Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 第三天,忽然有一個人從掃羅的營回來,衣服撕裂,頭上蒙灰。這人一來到大衛面前,就俯伏在地上叩拜他。
  • 新标点和合本 - 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第三天,看哪,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第三天,看哪,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
  • 当代译本 - 第三天,有一个衣服撕裂、头蒙灰尘的人从扫罗军营中跑到大卫面前,俯伏下拜。
  • 圣经新译本 - 第三天,忽然有一个人从扫罗的营回来,衣服撕裂,头上蒙灰。这人一来到大卫面前,就俯伏在地上叩拜他。
  • 中文标准译本 - 到了第三天,看哪,有一个人从扫罗的营地前来,他的衣服撕裂,头蒙灰尘。他一来到大卫面前,就俯伏在地下拜。
  • 现代标点和合本 - 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
  • 和合本(拼音版) - 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
  • New International Version - On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
  • New International Reader's Version - On the third day a man arrived from Saul’s camp. His clothes were torn. He had dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to show him respect.
  • English Standard Version - And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.
  • New Living Translation - On the third day a man arrived from Saul’s army camp. He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was in mourning. He fell to the ground before David in deep respect.
  • The Message - Disheveled and obviously in mourning, he fell to his knees in respect before David. David asked, “What brings you here?” He answered, “I’ve just escaped from the camp of Israel.”
  • Christian Standard Bible - On the third day a man with torn clothes and dust on his head came from Saul’s camp. When he came to David, he fell to the ground and paid homage.
  • New American Standard Bible - And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. And it happened when he came to David, he fell to the ground and prostrated himself.
  • New King James Version - on the third day, behold, it happened that a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself.
  • Amplified Bible - On the third day a man came [unexpectedly] from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head [as in mourning]. When he came to David, he bowed to the ground and lay himself face down [in an act of great respect and submission].
  • American Standard Version - it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
  • King James Version - It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
  • New English Translation - On the third day a man arrived from the camp of Saul with his clothes torn and dirt on his head. When he approached David, the man threw himself to the ground.
  • World English Bible - on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth, and showed respect.
  • 新標點和合本 - 第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三天,看哪,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第三天,看哪,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
  • 當代譯本 - 第三天,有一個衣服撕裂、頭蒙灰塵的人從掃羅軍營中跑到大衛面前,俯伏下拜。
  • 呂振中譯本 - 第三天,忽見一人從營裏 掃羅 那裏 出 來,衣服撕裂,頭上放土;一到 大衛 面前,就伏地叩拜。
  • 中文標準譯本 - 到了第三天,看哪,有一個人從掃羅的營地前來,他的衣服撕裂,頭蒙灰塵。他一來到大衛面前,就俯伏在地下拜。
  • 現代標點和合本 - 第三天,有一人從掃羅的營裡出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
  • 文理和合譯本 - 越至三日、有人自掃羅營來、其衣撦裂、其首蒙塵、詣大衛、伏地而拜、
  • 文理委辦譯本 - 越至三日、有人由掃羅營、至大闢所、自裂其衣以塵蒙首、伏地而拜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至第三日、有人自 掃羅 營來、衣服撕裂、首蒙塵埃、至 大衛 前伏地而拜、
  • Nueva Versión Internacional - Al tercer día, llegó a Siclag un hombre que venía del campamento de Saúl. En señal de duelo se presentó ante David con la ropa rasgada y la cabeza cubierta de ceniza, y se postró rostro en tierra.
  • 현대인의 성경 - 그 다음날 이스라엘군의 진지에서 한 사람이 왔다. 그는 자기 옷을 찢고 머리에 티끌을 끼얹은 채 다윗 앞에 나와 땅에 엎드려 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.
  • Восточный перевод - На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли . Придя к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли . Придя к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли . Придя к Довуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les habits déchirés et la tête couverte de poussière en signe de deuil. Lorsqu’il fut arrivé auprès de David, il se jeta à terre pour se prosterner devant lui.
  • Nova Versão Internacional - quando, no terceiro dia, chegou um homem que vinha do acampamento de Saul, com as roupas rasgadas e terra na cabeça. Ao aproximar-se de Davi, prostrou-se com o rosto em terra, em sinal de respeito.
