Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
  • 新标点和合本 - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
  • 当代译本 - 你是咎由自取!因为你亲口承认自己杀了耶和华所膏立的王。”大卫随即命令一个年轻的随从杀死他,随从便杀死了他。
  • 圣经新译本 - 于是大卫叫了一个年轻人来,说:“你上前去,砍倒他。”那年轻人击杀他,他就死了。
  • 中文标准译本 - 于是大卫叫来一个仆人,说:“你过去把他杀了!”那仆人击杀他,他就死了。
  • 现代标点和合本 - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
  • 和合本(拼音版) - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
  • New International Version - Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.
  • New International Reader's Version - Then David called for one of his men. He said, “Go! Strike him down!” So he struck the man down, and the man died.
  • English Standard Version - Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.
  • New Living Translation - Then David said to one of his men, “Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.
  • Christian Standard Bible - Then David summoned one of his servants and said, “Come here and kill him!” The servant struck him, and he died.
  • New American Standard Bible - Then David called one of the young men and said, “Come forward, put him to death.” So he struck him and he died.
  • New King James Version - Then David called one of the young men and said, “Go near, and execute him!” And he struck him so that he died.
  • Amplified Bible - David called one of the young men and said, “Go, execute him.” So he struck the Amalekite and he died.
  • American Standard Version - And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.
  • King James Version - And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
  • New English Translation - Then David called one of the soldiers and said, “Come here and strike him down!” So he struck him down, and he died.
  • World English Bible - David called one of the young men, and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.
  • 新標點和合本 - 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
  • 當代譯本 - 你是咎由自取!因為你親口承認自己殺了耶和華所膏立的王。」大衛隨即命令一個年輕的隨從殺死他,隨從便殺死了他。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛叫了一個年輕人來,說:“你上前去,砍倒他。”那年輕人擊殺他,他就死了。
  • 呂振中譯本 - 大衛 叫了一個青年人來,說:『你上前去、把他殺掉。』那青年人刺他一刀,他就死了。
  • 中文標準譯本 - 於是大衛叫來一個僕人,說:「你過去把他殺了!」那僕人擊殺他,他就死了。
  • 現代標點和合本 - 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
  • 文理和合譯本 - 大衛召一少者曰、前攻之、遂擊斃之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢召一少者曰、可前而擊、彼遂擊之致死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 召一少者曰、可前而殺斯人、 大衛 謂斯人曰、爾口自證云、我殺主所立受膏者、此爾自取死亡、 此爾自取死亡原文作爾血歸於爾首 少者遂擊之死、○
  • Nueva Versión Internacional - Y en seguida llamó a uno de sus hombres y le ordenó: —¡Anda, mátalo! Aquel cumplió la orden y lo mató.
  • 현대인의 성경 - 그의 부하 하나를 불러 “이 자를 죽여라!” 하고 명령하였다. 그러자 그는 그 아말렉 사람을 단숨에 칼로 쳐서 죽여 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
  • Восточный перевод - Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors David appela l’un de ses hommes, et lui dit : Viens et tue-le ! Le soldat le frappa et il mourut.
  • リビングバイブル - そして部下の若者の一人に、「この男を打て!」と命じたのです。若者は剣を振りかざして走り寄り、そのアマレク人の首を打ち落としました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi chamou um dos seus soldados e lhe disse: “Venha aqui e mate-o!” O servo o feriu, e o homem morreu.
  • Hoffnung für alle - Er befahl einem der jungen Männer, die bei ihm standen: »Komm her und töte ihn!« Der Mann gehorchte und stach den Amalekiter nieder. Bevor er starb,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít bảo một thuộc hạ của mình: “Giết hắn đi!” Thuộc hạ vâng lời và đánh người ấy chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดสั่งคนของตนว่า “เอาเขาไปฆ่าเสีย!” คนของดาวิดก็ฆ่าเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​เรียก​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​ที่​เป็น​ฝ่าย​ท่าน​มา และ​สั่ง​ว่า “เอา​เขา​ไป​ฆ่า​เสีย” เขา​จึง​ประหาร​ชาย​คน​นั้น
交叉引用
  • 士师记 8:20 - 他对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但是这少年害怕,不敢拔刀,因为他还是个少年。
  • 列王纪上 2:34 - 于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,击杀约押,杀死他,把他葬在旷野约押自己的家里。
  • 列王纪上 2:25 - 于是所罗门王派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
  • 列王纪上 2:46 - 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就出去,击杀示每,示每就死了。这样,国度在所罗门的手中巩固了。
  • 撒母耳记上 22:17 - 王吩咐左右的侍卫说:“你们转身去杀耶和华的祭司吧!因为他们帮助大卫,知道大卫逃跑却不告诉我。”但王的臣仆都不愿动手杀耶和华的祭司。
  • 撒母耳记上 22:18 - 王吩咐多益说:“你转身去杀祭司吧!”以东人多益就转身去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的,共八十五人,
  • 撒母耳记下 4:10 - 从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
  • 撒母耳记下 4:11 - 更何况恶人把义人杀在他家的床上,我岂不从你们手中追讨他的血,从地上除灭你们吗?”
