逐节对照
- 和合本(拼音版) - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。
- 新标点和合本 - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,他们砍伐树木。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,他们砍伐树木。
- 当代译本 - 便和他们一起去约旦河砍伐树木。
- 圣经新译本 - 他就和他们同去。他们到了约旦河,就砍伐树木。
- 中文标准译本 - 于是以利沙与他们一起去了。他们来到约旦河边,砍伐树木。
- 现代标点和合本 - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。
- New International Version - And he went with them. They went to the Jordan and began to cut down trees.
- New International Reader's Version - And he went with them. They went to the Jordan River. There they began to cut down trees.
- English Standard Version - So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.
- New Living Translation - So he went with them. When they arrived at the Jordan, they began cutting down trees.
- The Message - He went with them. They came to the Jordan and started chopping down trees. As one of them was felling a timber, his axhead flew off and sank in the river. “Oh no, master!” he cried out. “And it was borrowed!”
- Christian Standard Bible - So he went with them, and when they came to the Jordan, they cut down trees.
- New American Standard Bible - So he went with them; and when they came to the Jordan, they cut down trees.
- New King James Version - So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.
- Amplified Bible - So he went with them; and when they came to the Jordan, they cut down [some of] the trees.
- American Standard Version - So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
- King James Version - So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
- New English Translation - So he went with them. When they arrived at the Jordan, they started cutting down trees.
- World English Bible - So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
- 新標點和合本 - 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,就砍伐樹木。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,他們砍伐樹木。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,他們砍伐樹木。
- 當代譯本 - 便和他們一起去約旦河砍伐樹木。
- 聖經新譯本 - 他就和他們同去。他們到了約旦河,就砍伐樹木。
- 呂振中譯本 - 於是 以利沙 跟他們一同去。他們到了 約但 河,就砍伐樹木。
- 中文標準譯本 - 於是以利沙與他們一起去了。他們來到約旦河邊,砍伐樹木。
- 現代標點和合本 - 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,就砍伐樹木。
- 文理和合譯本 - 遂與俱往、至約但伐木、
- 文理委辦譯本 - 遂與偕往、至約但砍木。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂與之偕往、至 約但 伐木、
- Nueva Versión Internacional - en acompañarlos, y cuando llegaron al Jordán empezaron a cortar árboles.
- 현대인의 성경 - 엘리사도 그들과 함께 갔다. 그들은 요단 강가에 가서 나무를 베기 시작했는데
- Новый Русский Перевод - И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
- Восточный перевод - И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
- La Bible du Semeur 2015 - Il descendit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils abattirent des arbres.
- リビングバイブル - こうして彼らはヨルダン川に着き、木を切り出しにかかりました。
- Nova Versão Internacional - E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
- Hoffnung für alle - und ging mit ihnen. Am Jordan fingen sie sogleich an, Bäume zu fällen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến bên sông Giô-đan, bắt đầu đốn cây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอลีชาก็ไปกับพวกเขา เมื่อพวกเขามาถึงแม่น้ำจอร์แดนก็เริ่มตัดไม้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงไปกับพวกเขา เมื่อมาถึงแม่น้ำจอร์แดน พวกเขาก็โค่นต้นไม้
交叉引用
- 申命记 19:5 - 就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死,这人逃到那些城的一座城,就可以存活;