  • Hoffnung für alle - erschien zwei Tage später bei ihm ein Mann aus Sauls Heer. Als Zeichen der Trauer waren seine Kleider zerrissen und sein Haar voller Erde. Er warf sich ehrerbietig vor David zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có một người từ đồn quân của Sau-lơ trở về, áo quần rách rưới, đầu dính bụi đất, đến trước Đa-vít, sấp mình dưới đất vái lạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สาม มีชายคนหนึ่งมาจากค่ายของซาอูล เสื้อผ้าขาดวิ่น และฝุ่นเต็มศีรษะ เขาหมอบกราบลงต่อหน้าดาวิดแสดงความเคารพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สาม ดู​เถิด มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​มา​จาก​ค่าย​ของ​ซาอูล เสื้อ​ผ้า​ขาดวิ่น ขี้​ดิน​ติด​ผม เมื่อ​เขา​มา​หา​ดาวิด ก็​ทรุด​ตัว​ลง​ถึง​ดิน​และ​กราบ​ลง
交叉引用
  • 何西阿書 6:2 - 兩天以後,他要使我們復原; 第三天,他使我們起來, 我們就可以活在他的面前。
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂你們的心腸, 不要撕裂你們的衣服。 並要歸向耶和華你們的 神, 因為他有恩典有憐憫, 不輕易發怒, 並且有豐盛的慈愛, 隨時轉意不降災禍。
  • 撒母耳記下 15:32 - 大衛到了山頂,就是人敬拜 神的地方。看哪!有亞基人戶篩衣服撕裂,頭蒙灰塵,在那裡迎接他。
  • 馬太福音 12:40 - 約拿怎樣三日三夜在大魚的腹中,人子也要照樣三日三夜在地裡。
  • 創世記 37:7 - 我們正在田間捆麥子,我的麥捆忽然站立起來,你們的麥捆都來圍著我的下拜。”
  • 創世記 37:8 - 他的哥哥們對他說:“你真的要作我們的王嗎?真的要管轄我們嗎?”他們就為了約瑟的夢和他的話,越發恨他。
  • 創世記 37:9 - 後來約瑟又作了一個夢,也把夢向哥哥們述說了。他說:“我又作了一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星向我下拜。”
  • 創世記 37:10 - 約瑟把夢向他父親和哥哥們述說了,他父親就斥責他,說:“你所作的這夢是甚麼夢呢?我和你母親,以及你的兄弟,真的要來俯伏在地向你下拜嗎?”
  • 馬太福音 16:21 - 從那時起,耶穌開始向門徒指出,他必須往耶路撒冷去,受長老、祭司長和經學家許多的苦害,並且被殺,第三天復活。
  • 以斯帖記 5:1 - 第三天,以斯帖穿上朝服,站在王宮的內院,對著王殿;王在殿裡坐在王位上,對著殿門。
  • 創世記 37:29 - 流本回到枯井那裡,見約瑟不在井裡,就撕裂自己的衣服。
  • 撒母耳記下 14:4 - 提哥亞婦人進去見王,俯伏在地,叩拜他,說:“王啊!求你幫助我。”
  • 以斯帖記 4:16 - “你要去,把書珊城所有的猶大人都召集起來,為我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要這樣禁食。然後我就違例進去見王;我若是死,就死吧。”
  • 撒母耳記上 20:41 - 那童僕一離去,大衛就從石堆的南邊起來,臉伏於地,叩拜了三次。二人互相親吻,相對哭泣,大衛哭得更悲痛。
  • 創世記 37:34 - 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,為他兒子哀悼了很多日子。
  • 創世記 22:4 - 第三日,亞伯拉罕舉目觀望,遠遠地看見了那地方。
  • 啟示錄 3:9 - 看哪!從撒但的一黨,就是自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊的人中,我要使他們一些人來在你腳前下拜,並且知道我已經愛了你。
  • 創世記 43:28 - 他們回答:“你僕人我們的父親平安,他還在。”於是他們低頭下拜。
  • 撒母耳記上 4:16 - 那人告訴以利:“我是從戰場上來的,今天從戰場上逃回來。”以利問:“我兒,事情怎麼樣?”
