 大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
  • 当代译本 - 大卫问他:“你从哪里来?”那人答道:“我是从以色列军营逃出来的。”
  • 圣经新译本 - 大卫问他:“你从哪里来?”他对他说:“我是从以色列的营中逃出来的。”
  • 中文标准译本 - 大卫问他:“你从哪里来?” 他回答大卫:“我从以色列的营地逃了出来。”
  • 现代标点和合本 - 大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
  • New International Version - “Where have you come from?” David asked him. He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”
  • New International Reader's Version - “Where have you come from?” David asked him. He answered, “I’ve escaped from Israel’s camp.”
  • English Standard Version - David said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
  • New Living Translation - “Where have you come from?” David asked. “I escaped from the Israelite camp,” the man replied.
  • New American Standard Bible - Then David said to him, “From where do you come?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
  • New King James Version - And David said to him, “Where have you come from?” So he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
  • Amplified Bible - Then David asked him, “Where do you come from?” He said, “I have escaped from the camp of Israel.”
  • American Standard Version - And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
  • King James Version - And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
  • New English Translation - David asked him, “Where are you coming from?” He replied, “I have escaped from the camp of Israel.”
  • World English Bible - David said to him, “Where do you come from?” He said to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”
  • 新標點和合本 - 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
  • 當代譯本 - 大衛問他:「你從哪裡來?」那人答道:「我是從以色列軍營逃出來的。」
  • 聖經新譯本 - 大衛問他:“你從哪裡來?”他對他說:“我是從以色列的營中逃出來的。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 問 他說:『你從哪裏來的?』他對他說:『我是從 以色列 營裏逃來的。』
  • 中文標準譯本 - 大衛問他:「你從哪裡來?」 他回答大衛:「我從以色列的營地逃了出來。」
  • 現代標點和合本 - 大衛問他說:「你從哪裡來?」他說:「我從以色列的營裡逃來。」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、爾奚自、曰、自以色列營、逃遁而至、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、爾奚自。曰、自以色列營疾趨而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問之曰、爾奚自、曰、自 以色列 營逃遁而來、
  • Nueva Versión Internacional - —¿De dónde vienes? —le preguntó David. —Vengo huyendo del campamento israelita —respondió.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 그에게 물었다. “네가 어디서 왔느냐?” “이스라엘군의 진지에서 도망쳐 나왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Откуда ты пришел? – спросил его Давид. – Я спасся из лагеря израильтян – ответил он.
  • Восточный перевод - – Откуда ты пришёл? – спросил его Давуд. – Я спасся из стана исраильтян, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Откуда ты пришёл? – спросил его Давуд. – Я спасся из стана исраильтян, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Откуда ты пришёл? – спросил его Довуд. – Я спасся из стана исроильтян, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui demanda : D’où viens-tu ? – Je me suis sauvé du camp d’Israël, dit-il.
  • リビングバイブル - 「どこから来たのだ」とダビデが聞くと、「イスラエルの陣営から逃れてまいりました」と彼は答えました。
  • Nova Versão Internacional - Davi então lhe perguntou: “De onde você vem?” Ele respondeu: “Fugi do acampamento israelita”.
  • Hoffnung für alle - »Woher kommst du?«, fragte David. Der Mann antwortete: »Ich habe im israelitischen Heer gekämpft und konnte den Feinden entkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi: “Anh từ đâu đến đây?” Người ấy đáp: “Thưa, tôi từ đồn quân Ít-ra-ên chạy thoát về đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดถามว่า “เจ้ามาจากไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าหนีมาจากค่ายของอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​มา​จาก​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​หลบ​หนี​มา​จาก​ค่าย​ของ​อิสราเอล”
交叉引用
  • 2 Kings 5:25 - Gehazi came and stood by his master. “Where did you go, Gehazi?” Elisha asked him. He replied, “Your servant didn’t go anywhere.”
  • Job 1:15 - the Sabeans swooped down and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!”
  • Job 1:16 - He was still speaking when another messenger came and reported, “God’s fire fell from heaven. It burned the sheep and the servants and devoured them, and I alone have escaped to tell you!”
  • Job 1:17 - That messenger was still speaking when yet another came and reported, “The Chaldeans formed three bands, made a raid on the camels, and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!”
  • Job 1:18 - He was still speaking when another messenger came and reported, “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house.
  • Job 1:19 - Suddenly a powerful wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people so that they died, and I alone have escaped to tell you!”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - David asked him, “Where have you come from?” He replied to him, “I’ve escaped from the Israelite camp.”
