Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “以色列啊!尊榮的人都在高處被殺, 勇士怎麼都已仆倒!
  • 新标点和合本 - 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!
  • 当代译本 - “以色列啊, 你荣耀的王伏尸山上, 勇士竟然倒下!
  • 圣经新译本 - “以色列啊!尊荣的人都在高处被杀, 勇士怎么都已仆倒!
  • 中文标准译本 - 以色列啊,你的尊荣者在你的高处被杀 ! 勇士竟然倒下!
  • 现代标点和合本 - 歌中说: “以色列啊,你尊荣者在山上被杀, 大英雄何竟死亡!
  • 和合本(拼音版) - 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀。 大英雄何竟死亡!
  • New International Version - “A gazelle lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!
  • New International Reader's Version - “Israel, a gazelle lies dead on your hills. Your mighty men have fallen.
  • English Standard Version - “Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • New Living Translation - Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills! Oh, how the mighty heroes have fallen!
  • The Message - Oh, oh, Gazelles of Israel, struck down on your hills, the mighty warriors—fallen, fallen! Don’t announce it in the city of Gath, don’t post the news in the streets of Ashkelon. Don’t give those coarse Philistine girls one more excuse for a drunken party! No more dew or rain for you, hills of Gilboa, and not a drop from springs and wells, For there the warriors’ shields were dragged through the mud, Saul’s shield left there to rot.
  • Christian Standard Bible - The splendor of Israel lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
  • New American Standard Bible - “ Your beauty, Israel, is slaughtered on your high places! How the mighty have fallen!
  • New King James Version - “The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • Amplified Bible - “Your glory and splendor, O Israel, is slain upon your high places! How the mighty have fallen!
  • American Standard Version - Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
  • King James Version - The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
  • New English Translation - The beauty of Israel lies slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • World English Bible - “Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • 新標點和合本 - 歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,尊榮者在你的高處被殺! 大英雄竟然仆倒!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,尊榮者在你的高處被殺! 大英雄竟然仆倒!
  • 當代譯本 - 「以色列啊, 你榮耀的王伏屍山上, 勇士竟然倒下!
  • 呂振中譯本 - 以色列 啊,憂傷哦 ! 他在你的山丘上被刺死; 英雄怎麼竟仆倒啊!
  • 中文標準譯本 - 以色列啊,你的尊榮者在你的高處被殺 ! 勇士竟然倒下!
  • 現代標點和合本 - 歌中說: 「以色列啊,你尊榮者在山上被殺, 大英雄何竟死亡!
  • 文理和合譯本 - 歌曰、以色列歟、爾之榮光滅於崇邱、英武者其亡乎、
  • 文理委辦譯本 - 歌曰、以色列之麀 亡於崇坵、英武者其殞乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歌曰、 以色列 顯者、殞於崇邱、可歎英雄死亡、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Ay, Israel! Tus héroes yacen heridos en las alturas de tus montes. ¡Cómo han caído los valientes!
  • 현대인의 성경 - 오, 이스라엘이여, 너의 영광이 산 위에서 사라졌구나! 힘 센 용사들이 엎드러지고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - – Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
  • Восточный перевод - «Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Слава твоя, о Исроил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton élite, Israël, ╵a été transpercée ╵là-bas sur tes collines. Hélas, ils sont tombés ╵tous les guerriers !
  • リビングバイブル - 「ああ、イスラエル。 おまえの誇りと喜びは、しかばねとなって丘に横たわる。 大いなる英雄たちは倒れた。
  • Nova Versão Internacional - “O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
  • Hoffnung für alle - Ach, Israel, erschlagen liegen sie auf deinen Hügeln, die Soldaten, die dein ganzer Stolz und deine Freude waren! Deine Helden sind tot, im Kampf gefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi Ít-ra-ên! Vinh quang ngươi vụt tắt trên núi đồi! Vì đâu các anh hùng ngã chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โอ อิสราเอลเอ๋ย ศักดิ์ศรีของเจ้านอนสิ้นชีพอยู่บนที่สูงของเจ้า วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้วหนอ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ อิสราเอล​เอ๋ย บารมี​ของ​เจ้า​สิ้น​สลาย​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ของ​เจ้า ผู้​เก่ง​กล้า​ล้ม​ตาย​อย่าง​ไร​หนอ
交叉引用
  • 以賽亞書 4:2 - 到那日,從耶和華那裡發生的苗必華美榮耀;那地的果實成為以色列那些逃脫的人的誇耀和光榮。
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前如嫩芽生長起來, 像根出於乾旱之地; 他沒有佳形,也沒有威儀, 好叫我們仰慕他; 他也沒有美貌,使我們被他吸引。
  • 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕從我們的頭上掉下來。我們有禍了;因為我們犯了罪。
  • 撒迦利亞書 11:10 - 然後,我拿起我那根稱為“恩寵”的杖,把它折斷,表示要廢除我與萬民所立的約;
  • 申命記 4:7 - 哪一個大國的人有神與他們這樣親近,像耶和華我們的 神,在我們每次呼求他的時候,與我們親近一樣呢?
