Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在被殺者的血前, 在勇士的脂肪前, 約拿單的弓絕不退縮, 掃羅的刀斷不虛回。
  • 新标点和合本 - 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在被杀者的血前, 在勇士的脂肪前, 约拿单的弓绝不退缩, 扫罗的刀断不虚回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在被杀者的血前, 在勇士的脂肪前, 约拿单的弓绝不退缩, 扫罗的刀断不虚回。
  • 当代译本 - “约拿单的弓射敌无数, 扫罗的剑不杀强敌不收回。
  • 圣经新译本 - 不见被杀者的血、 勇士的脂油, 约拿单的弓不缩回, 扫罗的剑也不空空返回。
  • 中文标准译本 - 约拿单的弓不缩回, 扫罗的刀也不空回, 除非沾了被杀之人的血, 沾了勇士的脂油。
  • 现代标点和合本 - 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩, 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单的弓箭,非流敌人的血不退缩。 扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。
  • New International Version - “From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
  • New International Reader's Version - The bow of Jonathan didn’t turn back. The sword of Saul didn’t return without being satisfied. They spilled the blood of their enemies. They killed mighty men.
  • English Standard Version - “From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • New Living Translation - The bow of Jonathan was powerful, and the sword of Saul did its mighty work. They shed the blood of their enemies and pierced the bodies of mighty heroes.
  • The Message - Jonathan’s bow was bold— the bigger they were the harder they fell. Saul’s sword was fearless— once out of the scabbard, nothing could stop it.
  • Christian Standard Bible - Jonathan’s bow never retreated, Saul’s sword never returned unstained, from the blood of the slain, from the flesh of the mighty.
  • New American Standard Bible - From the blood of those slaughtered, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return unstained.
  • New King James Version - From the blood of the slain, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
  • Amplified Bible - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
  • American Standard Version - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
  • King James Version - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • New English Translation - From the blood of the slain, from the fat of warriors, the bow of Jonathan was not turned away. The sword of Saul never returned empty.
  • World English Bible - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.
  • 新標點和合本 - 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮; 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在被殺者的血前, 在勇士的脂肪前, 約拿單的弓絕不退縮, 掃羅的刀斷不虛回。
  • 當代譯本 - 「約拿單的弓射敵無數, 掃羅的劍不殺強敵不收回。
  • 聖經新譯本 - 不見被殺者的血、 勇士的脂油, 約拿單的弓不縮回, 掃羅的劍也不空空返回。
  • 呂振中譯本 - 『對流被刺死者的血、 對剖勇士的脂肪、 約拿單 的弓總不退後, 掃羅 的刀總不空回。
  • 中文標準譯本 - 約拿單的弓不縮回, 掃羅的刀也不空回, 除非沾了被殺之人的血, 沾了勇士的脂油。
  • 現代標點和合本 - 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮, 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
  • 文理和合譯本 - 飲見殺者之血、剖英武者之脂、約拿單之弓不卻退、掃羅之劍不徒返、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單執弓、往殺敵軍、流其血而不郤退、掃羅執劍、往擊英武、剖其脂而不徒歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 之弓不曾退、必流敵人之血、 掃羅 之刃不徒回、必剖勇士之脂、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Jamás volvía el arco de Jonatán sin haberse saciado con la sangre de los heridos, ni regresaba la espada de Saúl sin haberse hartado con la grasa de sus oponentes!
  • 현대인의 성경 - 요나단의 활은 반드시 적의 피와 기름을 적셨고 사울의 칼은 헛되이 돌아오는 법이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не отворачивался, меч Саула не возвращался несыт.
  • Восточный перевод - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! l’arc de Jonathan ╵ne reculait jamais sans avoir fait couler ╵le sang de ses victimes, ╵sans avoir transpercé ╵la graisse des guerriers, et l’épée de Saül ╵ne revenait jamais ╵sans avoir accompli ╵sa tâche avec succès.