  • 新标点和合本 - 大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
  • 当代译本 - 大卫问他:“你从哪里来?”那人答道:“我是从以色列军营逃出来的。”
  • 圣经新译本 - 大卫问他:“你从哪里来?”他对他说:“我是从以色列的营中逃出来的。”
  • 中文标准译本 - 大卫问他:“你从哪里来?” 他回答大卫:“我从以色列的营地逃了出来。”
  • 现代标点和合本 - 大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
  • New International Version - “Where have you come from?” David asked him. He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”
  • New International Reader's Version - “Where have you come from?” David asked him. He answered, “I’ve escaped from Israel’s camp.”
  • English Standard Version - David said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
  • New Living Translation - “Where have you come from?” David asked. “I escaped from the Israelite camp,” the man replied.
  • New American Standard Bible - Then David said to him, “From where do you come?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
  • New King James Version - And David said to him, “Where have you come from?” So he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
  • Amplified Bible - Then David asked him, “Where do you come from?” He said, “I have escaped from the camp of Israel.”
  • American Standard Version - And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
  • King James Version - And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
  • New English Translation - David asked him, “Where are you coming from?” He replied, “I have escaped from the camp of Israel.”
  • World English Bible - David said to him, “Where do you come from?” He said to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”
  • 新標點和合本 - 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
  • 當代譯本 - 大衛問他:「你從哪裡來?」那人答道:「我是從以色列軍營逃出來的。」
  • 聖經新譯本 - 大衛問他:“你從哪裡來?”他對他說:“我是從以色列的營中逃出來的。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 問 他說:『你從哪裏來的?』他對他說:『我是從 以色列 營裏逃來的。』
  • 中文標準譯本 - 大衛問他:「你從哪裡來?」 他回答大衛:「我從以色列的營地逃了出來。」
  • 現代標點和合本 - 大衛問他說:「你從哪裡來?」他說:「我從以色列的營裡逃來。」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、爾奚自、曰、自以色列營、逃遁而至、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、爾奚自。曰、自以色列營疾趨而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問之曰、爾奚自、曰、自 以色列 營逃遁而來、
  • Nueva Versión Internacional - —¿De dónde vienes? —le preguntó David. —Vengo huyendo del campamento israelita —respondió.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 그에게 물었다. “네가 어디서 왔느냐?” “이스라엘군의 진지에서 도망쳐 나왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Откуда ты пришел? – спросил его Давид. – Я спасся из лагеря израильтян – ответил он.
  • Восточный перевод - – Откуда ты пришёл? – спросил его Давуд. – Я спасся из стана исраильтян, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Откуда ты пришёл? – спросил его Давуд. – Я спасся из стана исраильтян, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Откуда ты пришёл? – спросил его Довуд. – Я спасся из стана исроильтян, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui demanda : D’où viens-tu ? – Je me suis sauvé du camp d’Israël, dit-il.
  • リビングバイブル - 「どこから来たのだ」とダビデが聞くと、「イスラエルの陣営から逃れてまいりました」と彼は答えました。
  • Nova Versão Internacional - Davi então lhe perguntou: “De onde você vem?” Ele respondeu: “Fugi do acampamento israelita”.
  • Hoffnung für alle - »Woher kommst du?«, fragte David. Der Mann antwortete: »Ich habe im israelitischen Heer gekämpft und konnte den Feinden entkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi: “Anh từ đâu đến đây?” Người ấy đáp: “Thưa, tôi từ đồn quân Ít-ra-ên chạy thoát về đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดถามว่า “เจ้ามาจากไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าหนีมาจากค่ายของอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​มา​จาก​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​หลบ​หนี​มา​จาก​ค่าย​ของ​อิสราเอล”
  • 2 Kings 5:25 - Gehazi came and stood by his master. “Where did you go, Gehazi?” Elisha asked him. He replied, “Your servant didn’t go anywhere.”
  • Job 1:15 - the Sabeans swooped down and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!”
  • Job 1:16 - He was still speaking when another messenger came and reported, “God’s fire fell from heaven. It burned the sheep and the servants and devoured them, and I alone have escaped to tell you!”
  • Job 1:17 - That messenger was still speaking when yet another came and reported, “The Chaldeans formed three bands, made a raid on the camels, and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!”
  • Job 1:18 - He was still speaking when another messenger came and reported, “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house.
  • Job 1:19 - Suddenly a powerful wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people so that they died, and I alone have escaped to tell you!”
圣经
资源
计划
奉献