  • 詩篇 66:3 - 要對 神說:“你的作為多麼可畏! 因你偉大的能力,你的仇敵必向你假意歸順。
  • 約書亞記 7:6 - 約書亞就撕裂自己的衣服,和以色列人的長老,在耶和華的約櫃前,一同俯伏在地,直到晚上,也把塵土撒在頭上。
  • 撒母耳記上 25:23 - 亞比該見了大衛,就急忙從驢背下來,俯伏在大衛面前,臉伏於地,向他叩拜。
  • 撒母耳記下 4:10 - 從前有人向我報信說:‘看哪!掃羅死了。’他自以為是報好消息,我卻抓住他,把他殺在洗革拉,這就是我給他作報好消息的酬報。
  • 撒母耳記上 4:12 - 有一個便雅憫人跑離戰場,衣服撕裂,頭蒙塵土,當天來到示羅。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 第三天,忽然有一個人從掃羅的營回來,衣服撕裂,頭上蒙灰。這人一來到大衛面前,就俯伏在地上叩拜他。
  • 新标点和合本 - 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第三天,看哪,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第三天,看哪,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
  • 当代译本 - 第三天,有一个衣服撕裂、头蒙灰尘的人从扫罗军营中跑到大卫面前,俯伏下拜。
  • 圣经新译本 - 第三天,忽然有一个人从扫罗的营回来,衣服撕裂,头上蒙灰。这人一来到大卫面前,就俯伏在地上叩拜他。
  • 中文标准译本 - 到了第三天,看哪,有一个人从扫罗的营地前来,他的衣服撕裂,头蒙灰尘。他一来到大卫面前,就俯伏在地下拜。
  • 现代标点和合本 - 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
  • 和合本(拼音版) - 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
  • New International Version - On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
  • New International Reader's Version - On the third day a man arrived from Saul’s camp. His clothes were torn. He had dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to show him respect.
  • English Standard Version - And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.
  • New Living Translation - On the third day a man arrived from Saul’s army camp. He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was in mourning. He fell to the ground before David in deep respect.
  • The Message - Disheveled and obviously in mourning, he fell to his knees in respect before David. David asked, “What brings you here?” He answered, “I’ve just escaped from the camp of Israel.”
  • Christian Standard Bible - On the third day a man with torn clothes and dust on his head came from Saul’s camp. When he came to David, he fell to the ground and paid homage.
  • New American Standard Bible - And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. And it happened when he came to David, he fell to the ground and prostrated himself.
  • New King James Version - on the third day, behold, it happened that a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself.
  • Amplified Bible - On the third day a man came [unexpectedly] from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head [as in mourning]. When he came to David, he bowed to the ground and lay himself face down [in an act of great respect and submission].
  • American Standard Version - it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
  • King James Version - It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
  • New English Translation - On the third day a man arrived from the camp of Saul with his clothes torn and dirt on his head. When he approached David, the man threw himself to the ground.
  • World English Bible - on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth, and showed respect.
  • 新標點和合本 - 第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三天,看哪,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第三天,看哪,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
  • 當代譯本 - 第三天,有一個衣服撕裂、頭蒙灰塵的人從掃羅軍營中跑到大衛面前,俯伏下拜。
  • 呂振中譯本 - 第三天,忽見一人從營裏 掃羅 那裏 出 來,衣服撕裂,頭上放土;一到 大衛 面前,就伏地叩拜。
  • 中文標準譯本 - 到了第三天,看哪,有一個人從掃羅的營地前來,他的衣服撕裂,頭蒙灰塵。他一來到大衛面前,就俯伏在地下拜。
  • 現代標點和合本 - 第三天,有一人從掃羅的營裡出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
  • 文理和合譯本 - 越至三日、有人自掃羅營來、其衣撦裂、其首蒙塵、詣大衛、伏地而拜、
  • 文理委辦譯本 - 越至三日、有人由掃羅營、至大闢所、自裂其衣以塵蒙首、伏地而拜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至第三日、有人自 掃羅 營來、衣服撕裂、首蒙塵埃、至 大衛 前伏地而拜、
  • Nueva Versión Internacional - Al tercer día, llegó a Siclag un hombre que venía del campamento de Saúl. En señal de duelo se presentó ante David con la ropa rasgada y la cabeza cubierta de ceniza, y se postró rostro en tierra.
  • 현대인의 성경 - 그 다음날 이스라엘군의 진지에서 한 사람이 왔다. 그는 자기 옷을 찢고 머리에 티끌을 끼얹은 채 다윗 앞에 나와 땅에 엎드려 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.
  • Восточный перевод - На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли . Придя к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли . Придя к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли . Придя к Довуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les habits déchirés et la tête couverte de poussière en signe de deuil. Lorsqu’il fut arrivé auprès de David, il se jeta à terre pour se prosterner devant lui.
  • Nova Versão Internacional - quando, no terceiro dia, chegou um homem que vinha do acampamento de Saul, com as roupas rasgadas e terra na cabeça. Ao aproximar-se de Davi, prostrou-se com o rosto em terra, em sinal de respeito.
