Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:17 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 大衛為掃羅和他的兒子約拿單作了這首哀歌。
  • 新标点和合本 - 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫作了这首哀歌,哀悼扫罗和他儿子约拿单,
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫作了这首哀歌,哀悼扫罗和他儿子约拿单,
  • 当代译本 - 大卫作了一首挽歌哀悼扫罗和他儿子约拿单,
  • 圣经新译本 - 大卫为扫罗和他的儿子约拿单作了这首哀歌。
  • 中文标准译本 - 大卫为扫罗和他儿子约拿单作了以下这首哀歌,
  • 现代标点和合本 - 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
  • 和合本(拼音版) - 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
  • New International Version - David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
  • New International Reader's Version - David sang a song of sadness about Saul and his son Jonathan.
  • English Standard Version - And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
  • New Living Translation - Then David composed a funeral song for Saul and Jonathan,
  • The Message - Then David sang this lament over Saul and his son Jonathan, and gave orders that everyone in Judah learn it by heart. Yes, it’s even inscribed in The Book of Jashar.
  • Christian Standard Bible - David sang the following lament for Saul and his son Jonathan,
  • New American Standard Bible - Then David sang this song of mourning over Saul and his son Jonathan,
  • New King James Version - Then David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
  • Amplified Bible - Then David sang this dirge (funeral song) over Saul and his son Jonathan,
  • American Standard Version - And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
  • King James Version - And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
  • New English Translation - Then David chanted this lament over Saul and his son Jonathan.
  • World English Bible - David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
  • 新標點和合本 - 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛作了這首哀歌,哀悼掃羅和他兒子約拿單,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛作了這首哀歌,哀悼掃羅和他兒子約拿單,
  • 當代譯本 - 大衛作了一首輓歌哀悼掃羅和他兒子約拿單,
  • 呂振中譯本 - 大衛 唱了以下這首哀歌、來悼念 掃羅 和 掃羅 的兒子 約拿單 ;
  • 中文標準譯本 - 大衛為掃羅和他兒子約拿單作了以下這首哀歌,
  • 現代標點和合本 - 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
  • 文理和合譯本 - 大衛為掃羅及其子約拿單、作哀歌而悼之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢緣掃羅及其子約拿單之故、乃作悲歌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 作哀歌、弔 掃羅 及其子 約拿單 、
  • Nueva Versión Internacional - David compuso este lamento en honor de Saúl y de su hijo Jonatán.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 사울과 요나단을 애도하는 노래를 지어 그것을 모든 유다 사람들에게 가르치라고 명령했는데 이것은 야살의 책에 이렇게 기록되어 있다:
  • Новый Русский Перевод - Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • Восточный перевод - Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • La Bible du Semeur 2015 - David composa cette complainte sur Saül et son fils Jonathan.
  • リビングバイブル - ダビデは、サウル王とヨナタンにささげる哀歌を作り、これがイスラエル中でのちのちまで歌い継がれるように命じました。英雄詩にその詩が記されています。
  • Nova Versão Internacional - Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,
  • Hoffnung für alle - David dichtete ein Klagelied über Sauls und Jonatans Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít sáng tác bài ai ca sau đây để khóc Sau-lơ và Giô-na-than:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดคร่ำครวญไว้อาลัยแด่กษัตริย์ซาอูลกับโยนาธานราชโอรส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ร้อง​คร่ำครวญ​เป็น​เพลง​ไว้​อาลัย​ถึง​ซาอูล​และ​โยนาธาน​บุตร​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華這樣說: “你們要思想, 要把唱哀歌的婦女召來, 把那些擅長哀哭的婦女請來;
  • 耶利米書 9:18 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
  • 耶利米書 9:19 - 因為從錫安可以聽到哀聲,說: ‘我們何等衰敗! 我們多麼羞恥! 因我們丟棄了這地, 我們的家園被拆毀了。’”
  • 耶利米書 9:20 - 婦女們哪!你們要聽耶和華的話, 你們的耳朵要領受他口中的話; 要教導你們的女兒舉哀, 各人要彼此學習哀歌。
  • 耶利米書 9:21 - 因為死亡從窗戶上來, 進入我們的堡壘; 要從街上剪除孩童, 從廣場上剪除年輕人。
  • 撒母耳記下 1:19 - “以色列啊!尊榮的人都在高處被殺, 勇士怎麼都已仆倒!