  • 撒母耳记下 4:12 - 于是大卫吩咐仆人把他们杀了,砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁。然后,他们把伊施‧波设的首级葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。
  • 约伯记 5:12 - 他破坏通达人的计谋, 使他们手所做的不得成就。
  • 箴言 11:18 - 恶人做事,得虚幻的报酬; 撒公义种子的,得实在的报偿。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
  • 新标点和合本 - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
  • 当代译本 - 你是咎由自取!因为你亲口承认自己杀了耶和华所膏立的王。”大卫随即命令一个年轻的随从杀死他,随从便杀死了他。
  • 圣经新译本 - 于是大卫叫了一个年轻人来,说:“你上前去,砍倒他。”那年轻人击杀他,他就死了。
  • 中文标准译本 - 于是大卫叫来一个仆人,说:“你过去把他杀了!”那仆人击杀他,他就死了。
  • 现代标点和合本 - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
  • 和合本(拼音版) - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
  • New International Version - Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.
  • New International Reader's Version - Then David called for one of his men. He said, “Go! Strike him down!” So he struck the man down, and the man died.
  • English Standard Version - Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.
  • New Living Translation - Then David said to one of his men, “Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.
  • Christian Standard Bible - Then David summoned one of his servants and said, “Come here and kill him!” The servant struck him, and he died.
  • New American Standard Bible - Then David called one of the young men and said, “Come forward, put him to death.” So he struck him and he died.
  • New King James Version - Then David called one of the young men and said, “Go near, and execute him!” And he struck him so that he died.
  • Amplified Bible - David called one of the young men and said, “Go, execute him.” So he struck the Amalekite and he died.
  • American Standard Version - And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.
  • King James Version - And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
  • New English Translation - Then David called one of the soldiers and said, “Come here and strike him down!” So he struck him down, and he died.
  • World English Bible - David called one of the young men, and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.
  • 新標點和合本 - 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
  • 當代譯本 - 你是咎由自取!因為你親口承認自己殺了耶和華所膏立的王。」大衛隨即命令一個年輕的隨從殺死他,隨從便殺死了他。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛叫了一個年輕人來,說:“你上前去,砍倒他。”那年輕人擊殺他,他就死了。
  • 呂振中譯本 - 大衛 叫了一個青年人來,說:『你上前去、把他殺掉。』那青年人刺他一刀,他就死了。
  • 中文標準譯本 - 於是大衛叫來一個僕人,說:「你過去把他殺了!」那僕人擊殺他,他就死了。
  • 現代標點和合本 - 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
  • 文理和合譯本 - 大衛召一少者曰、前攻之、遂擊斃之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢召一少者曰、可前而擊、彼遂擊之致死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 召一少者曰、可前而殺斯人、 大衛 謂斯人曰、爾口自證云、我殺主所立受膏者、此爾自取死亡、 此爾自取死亡原文作爾血歸於爾首 少者遂擊之死、○
  • Nueva Versión Internacional - Y en seguida llamó a uno de sus hombres y le ordenó: —¡Anda, mátalo! Aquel cumplió la orden y lo mató.
  • 현대인의 성경 - 그의 부하 하나를 불러 “이 자를 죽여라!” 하고 명령하였다. 그러자 그는 그 아말렉 사람을 단숨에 칼로 쳐서 죽여 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
  • Восточный перевод - Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors David appela l’un de ses hommes, et lui dit : Viens et tue-le ! Le soldat le frappa et il mourut.
  • リビングバイブル - そして部下の若者の一人に、「この男を打て!」と命じたのです。若者は剣を振りかざして走り寄り、そのアマレク人の首を打ち落としました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi chamou um dos seus soldados e lhe disse: “Venha aqui e mate-o!” O servo o feriu, e o homem morreu.
  • Hoffnung für alle - Er befahl einem der jungen Männer, die bei ihm standen: »Komm her und töte ihn!« Der Mann gehorchte und stach den Amalekiter nieder. Bevor er starb,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít bảo một thuộc hạ của mình: “Giết hắn đi!” Thuộc hạ vâng lời và đánh người ấy chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดสั่งคนของตนว่า “เอาเขาไปฆ่าเสีย!” คนของดาวิดก็ฆ่าเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​เรียก​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​ที่​เป็น​ฝ่าย​ท่าน​มา และ​สั่ง​ว่า “เอา​เขา​ไป​ฆ่า​เสีย” เขา​จึง​ประหาร​ชาย​คน​นั้น
  • 士师记 8:20 - 他对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但是这少年害怕,不敢拔刀,因为他还是个少年。
  • 列王纪上 2:34 - 于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,击杀约押,杀死他,把他葬在旷野约押自己的家里。
  • 列王纪上 2:25 - 于是所罗门王派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
  • 列王纪上 2:46 - 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就出去,击杀示每,示每就死了。这样,国度在所罗门的手中巩固了。
  • 撒母耳记上 22:17 - 王吩咐左右的侍卫说:“你们转身去杀耶和华的祭司吧!因为他们帮助大卫,知道大卫逃跑却不告诉我。”但王的臣仆都不愿动手杀耶和华的祭司。
  • 撒母耳记上 22:18 - 王吩咐多益说:“你转身去杀祭司吧!”以东人多益就转身去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的,共八十五人,
  • 撒母耳记下 4:10 - 从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
  • 撒母耳记下 4:11 - 更何况恶人把义人杀在他家的床上,我岂不从你们手中追讨他的血,从地上除灭你们吗?”
  • 撒母耳记下 4:12 - 于是大卫吩咐仆人把他们杀了,砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁。然后,他们把伊施‧波设的首级葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。
  • 约伯记 5:12 - 他破坏通达人的计谋, 使他们手所做的不得成就。
  • 箴言 11:18 - 恶人做事,得虚幻的报酬; 撒公义种子的,得实在的报偿。
圣经
资源
计划
奉献