  • Hoffnung für alle - erschien zwei Tage später bei ihm ein Mann aus Sauls Heer. Als Zeichen der Trauer waren seine Kleider zerrissen und sein Haar voller Erde. Er warf sich ehrerbietig vor David zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có một người từ đồn quân của Sau-lơ trở về, áo quần rách rưới, đầu dính bụi đất, đến trước Đa-vít, sấp mình dưới đất vái lạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สาม มีชายคนหนึ่งมาจากค่ายของซาอูล เสื้อผ้าขาดวิ่น และฝุ่นเต็มศีรษะ เขาหมอบกราบลงต่อหน้าดาวิดแสดงความเคารพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สาม ดู​เถิด มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​มา​จาก​ค่าย​ของ​ซาอูล เสื้อ​ผ้า​ขาดวิ่น ขี้​ดิน​ติด​ผม เมื่อ​เขา​มา​หา​ดาวิด ก็​ทรุด​ตัว​ลง​ถึง​ดิน​และ​กราบ​ลง
  • 何西阿書 6:2 - 兩天以後,他要使我們復原; 第三天,他使我們起來, 我們就可以活在他的面前。
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂你們的心腸, 不要撕裂你們的衣服。 並要歸向耶和華你們的 神, 因為他有恩典有憐憫, 不輕易發怒, 並且有豐盛的慈愛, 隨時轉意不降災禍。
  • 撒母耳記下 15:32 - 大衛到了山頂,就是人敬拜 神的地方。看哪!有亞基人戶篩衣服撕裂,頭蒙灰塵,在那裡迎接他。
  • 馬太福音 12:40 - 約拿怎樣三日三夜在大魚的腹中,人子也要照樣三日三夜在地裡。
  • 創世記 37:7 - 我們正在田間捆麥子,我的麥捆忽然站立起來,你們的麥捆都來圍著我的下拜。”
  • 創世記 37:8 - 他的哥哥們對他說:“你真的要作我們的王嗎?真的要管轄我們嗎?”他們就為了約瑟的夢和他的話,越發恨他。
  • 創世記 37:9 - 後來約瑟又作了一個夢,也把夢向哥哥們述說了。他說:“我又作了一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星向我下拜。”
  • 創世記 37:10 - 約瑟把夢向他父親和哥哥們述說了,他父親就斥責他,說:“你所作的這夢是甚麼夢呢?我和你母親,以及你的兄弟,真的要來俯伏在地向你下拜嗎?”
  • 馬太福音 16:21 - 從那時起,耶穌開始向門徒指出,他必須往耶路撒冷去,受長老、祭司長和經學家許多的苦害,並且被殺,第三天復活。
  • 以斯帖記 5:1 - 第三天,以斯帖穿上朝服,站在王宮的內院,對著王殿;王在殿裡坐在王位上,對著殿門。
  • 創世記 37:29 - 流本回到枯井那裡,見約瑟不在井裡,就撕裂自己的衣服。
  • 撒母耳記下 14:4 - 提哥亞婦人進去見王,俯伏在地,叩拜他,說:“王啊!求你幫助我。”
  • 以斯帖記 4:16 - “你要去,把書珊城所有的猶大人都召集起來,為我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要這樣禁食。然後我就違例進去見王;我若是死,就死吧。”
  • 撒母耳記上 20:41 - 那童僕一離去,大衛就從石堆的南邊起來,臉伏於地,叩拜了三次。二人互相親吻,相對哭泣,大衛哭得更悲痛。
  • 創世記 37:34 - 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,為他兒子哀悼了很多日子。
  • 創世記 22:4 - 第三日,亞伯拉罕舉目觀望,遠遠地看見了那地方。
  • 啟示錄 3:9 - 看哪!從撒但的一黨,就是自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊的人中,我要使他們一些人來在你腳前下拜,並且知道我已經愛了你。
  • 創世記 43:28 - 他們回答:“你僕人我們的父親平安,他還在。”於是他們低頭下拜。
  • 撒母耳記上 4:16 - 那人告訴以利:“我是從戰場上來的,今天從戰場上逃回來。”以利問:“我兒,事情怎麼樣?”
  • 詩篇 66:3 - 要對 神說:“你的作為多麼可畏! 因你偉大的能力,你的仇敵必向你假意歸順。
  • 約書亞記 7:6 - 約書亞就撕裂自己的衣服,和以色列人的長老,在耶和華的約櫃前,一同俯伏在地,直到晚上,也把塵土撒在頭上。
  • 撒母耳記上 25:23 - 亞比該見了大衛,就急忙從驢背下來,俯伏在大衛面前,臉伏於地,向他叩拜。
  • 撒母耳記下 4:10 - 從前有人向我報信說:‘看哪!掃羅死了。’他自以為是報好消息,我卻抓住他,把他殺在洗革拉,這就是我給他作報好消息的酬報。
  • 撒母耳記上 4:12 - 有一個便雅憫人跑離戰場,衣服撕裂,頭蒙塵土,當天來到示羅。
圣经
资源
计划
奉献