Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
  • 当代译本 - 因此,亲爱的弟兄姊妹,你们既然预先知道了这些事,就应该小心谨慎,不要让那些不法之徒用错谬的理论引诱你们,使你们失去原本坚定的立场。
  • 圣经新译本 - 所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 中文标准译本 - 因此,各位蒙爱的人哪,你们既然预先知道了这些,就应该警惕,免得被那些恶人 的迷惑 引入歧途,从自己坚固的地步坠落。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • New International Version - Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard so that you may not be carried away by the error of the lawless and fall from your secure position.
  • New International Reader's Version - Dear friends, you have already been warned about this. So be on your guard. Then you won’t be led astray by people who don’t obey the law. Instead, you will remain safe.
  • English Standard Version - You therefore, beloved, knowing this beforehand, take care that you are not carried away with the error of lawless people and lose your own stability.
  • New Living Translation - You already know these things, dear friends. So be on guard; then you will not be carried away by the errors of these wicked people and lose your own secure footing.
  • The Message - But you, friends, are well-warned. Be on guard lest you lose your footing and get swept off your feet by these lawless and loose-talking teachers. Grow in grace and understanding of our Master and Savior, Jesus Christ. Glory to the Master, now and forever! Yes!
  • Christian Standard Bible - Therefore, dear friends, since you know this in advance, be on your guard, so that you are not led away by the error of lawless people and fall from your own stable position.
  • New American Standard Bible - You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unscrupulous people and lose your own firm commitment,
  • New King James Version - You therefore, beloved, since you know this beforehand, beware lest you also fall from your own steadfastness, being led away with the error of the wicked;
  • Amplified Bible - Therefore, [let me warn you] beloved, knowing these things beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unprincipled men [who distort doctrine] and fall from your own steadfastness [of mind, knowledge, truth, and faith],
  • American Standard Version - Ye therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
  • King James Version - Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
  • New English Translation - Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard that you do not get led astray by the error of these unprincipled men and fall from your firm grasp on the truth.
  • World English Bible - You therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware, lest being carried away with the error of the wicked, you fall from your own steadfastness.
  • 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
  • 當代譯本 - 因此,親愛的弟兄姊妹,你們既然預先知道了這些事,就應該小心謹慎,不要讓那些不法之徒用錯謬的理論引誘你們,使你們失去原本堅定的立場。
  • 聖經新譯本 - 所以,親愛的,你們既然預先知道了,就要謹慎,免得受惡人的錯謬引導,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 呂振中譯本 - 所以你們、親愛的,你們既先知道這些事,就該自己防備,免得被逆天者的謬妄所帶走,而從自己的堅固上墜落了。
  • 中文標準譯本 - 因此,各位蒙愛的人哪,你們既然預先知道了這些,就應該警惕,免得被那些惡人 的迷惑 引入歧途,從自己堅固的地步墜落。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、既預知之、則宜謹慎、免為惡者之謬所誘、失爾堅也、
  • 文理委辦譯本 - 良朋知此、當謹慎、勿為惡所迷、而所守弗固、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、既預知此事、則當慎、毋為惡人之謬所迷、而失爾之堅心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望兄弟深思遠慮、小心翼翼、毋為不肖者之謬說所搖奪、而失其所守。
  • Nueva Versión Internacional - Así que ustedes, queridos hermanos, puesto que ya saben esto de antemano, manténganse alerta, no sea que, arrastrados por el error de esos libertinos, pierdan la estabilidad y caigan.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 그러므로 여러분은 이것을 알고 늘 조심하여 악한 사람들의 꼬임에 빠지지 않도록 믿음을 굳게 지키십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твердой опоры.