  • 申命記 4:8 - 又哪一個大國有這樣公義的律例和典章,像我今日在你面前頒布的這一切律法呢?
  • 耶利米哀歌 2:1 - 主在烈怒中,怎麼竟然使黑雲 遮蓋錫安的居民(“居民”原文作“女子”)! 他把以色列的榮美,從天上拋到地上; 他在發怒的日子,竟不記念自己的腳凳。
  • 撒迦利亞書 11:7 - 於是,我牧養這將被宰殺的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了兩根杖,一根我稱為“恩寵”,另一根稱為“聯合”。這樣我就牧養了羊群。
  • 撒母耳記下 1:23 - 掃羅和約拿單, 生時相親相愛, 死時也不分離。 他們比鷹還快速, 比獅子更勇猛。
  • 撒母耳記上 31:8 - 第二天,非利士人來剝那些被殺的人的衣物的時候,發現掃羅和他的三個兒子都倒斃在基利波山上,
  • 撒母耳記下 1:25 - 勇士怎麼會在戰陣上倒斃, 約拿單在高處被刺死!
  • 撒母耳記下 1:27 - 勇士怎麼會倒斃! 爭戰的武器怎麼會毀滅!”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “以色列啊!尊榮的人都在高處被殺, 勇士怎麼都已仆倒!
  • 新标点和合本 - 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!
  • 当代译本 - “以色列啊, 你荣耀的王伏尸山上, 勇士竟然倒下!
  • 圣经新译本 - “以色列啊!尊荣的人都在高处被杀, 勇士怎么都已仆倒!
  • 中文标准译本 - 以色列啊,你的尊荣者在你的高处被杀 ! 勇士竟然倒下!
  • 现代标点和合本 - 歌中说: “以色列啊,你尊荣者在山上被杀, 大英雄何竟死亡!
  • 和合本(拼音版) - 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀。 大英雄何竟死亡!
  • New International Version - “A gazelle lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!
  • New International Reader's Version - “Israel, a gazelle lies dead on your hills. Your mighty men have fallen.
  • English Standard Version - “Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • New Living Translation - Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills! Oh, how the mighty heroes have fallen!
  • The Message - Oh, oh, Gazelles of Israel, struck down on your hills, the mighty warriors—fallen, fallen! Don’t announce it in the city of Gath, don’t post the news in the streets of Ashkelon. Don’t give those coarse Philistine girls one more excuse for a drunken party! No more dew or rain for you, hills of Gilboa, and not a drop from springs and wells, For there the warriors’ shields were dragged through the mud, Saul’s shield left there to rot.
  • Christian Standard Bible - The splendor of Israel lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
  • New American Standard Bible - “ Your beauty, Israel, is slaughtered on your high places! How the mighty have fallen!
  • New King James Version - “The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • Amplified Bible - “Your glory and splendor, O Israel, is slain upon your high places! How the mighty have fallen!
  • American Standard Version - Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
  • King James Version - The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
  • New English Translation - The beauty of Israel lies slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • World English Bible - “Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • 新標點和合本 - 歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,尊榮者在你的高處被殺! 大英雄竟然仆倒!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,尊榮者在你的高處被殺! 大英雄竟然仆倒!
  • 當代譯本 - 「以色列啊, 你榮耀的王伏屍山上, 勇士竟然倒下!
