逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 英雄竟然在阵上仆倒! 约拿单竟然在你的高处被杀!
- 新标点和合本 - 英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 英雄竟然在阵上仆倒! 约拿单竟然在你的高处被杀!
- 当代译本 - “勇士竟战死沙场! 约拿单竟伏尸山上!
- 圣经新译本 - 勇士怎么会在战阵上倒毙, 约拿单在高处被刺死!
- 中文标准译本 - 勇士竟然在战场上仆倒! 约拿单在你的高处被杀!
- 现代标点和合本 - 英雄何竟在阵上仆倒, 约拿单何竟在山上被杀!
- 和合本(拼音版) - 英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
- New International Version - “How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
- New International Reader's Version - “Your mighty men have fallen in battle. Jonathan lies dead on your hills.
- English Standard Version - “How the mighty have fallen in the midst of the battle! “Jonathan lies slain on your high places.
- New Living Translation - Oh, how the mighty heroes have fallen in battle! Jonathan lies dead on the hills.
- Christian Standard Bible - How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan lies slain on your heights.
- New American Standard Bible - How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan is slaughtered on your high places.
- New King James Version - “How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan was slain in your high places.
- Amplified Bible - How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain upon your high places.
- American Standard Version - How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
- King James Version - How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
- New English Translation - How the warriors have fallen in the midst of battle! Jonathan lies slain on your high places!
- World English Bible - How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
- 新標點和合本 - 英雄何竟在陣上仆倒! 約拿單何竟在山上被殺!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 英雄竟然在陣上仆倒! 約拿單竟然在你的高處被殺!
- 和合本2010(神版-繁體) - 英雄竟然在陣上仆倒! 約拿單竟然在你的高處被殺!
- 當代譯本 - 「勇士竟戰死沙場! 約拿單竟伏屍山上!
- 聖經新譯本 - 勇士怎麼會在戰陣上倒斃, 約拿單在高處被刺死!
- 呂振中譯本 - 『英雄怎麼竟在戰場中仆倒啊! 『 約拿單 在你的山丘上被刺死。
- 中文標準譯本 - 勇士竟然在戰場上仆倒! 約拿單在你的高處被殺!
- 現代標點和合本 - 英雄何竟在陣上仆倒, 約拿單何竟在山上被殺!
- 文理和合譯本 - 英武者其隕於陳乎、約拿單見殺於爾之崇邱、
- 文理委辦譯本 - 諸英武亡於行伍、約拿單死於崇坵、豈不哀哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎英雄偃仆於陣中、 約拿單 見殺於己之崇邱、
- Nueva Versión Internacional - »¡Cómo han caído los valientes en batalla! Jonatán yace muerto en tus alturas.
- 현대인의 성경 - 용사들이 전쟁터에 쓰러졌구나. 요나단이 높은 산에서 죽음을 당했구나.
- Новый Русский Перевод - Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.
- Восточный перевод - Как пали могучие в бою! Ионафан сражён на высотах твоих, Исраил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как пали могучие в бою! Ионафан сражён на высотах твоих, Исраил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как пали могучие в бою! Ионафан сражён на высотах твоих, Исроил.
- La Bible du Semeur 2015 - Hélas, ils sont tombés ces braves ╵au milieu du combat ! Oui ! Hélas, Jonathan ! ╵Il a été frappé ╵à mort sur les collines !
- リビングバイブル - 偉大な英雄たちは、戦いの最中に倒れた。 ヨナタンは山の上で殺された。
- Nova Versão Internacional - “Como caíram os guerreiros no meio da batalha! Jônatas está morto sobre os montes de Israel.
- Hoffnung für alle - Die Helden sind tot, im Kampf gefallen. Durchbohrt liegt Jonatan auf deinen Bergen, Israel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đâu bậc anh hùng ngã gục giữa chiến trường! Giô-na-than ngã chết trên đồi cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วีรชนแกล้วกล้าล้มลงกลางสมรภูมิ! โยนาธานนอนสิ้นชีพอยู่บนที่สูงของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เก่งกล้าล้มตายท่ามกลางศึกสงครามอย่างไรหนอ โยนาธานนอนสิ้นลมหายใจที่สถานบูชาบนภูเขาสูงของเจ้า
交叉引用
- 士师记 5:18 - 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
- 撒母耳记上 14:13 - 约拿单手脚并用爬上去,拿兵器的人跟随他。非利士人仆倒在约拿单面前,拿兵器的人跟着他,杀死他们。
- 撒母耳记上 14:14 - 约拿单和拿兵器的人第一次击杀的约有二十人,都在一亩 地的半犁沟之内。
- 撒母耳记上 14:15 - 于是在军营、在田野、在众百姓中,人心惶惶,驻军和突击队都战兢;地也震动,这是从 神那里来的惊恐 。
- 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕从我们的头上掉落; 我们有祸了,因为犯了罪。
- 撒母耳记下 1:27 - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然废弃!
- 撒母耳记下 1:19 - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!