  • Восточный перевод - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, mes chers amis, vous voilà prévenus. Prenez garde de ne pas vous laisser entraîner par l’égarement de ces hommes vivant sans respect pour Dieu et de perdre ainsi la position solide que vous occupez.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは、このことを前もって知っているのですから、偽教師たちの誤った考えに惑わされて、確固としたものを失わないようによく注意しなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber, meine Lieben, wisst nun, wie gefährlich diese Irrlehrer sind. Hütet euch vor ihnen! Lasst euch nicht von eurem festen Glauben abbringen und geht nicht mit ihnen in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, đã biết những điều đó, anh chị em hãy đề cao cảnh giác, để khỏi bị những lý thuyết sai lầm của bọn xảo trá ấy quyến rũ mà vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นเพื่อนที่รัก ในเมื่อท่านทราบเช่นนี้แล้วก็จงระวังระไวเพื่อท่านจะไม่ถูกชักจูงให้หลงผิดไปตามคนไร้ศีลธรรมเหล่านี้ และไม่ตกจากที่อันมั่นคงของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย ใน​เมื่อ​ท่าน​ทราบ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ล่วงหน้า​แล้ว ก็​จง​ระวัง​ไว้​ให้​ดี เพื่อ​ว่า​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ถูก​คนชั่ว​ชักนำ​ให้​หลงผิด​และ​ทำ​ให้​สูญเสีย​หลัก​อัน​มั่นคง
交叉引用
  • 啟示錄 2:5 - 所以,應當回想你是從哪裡墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裡,把你的燈臺從原處挪去。
  • 彼得前書 5:9 - 你們要用堅固的信心抵擋它,因為知道你們在世上的眾弟兄也是經歷這樣的苦難。
  • 約翰福音 16:4 - 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候,可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事告訴你們,因為我與你們同在。
  • 歌羅西書 2:5 - 我身子雖與你們相離,心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工,因為知道,你們的勞苦在主裡面不是徒然的。
  • 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不服侍我們的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧語誘惑那些老實人的心。
  • 腓立比書 3:2 - 應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。
  • 箴言 1:17 - 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避,
  • 哥林多後書 11:3 - 我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
  • 使徒行傳 2:42 - 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接、掰餅、祈禱。
  • 提摩太後書 4:15 - 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。
  • 彼得後書 1:10 - 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。
  • 彼得後書 1:11 - 這樣,必叫你們豐豐富富地得以進入我們主救主耶穌基督永遠的國。
  • 彼得後書 1:12 - 你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真道上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。
  • 馬可福音 13:22 - 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。
  • 馬可福音 13:23 - 你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!
  • 馬太福音 16:11 - 我對你們說要防備法利賽人和撒都該人的酵,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 馬太福音 16:6 - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 馬太福音 24:24 - 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
  • 馬太福音 24:25 - 看哪,我預先告訴你們了!
  • 彼得後書 2:18 - 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。
  • 彼得後書 2:19 - 他們應許人得以自由,自己卻做敗壞的奴僕。因為人被誰制伏,就是誰的奴僕。
  • 彼得後書 2:20 - 倘若他們因認識主救主耶穌基督,得以脫離世上的汙穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
  • 彼得後書 2:21 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
  • 彼得後書 2:22 - 俗語說得真不錯: 「狗所吐的,牠轉過來又吃; 豬洗淨了,又回到泥裡去滾。」 這話在他們身上正合式。
  • 哥林多後書 11:13 - 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
  • 哥林多後書 11:14 - 這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
  • 哥林多後書 11:15 - 所以,他的差役若裝作仁義的差役,也不算稀奇。他們的結局必然照著他們的行為。
  • 以弗所書 4:14 - 使我們不再做小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動飄來飄去,就隨從各樣的異端,
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,自己以為站得穩的須要謹慎,免得跌倒。
  • 馬太福音 7:15 - 「你們要防備假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。
  • 歌羅西書 2:8 - 你們要謹慎,恐怕有人用他的理學和虛空的妄言,不照著基督,乃照人間的遺傳和世上的小學,就把你們擄去。
  • 希伯來書 3:14 - 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有份了。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
  • 当代译本 - 因此,亲爱的弟兄姊妹,你们既然预先知道了这些事,就应该小心谨慎,不要让那些不法之徒用错谬的理论引诱你们,使你们失去原本坚定的立场。
  • 圣经新译本 - 所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 中文标准译本 - 因此,各位蒙爱的人哪,你们既然预先知道了这些,就应该警惕,免得被那些恶人 的迷惑 引入歧途,从自己坚固的地步坠落。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • New International Version - Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard so that you may not be carried away by the error of the lawless and fall from your secure position.