  • リビングバイブル - 最強の敵を打ち殺したサウルとヨナタンは 空手で戦場から引き揚げたことはなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
  • Hoffnung für alle - Die Pfeile Jonatans verfehlten nie das Ziel, nie schlug das Schwert von König Saul daneben. Stets trieften ihre Waffen vom Blut der Durchbohrten, sie glänzten vom Fett der erstochenen Helden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cung tên của Giô-na-than chưa hề trở về không vấy máu quân thù, Lưỡi gươm của Sau-lơ chưa hề trở về không dính mỡ dũng sĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ธนูของโยนาธานดื่มเลือดไม่หยุด และกินเนื้อของผู้มีกำลัง ดาบของซาอูล ไม่กลับมาเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ธนู​ของ​โยนาธาน​เสียบ​ค้าง​บน​ร่าง​ที่​สิ้นใจ และ​ดาบ​ของ​ซาอูล​ฟาด​ฟัน ทิ่ม​แทง​ร่าง​แล้ว​ร่าง​เล่า​ที่​เก่ง​กล้า​เข้า​สู้
交叉引用
  • 申命記 32:42 - 我要使我的箭飲血而醉, 就是被殺被擄之人的血; 我的刀也要吃肉, 就是仇敵披髮頭顱 的肉。』
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單對拿兵器的青年說:「來,我們過去到那些未受割禮之人的駐軍那裏,或者耶和華為我們施展能力,因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少 。」
  • 撒母耳記上 14:7 - 拿兵器的對他說:「隨你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟隨你,與你同心。」
  • 撒母耳記上 14:8 - 約拿單說:「看哪,我們要過去到那些人那裏,在他們那裏展現我們自己。
  • 撒母耳記上 14:9 - 他們若對我們這麼說:『站住,等我們到你們那裏去』,我們就站在原地,不上他們那裏去;
  • 撒母耳記上 14:10 - 但他們若這麼說:『上到我們這裏來吧』,我們就上去,因為耶和華把他們交在我們手裏了。這就是我們的憑據。」
  • 撒母耳記上 14:11 - 二人就讓非利士的駐軍看見。非利士人說:「看哪,希伯來人從躲藏的洞穴裏出來了!」
  • 撒母耳記上 14:12 - 站崗的士兵對約拿單和拿兵器的人說:「上到這裏來,我們有一件事要告訴你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟我上去,因為耶和華把他們交在以色列人手裏了。」
  • 撒母耳記上 14:13 - 約拿單手腳並用爬上去,拿兵器的人跟隨他。非利士人仆倒在約拿單面前,拿兵器的人跟着他,殺死他們。
  • 撒母耳記上 14:14 - 約拿單和拿兵器的人第一次擊殺的約有二十人,都在一畝 地的半犁溝之內。
  • 以賽亞書 34:6 - 耶和華的刀沾滿了血, 是用油脂和羔羊、公山羊的血, 並公綿羊腎上的油脂滋潤的; 因為在波斯拉有祭物獻給耶和華, 在以東地有大屠殺。
  • 以賽亞書 34:7 - 野牛與他們一起倒下, 牛犢和壯牛也一同倒下。 他們的地被血染遍, 他們的塵土因油脂肥潤。
  • 撒母耳記上 18:4 - 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又把戰衣、刀、弓、腰帶都給了他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在被殺者的血前, 在勇士的脂肪前, 約拿單的弓絕不退縮, 掃羅的刀斷不虛回。
  • 新标点和合本 - 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在被杀者的血前, 在勇士的脂肪前, 约拿单的弓绝不退缩, 扫罗的刀断不虚回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在被杀者的血前, 在勇士的脂肪前, 约拿单的弓绝不退缩, 扫罗的刀断不虚回。
  • 当代译本 - “约拿单的弓射敌无数, 扫罗的剑不杀强敌不收回。
  • 圣经新译本 - 不见被杀者的血、 勇士的脂油, 约拿单的弓不缩回, 扫罗的剑也不空空返回。
  • 中文标准译本 - 约拿单的弓不缩回, 扫罗的刀也不空回, 除非沾了被杀之人的血, 沾了勇士的脂油。
  • 现代标点和合本 - 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩, 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单的弓箭,非流敌人的血不退缩。 扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。
  • New International Version - “From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
  • New International Reader's Version - The bow of Jonathan didn’t turn back. The sword of Saul didn’t return without being satisfied. They spilled the blood of their enemies. They killed mighty men.
  • English Standard Version - “From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • New Living Translation - The bow of Jonathan was powerful, and the sword of Saul did its mighty work. They shed the blood of their enemies and pierced the bodies of mighty heroes.
  • The Message - Jonathan’s bow was bold— the bigger they were the harder they fell. Saul’s sword was fearless— once out of the scabbard, nothing could stop it.
  • Christian Standard Bible - Jonathan’s bow never retreated, Saul’s sword never returned unstained, from the blood of the slain, from the flesh of the mighty.
  • New American Standard Bible - From the blood of those slaughtered, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return unstained.
  • New King James Version - From the blood of the slain, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
  • Amplified Bible - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
  • American Standard Version - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
  • King James Version - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • New English Translation - From the blood of the slain, from the fat of warriors, the bow of Jonathan was not turned away. The sword of Saul never returned empty.
  • World English Bible - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.
