逐节对照
- Nueva Versión Internacional - »¡Cómo han caído los valientes! ¡Las armas de guerra han perecido!»
- 新标点和合本 - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然废弃!
- 和合本2010(神版-简体) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然废弃!
- 当代译本 - “勇士竟然倒下! 兵器竟然耗损!”
- 圣经新译本 - 勇士怎么会倒毙! 争战的武器怎么会毁灭!”
- 中文标准译本 - 勇士竟然仆倒! 作战的武器竟然灭没!
- 现代标点和合本 - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!”
- 和合本(拼音版) - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
- New International Version - “How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”
- New International Reader's Version - “Israel’s mighty men have fallen. Their weapons of war are broken.”
- English Standard Version - “How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”
- New Living Translation - Oh, how the mighty heroes have fallen! Stripped of their weapons, they lie dead.
- The Message - The mighty warriors—fallen, fallen. And the arms of war broken to bits.
- Christian Standard Bible - How the mighty have fallen and the weapons of war have perished!
- New American Standard Bible - How the mighty have fallen, And the weapons of war have perished!”
- New King James Version - “How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!”
- Amplified Bible - How the mighty have fallen, And the weapons of war have perished!”
- American Standard Version - How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
- King James Version - How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
- New English Translation - How the warriors have fallen! The weapons of war are destroyed!
- World English Bible - How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
- 新標點和合本 - 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然廢棄!
- 和合本2010(神版-繁體) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然廢棄!
- 當代譯本 - 「勇士竟然倒下! 兵器竟然耗損!」
- 聖經新譯本 - 勇士怎麼會倒斃! 爭戰的武器怎麼會毀滅!”
- 呂振中譯本 - 『英雄怎麼竟仆倒啊! 戰器怎麼竟滅沒啊!』
- 中文標準譯本 - 勇士竟然仆倒! 作戰的武器竟然滅沒!
- 現代標點和合本 - 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!」
- 文理和合譯本 - 英武者其隕乎、戰具其亡乎、
- 文理委辦譯本 - 英武其亡哉、戰具其棄哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎英雄其殞哉、戰具其壞哉、
- 현대인의 성경 - 용사들이 쓰러졌으니 그들의 무기가 쓸모없게 되었구나.
- Новый Русский Перевод - Как пали могучие! Погибло оружие брани!
- Восточный перевод - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
- La Bible du Semeur 2015 - Hélas, ils sont tombés ╵tous ces guerriers ! Hélas, ils ont péri ╵ces hommes de combat !
- リビングバイブル - ああ、勇士たちは倒れ、 武具は奪い取られ、彼らは死んだ。」
- Nova Versão Internacional - “Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas!”
- Hoffnung für alle - Die Helden sind tot, im Kampf gefallen, unsere besten Männer haben wir verloren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Than ôi, các anh hùng đã ngã gục! Khí giới gãy trên chiến trường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้ว! อาวุธยุทโธปกรณ์ก็พินาศไป!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เก่งกล้าล้มตายอย่างไรหนอ และอาวุธยุทธภัณฑ์ก็พังพินาศ”
交叉引用
- 2 Reyes 13:14 - Cuando Eliseo cayó enfermo de muerte, Joás, rey de Israel, fue a verlo. Echándose sobre él, lloró y exclamó: —¡Padre mío, padre mío, carro y fuerza conductora de Israel!
- 2 Reyes 2:12 - Eliseo, viendo lo que pasaba, se puso a gritar: «¡Padre mío, padre mío, carro y fuerza conductora de Israel!» Pero no volvió a verlo. Entonces agarró su ropa y la rasgó en dos.
- Salmo 46:9 - Ha puesto fin a las guerras en todos los confines de la tierra; ha quebrado los arcos, ha destrozado las lanzas, ha arrojado los carros al fuego.
- Ezequiel 39:9 - »”Entonces los habitantes de las ciudades de Israel saldrán y prenderán una hoguera, y allí quemarán sus armas: escudos y broqueles, arcos y flechas, mazas y lanzas. ¡Tendrán suficiente leña para hacer fuego durante siete años!
- Ezequiel 39:10 - No tendrán que ir a buscar leña al monte, ni tendrán que cortarla de los bosques, porque la leña que usarán serán sus propias armas. Además, saquearán a sus saqueadores y despojarán a sus despojadores. Lo afirma el Señor.
- 2 Samuel 1:19 - «¡Ay, Israel! Tus héroes yacen heridos en las alturas de tus montes. ¡Cómo han caído los valientes!
- 2 Samuel 1:25 - »¡Cómo han caído los valientes en batalla! Jonatán yace muerto en tus alturas.