  • New International Reader's Version - Dear friends, you have already been warned about this. So be on your guard. Then you won’t be led astray by people who don’t obey the law. Instead, you will remain safe.
  • English Standard Version - You therefore, beloved, knowing this beforehand, take care that you are not carried away with the error of lawless people and lose your own stability.
  • New Living Translation - You already know these things, dear friends. So be on guard; then you will not be carried away by the errors of these wicked people and lose your own secure footing.
  • The Message - But you, friends, are well-warned. Be on guard lest you lose your footing and get swept off your feet by these lawless and loose-talking teachers. Grow in grace and understanding of our Master and Savior, Jesus Christ. Glory to the Master, now and forever! Yes!
  • Christian Standard Bible - Therefore, dear friends, since you know this in advance, be on your guard, so that you are not led away by the error of lawless people and fall from your own stable position.
  • New American Standard Bible - You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unscrupulous people and lose your own firm commitment,
  • New King James Version - You therefore, beloved, since you know this beforehand, beware lest you also fall from your own steadfastness, being led away with the error of the wicked;
  • Amplified Bible - Therefore, [let me warn you] beloved, knowing these things beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unprincipled men [who distort doctrine] and fall from your own steadfastness [of mind, knowledge, truth, and faith],
  • American Standard Version - Ye therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
  • King James Version - Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
  • New English Translation - Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard that you do not get led astray by the error of these unprincipled men and fall from your firm grasp on the truth.
  • World English Bible - You therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware, lest being carried away with the error of the wicked, you fall from your own steadfastness.
  • 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
  • 當代譯本 - 因此,親愛的弟兄姊妹,你們既然預先知道了這些事,就應該小心謹慎,不要讓那些不法之徒用錯謬的理論引誘你們,使你們失去原本堅定的立場。
  • 聖經新譯本 - 所以,親愛的,你們既然預先知道了,就要謹慎,免得受惡人的錯謬引導,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 呂振中譯本 - 所以你們、親愛的,你們既先知道這些事,就該自己防備,免得被逆天者的謬妄所帶走,而從自己的堅固上墜落了。
  • 中文標準譯本 - 因此,各位蒙愛的人哪,你們既然預先知道了這些,就應該警惕,免得被那些惡人 的迷惑 引入歧途,從自己堅固的地步墜落。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、既預知之、則宜謹慎、免為惡者之謬所誘、失爾堅也、
  • 文理委辦譯本 - 良朋知此、當謹慎、勿為惡所迷、而所守弗固、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、既預知此事、則當慎、毋為惡人之謬所迷、而失爾之堅心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望兄弟深思遠慮、小心翼翼、毋為不肖者之謬說所搖奪、而失其所守。
  • Nueva Versión Internacional - Así que ustedes, queridos hermanos, puesto que ya saben esto de antemano, manténganse alerta, no sea que, arrastrados por el error de esos libertinos, pierdan la estabilidad y caigan.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 그러므로 여러분은 이것을 알고 늘 조심하여 악한 사람들의 꼬임에 빠지지 않도록 믿음을 굳게 지키십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твердой опоры.