  • 新標點和合本 - 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮; 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在被殺者的血前, 在勇士的脂肪前, 約拿單的弓絕不退縮, 掃羅的刀斷不虛回。
  • 當代譯本 - 「約拿單的弓射敵無數, 掃羅的劍不殺強敵不收回。
  • 聖經新譯本 - 不見被殺者的血、 勇士的脂油, 約拿單的弓不縮回, 掃羅的劍也不空空返回。
  • 呂振中譯本 - 『對流被刺死者的血、 對剖勇士的脂肪、 約拿單 的弓總不退後, 掃羅 的刀總不空回。
  • 中文標準譯本 - 約拿單的弓不縮回, 掃羅的刀也不空回, 除非沾了被殺之人的血, 沾了勇士的脂油。
  • 現代標點和合本 - 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮, 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
  • 文理和合譯本 - 飲見殺者之血、剖英武者之脂、約拿單之弓不卻退、掃羅之劍不徒返、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單執弓、往殺敵軍、流其血而不郤退、掃羅執劍、往擊英武、剖其脂而不徒歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 之弓不曾退、必流敵人之血、 掃羅 之刃不徒回、必剖勇士之脂、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Jamás volvía el arco de Jonatán sin haberse saciado con la sangre de los heridos, ni regresaba la espada de Saúl sin haberse hartado con la grasa de sus oponentes!
  • 현대인의 성경 - 요나단의 활은 반드시 적의 피와 기름을 적셨고 사울의 칼은 헛되이 돌아오는 법이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не отворачивался, меч Саула не возвращался несыт.
  • Восточный перевод - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! l’arc de Jonathan ╵ne reculait jamais sans avoir fait couler ╵le sang de ses victimes, ╵sans avoir transpercé ╵la graisse des guerriers, et l’épée de Saül ╵ne revenait jamais ╵sans avoir accompli ╵sa tâche avec succès.
  • リビングバイブル - 最強の敵を打ち殺したサウルとヨナタンは 空手で戦場から引き揚げたことはなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
  • Hoffnung für alle - Die Pfeile Jonatans verfehlten nie das Ziel, nie schlug das Schwert von König Saul daneben. Stets trieften ihre Waffen vom Blut der Durchbohrten, sie glänzten vom Fett der erstochenen Helden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cung tên của Giô-na-than chưa hề trở về không vấy máu quân thù, Lưỡi gươm của Sau-lơ chưa hề trở về không dính mỡ dũng sĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ธนูของโยนาธานดื่มเลือดไม่หยุด และกินเนื้อของผู้มีกำลัง ดาบของซาอูล ไม่กลับมาเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ธนู​ของ​โยนาธาน​เสียบ​ค้าง​บน​ร่าง​ที่​สิ้นใจ และ​ดาบ​ของ​ซาอูล​ฟาด​ฟัน ทิ่ม​แทง​ร่าง​แล้ว​ร่าง​เล่า​ที่​เก่ง​กล้า​เข้า​สู้
  • 申命記 32:42 - 我要使我的箭飲血而醉, 就是被殺被擄之人的血; 我的刀也要吃肉, 就是仇敵披髮頭顱 的肉。』
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單對拿兵器的青年說:「來,我們過去到那些未受割禮之人的駐軍那裏,或者耶和華為我們施展能力,因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少 。」
  • 撒母耳記上 14:7 - 拿兵器的對他說:「隨你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟隨你,與你同心。」
  • 撒母耳記上 14:8 - 約拿單說:「看哪,我們要過去到那些人那裏,在他們那裏展現我們自己。
  • 撒母耳記上 14:9 - 他們若對我們這麼說:『站住,等我們到你們那裏去』,我們就站在原地,不上他們那裏去;
  • 撒母耳記上 14:10 - 但他們若這麼說:『上到我們這裏來吧』,我們就上去,因為耶和華把他們交在我們手裏了。這就是我們的憑據。」
  • 撒母耳記上 14:11 - 二人就讓非利士的駐軍看見。非利士人說:「看哪,希伯來人從躲藏的洞穴裏出來了!」
  • 撒母耳記上 14:12 - 站崗的士兵對約拿單和拿兵器的人說:「上到這裏來,我們有一件事要告訴你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟我上去,因為耶和華把他們交在以色列人手裏了。」
  • 撒母耳記上 14:13 - 約拿單手腳並用爬上去,拿兵器的人跟隨他。非利士人仆倒在約拿單面前,拿兵器的人跟着他,殺死他們。
  • 撒母耳記上 14:14 - 約拿單和拿兵器的人第一次擊殺的約有二十人,都在一畝 地的半犁溝之內。
  • 以賽亞書 34:6 - 耶和華的刀沾滿了血, 是用油脂和羔羊、公山羊的血, 並公綿羊腎上的油脂滋潤的; 因為在波斯拉有祭物獻給耶和華, 在以東地有大屠殺。
  • 以賽亞書 34:7 - 野牛與他們一起倒下, 牛犢和壯牛也一同倒下。 他們的地被血染遍, 他們的塵土因油脂肥潤。
  • 撒母耳記上 18:4 - 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又把戰衣、刀、弓、腰帶都給了他。
圣经
资源
计划
奉献