  • 呂振中譯本 - 以色列 啊,憂傷哦 ! 他在你的山丘上被刺死; 英雄怎麼竟仆倒啊!
  • 中文標準譯本 - 以色列啊,你的尊榮者在你的高處被殺 ! 勇士竟然倒下!
  • 現代標點和合本 - 歌中說: 「以色列啊,你尊榮者在山上被殺, 大英雄何竟死亡!
  • 文理和合譯本 - 歌曰、以色列歟、爾之榮光滅於崇邱、英武者其亡乎、
  • 文理委辦譯本 - 歌曰、以色列之麀 亡於崇坵、英武者其殞乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歌曰、 以色列 顯者、殞於崇邱、可歎英雄死亡、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Ay, Israel! Tus héroes yacen heridos en las alturas de tus montes. ¡Cómo han caído los valientes!
  • 현대인의 성경 - 오, 이스라엘이여, 너의 영광이 산 위에서 사라졌구나! 힘 센 용사들이 엎드러지고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - – Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
  • Восточный перевод - «Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Слава твоя, о Исроил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton élite, Israël, ╵a été transpercée ╵là-bas sur tes collines. Hélas, ils sont tombés ╵tous les guerriers !
  • リビングバイブル - 「ああ、イスラエル。 おまえの誇りと喜びは、しかばねとなって丘に横たわる。 大いなる英雄たちは倒れた。
  • Nova Versão Internacional - “O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
  • Hoffnung für alle - Ach, Israel, erschlagen liegen sie auf deinen Hügeln, die Soldaten, die dein ganzer Stolz und deine Freude waren! Deine Helden sind tot, im Kampf gefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi Ít-ra-ên! Vinh quang ngươi vụt tắt trên núi đồi! Vì đâu các anh hùng ngã chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โอ อิสราเอลเอ๋ย ศักดิ์ศรีของเจ้านอนสิ้นชีพอยู่บนที่สูงของเจ้า วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้วหนอ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ อิสราเอล​เอ๋ย บารมี​ของ​เจ้า​สิ้น​สลาย​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ของ​เจ้า ผู้​เก่ง​กล้า​ล้ม​ตาย​อย่าง​ไร​หนอ
  • 以賽亞書 4:2 - 到那日,從耶和華那裡發生的苗必華美榮耀;那地的果實成為以色列那些逃脫的人的誇耀和光榮。
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前如嫩芽生長起來, 像根出於乾旱之地; 他沒有佳形,也沒有威儀, 好叫我們仰慕他; 他也沒有美貌,使我們被他吸引。
  • 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕從我們的頭上掉下來。我們有禍了;因為我們犯了罪。
  • 撒迦利亞書 11:10 - 然後,我拿起我那根稱為“恩寵”的杖,把它折斷,表示要廢除我與萬民所立的約;
  • 申命記 4:7 - 哪一個大國的人有神與他們這樣親近,像耶和華我們的 神,在我們每次呼求他的時候,與我們親近一樣呢?
  • 申命記 4:8 - 又哪一個大國有這樣公義的律例和典章,像我今日在你面前頒布的這一切律法呢?
  • 耶利米哀歌 2:1 - 主在烈怒中,怎麼竟然使黑雲 遮蓋錫安的居民(“居民”原文作“女子”)! 他把以色列的榮美,從天上拋到地上; 他在發怒的日子,竟不記念自己的腳凳。
  • 撒迦利亞書 11:7 - 於是,我牧養這將被宰殺的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了兩根杖,一根我稱為“恩寵”,另一根稱為“聯合”。這樣我就牧養了羊群。
  • 撒母耳記下 1:23 - 掃羅和約拿單, 生時相親相愛, 死時也不分離。 他們比鷹還快速, 比獅子更勇猛。
  • 撒母耳記上 31:8 - 第二天,非利士人來剝那些被殺的人的衣物的時候,發現掃羅和他的三個兒子都倒斃在基利波山上,
  • 撒母耳記下 1:25 - 勇士怎麼會在戰陣上倒斃, 約拿單在高處被刺死!
  • 撒母耳記下 1:27 - 勇士怎麼會倒斃! 爭戰的武器怎麼會毀滅!”
圣经
资源
计划
奉献