  • Восточный перевод - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, mes chers amis, vous voilà prévenus. Prenez garde de ne pas vous laisser entraîner par l’égarement de ces hommes vivant sans respect pour Dieu et de perdre ainsi la position solide que vous occupez.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは、このことを前もって知っているのですから、偽教師たちの誤った考えに惑わされて、確固としたものを失わないようによく注意しなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber, meine Lieben, wisst nun, wie gefährlich diese Irrlehrer sind. Hütet euch vor ihnen! Lasst euch nicht von eurem festen Glauben abbringen und geht nicht mit ihnen in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, đã biết những điều đó, anh chị em hãy đề cao cảnh giác, để khỏi bị những lý thuyết sai lầm của bọn xảo trá ấy quyến rũ mà vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นเพื่อนที่รัก ในเมื่อท่านทราบเช่นนี้แล้วก็จงระวังระไวเพื่อท่านจะไม่ถูกชักจูงให้หลงผิดไปตามคนไร้ศีลธรรมเหล่านี้ และไม่ตกจากที่อันมั่นคงของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย ใน​เมื่อ​ท่าน​ทราบ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ล่วงหน้า​แล้ว ก็​จง​ระวัง​ไว้​ให้​ดี เพื่อ​ว่า​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ถูก​คนชั่ว​ชักนำ​ให้​หลงผิด​และ​ทำ​ให้​สูญเสีย​หลัก​อัน​มั่นคง
  • 啟示錄 2:5 - 所以,應當回想你是從哪裡墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裡,把你的燈臺從原處挪去。
  • 彼得前書 5:9 - 你們要用堅固的信心抵擋它,因為知道你們在世上的眾弟兄也是經歷這樣的苦難。
  • 約翰福音 16:4 - 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候,可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事告訴你們,因為我與你們同在。
  • 歌羅西書 2:5 - 我身子雖與你們相離,心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工,因為知道,你們的勞苦在主裡面不是徒然的。
  • 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不服侍我們的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧語誘惑那些老實人的心。
  • 腓立比書 3:2 - 應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。
  • 箴言 1:17 - 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避,
  • 哥林多後書 11:3 - 我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
  • 使徒行傳 2:42 - 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接、掰餅、祈禱。
  • 提摩太後書 4:15 - 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。
  • 彼得後書 1:10 - 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。
  • 彼得後書 1:11 - 這樣,必叫你們豐豐富富地得以進入我們主救主耶穌基督永遠的國。
  • 彼得後書 1:12 - 你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真道上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。
  • 馬可福音 13:22 - 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。
  • 馬可福音 13:23 - 你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!
  • 馬太福音 16:11 - 我對你們說要防備法利賽人和撒都該人的酵,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 馬太福音 16:6 - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 馬太福音 24:24 - 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
  • 馬太福音 24:25 - 看哪,我預先告訴你們了!
  • 彼得後書 2:18 - 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。
  • 彼得後書 2:19 - 他們應許人得以自由,自己卻做敗壞的奴僕。因為人被誰制伏,就是誰的奴僕。
  • 彼得後書 2:20 - 倘若他們因認識主救主耶穌基督,得以脫離世上的汙穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
  • 彼得後書 2:21 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
  • 彼得後書 2:22 - 俗語說得真不錯: 「狗所吐的,牠轉過來又吃; 豬洗淨了,又回到泥裡去滾。」 這話在他們身上正合式。
  • 哥林多後書 11:13 - 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
  • 哥林多後書 11:14 - 這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
  • 哥林多後書 11:15 - 所以,他的差役若裝作仁義的差役,也不算稀奇。他們的結局必然照著他們的行為。
  • 以弗所書 4:14 - 使我們不再做小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動飄來飄去,就隨從各樣的異端,
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,自己以為站得穩的須要謹慎,免得跌倒。
  • 馬太福音 7:15 - 「你們要防備假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。
  • 歌羅西書 2:8 - 你們要謹慎,恐怕有人用他的理學和虛空的妄言,不照著基督,乃照人間的遺傳和世上的小學,就把你們擄去。
  • 希伯來書 3:14 - 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有份了。
圣经
资源
计划
奉献