  • 創世記 50:11 - 住在那地的迦南人看見了亞達禾場的哀悼,就說:“這是埃及人一場非常傷痛的哀悼。”因此,在約旦河東岸的那地方名叫亞伯.麥西。
  • 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作了哀歌;所有歌唱的男女都唱哀歌,哀悼約西亞,直到今日;甚至在以色列中成了定例。這歌記在哀歌書上。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 大衛為掃羅和他的兒子約拿單作了這首哀歌。
  • 新标点和合本 - 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫作了这首哀歌,哀悼扫罗和他儿子约拿单,
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫作了这首哀歌,哀悼扫罗和他儿子约拿单,
  • 当代译本 - 大卫作了一首挽歌哀悼扫罗和他儿子约拿单,
  • 圣经新译本 - 大卫为扫罗和他的儿子约拿单作了这首哀歌。
  • 中文标准译本 - 大卫为扫罗和他儿子约拿单作了以下这首哀歌,
  • 现代标点和合本 - 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
  • 和合本(拼音版) - 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
  • New International Version - David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
  • New International Reader's Version - David sang a song of sadness about Saul and his son Jonathan.
  • English Standard Version - And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
  • New Living Translation - Then David composed a funeral song for Saul and Jonathan,
  • The Message - Then David sang this lament over Saul and his son Jonathan, and gave orders that everyone in Judah learn it by heart. Yes, it’s even inscribed in The Book of Jashar.
  • Christian Standard Bible - David sang the following lament for Saul and his son Jonathan,
  • New American Standard Bible - Then David sang this song of mourning over Saul and his son Jonathan,
  • New King James Version - Then David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
  • Amplified Bible - Then David sang this dirge (funeral song) over Saul and his son Jonathan,
  • American Standard Version - And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
  • King James Version - And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
  • New English Translation - Then David chanted this lament over Saul and his son Jonathan.
  • World English Bible - David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
  • 新標點和合本 - 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛作了這首哀歌,哀悼掃羅和他兒子約拿單,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛作了這首哀歌,哀悼掃羅和他兒子約拿單,
  • 當代譯本 - 大衛作了一首輓歌哀悼掃羅和他兒子約拿單,
  • 呂振中譯本 - 大衛 唱了以下這首哀歌、來悼念 掃羅 和 掃羅 的兒子 約拿單 ;
  • 中文標準譯本 - 大衛為掃羅和他兒子約拿單作了以下這首哀歌,
  • 現代標點和合本 - 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
  • 文理和合譯本 - 大衛為掃羅及其子約拿單、作哀歌而悼之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢緣掃羅及其子約拿單之故、乃作悲歌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 作哀歌、弔 掃羅 及其子 約拿單 、
  • Nueva Versión Internacional - David compuso este lamento en honor de Saúl y de su hijo Jonatán.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 사울과 요나단을 애도하는 노래를 지어 그것을 모든 유다 사람들에게 가르치라고 명령했는데 이것은 야살의 책에 이렇게 기록되어 있다:
  • Новый Русский Перевод - Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • Восточный перевод - Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • La Bible du Semeur 2015 - David composa cette complainte sur Saül et son fils Jonathan.
  • リビングバイブル - ダビデは、サウル王とヨナタンにささげる哀歌を作り、これがイスラエル中でのちのちまで歌い継がれるように命じました。英雄詩にその詩が記されています。
  • Nova Versão Internacional - Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,
  • Hoffnung für alle - David dichtete ein Klagelied über Sauls und Jonatans Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít sáng tác bài ai ca sau đây để khóc Sau-lơ và Giô-na-than:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดคร่ำครวญไว้อาลัยแด่กษัตริย์ซาอูลกับโยนาธานราชโอรส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ร้อง​คร่ำครวญ​เป็น​เพลง​ไว้​อาลัย​ถึง​ซาอูล​และ​โยนาธาน​บุตร​ของ​ท่าน
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華這樣說: “你們要思想, 要把唱哀歌的婦女召來, 把那些擅長哀哭的婦女請來;
  • 耶利米書 9:18 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
  • 耶利米書 9:19 - 因為從錫安可以聽到哀聲,說: ‘我們何等衰敗! 我們多麼羞恥! 因我們丟棄了這地, 我們的家園被拆毀了。’”
  • 耶利米書 9:20 - 婦女們哪!你們要聽耶和華的話, 你們的耳朵要領受他口中的話; 要教導你們的女兒舉哀, 各人要彼此學習哀歌。
  • 耶利米書 9:21 - 因為死亡從窗戶上來, 進入我們的堡壘; 要從街上剪除孩童, 從廣場上剪除年輕人。
  • 撒母耳記下 1:19 - “以色列啊!尊榮的人都在高處被殺, 勇士怎麼都已仆倒!
  • 創世記 50:11 - 住在那地的迦南人看見了亞達禾場的哀悼,就說:“這是埃及人一場非常傷痛的哀悼。”因此,在約旦河東岸的那地方名叫亞伯.麥西。
  • 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作了哀歌;所有歌唱的男女都唱哀歌,哀悼約西亞,直到今日;甚至在以色列中成了定例。這歌記在哀歌書上。
圣经
资源
计划
奉献