逐节对照
- 和合本(拼音版) - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
- 新标点和合本 - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
- 当代译本 - 其中一人请以利沙一起去,以利沙答应了,
- 圣经新译本 - 有一个门徒说:“请你和你的仆人们一起去。”他说:“我会去的。”
- 中文标准译本 - 有一个人说:“请你与仆人们一起去。” 他说:“我会去的。”
- 现代标点和合本 - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
- New International Version - Then one of them said, “Won’t you please come with your servants?” “I will,” Elisha replied.
- New International Reader's Version - Then one of them said, “Won’t you please come with us?” “I will,” Elisha replied.
- English Standard Version - Then one of them said, “Be pleased to go with your servants.” And he answered, “I will go.”
- New Living Translation - “Please come with us,” someone suggested. “I will,” he said.
- The Message - One of them then said, “Please! Come along with us!” He said, “Certainly.”
- Christian Standard Bible - Then one said, “Please come with your servants.” “I’ll come,” he answered.
- New American Standard Bible - Then one of them said, “Please agree and go with your servants.” And he said, “I will go.”
- New King James Version - Then one said, “Please consent to go with your servants.” And he answered, “I will go.”
- Amplified Bible - Then one said, “Please be willing to go with your servants.” So he answered, “I shall go.”
- American Standard Version - And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
- King James Version - And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
- New English Translation - One of them said, “Please come along with your servants.” He replied, “All right, I’ll come.”
- World English Bible - One said, “Please be pleased to go with your servants.” He answered, “I will go.”
- 新標點和合本 - 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一人說:「請你與僕人同去。」他說:「我可以去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一人說:「請你與僕人同去。」他說:「我可以去。」
- 當代譯本 - 其中一人請以利沙一起去,以利沙答應了,
- 聖經新譯本 - 有一個門徒說:“請你和你的僕人們一起去。”他說:“我會去的。”
- 呂振中譯本 - 有一個人說:『請你跟僕人一同去。』他 回答 說:『我要去。』
- 中文標準譯本 - 有一個人說:「請你與僕人們一起去。」 他說:「我會去的。」
- 現代標點和合本 - 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
- 文理和合譯本 - 或曰、求爾與僕偕往、曰、我往、
- 文理委辦譯本 - 曰、請爾與我偕往。曰、可。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人曰、請與僕眾偕往、曰、我亦往、
- Nueva Versión Internacional - Pero uno de ellos le pidió: —Acompañe usted, por favor, a sus servidores. Eliseo consintió
- 현대인의 성경 - 생도 중 하나가 엘리사에게 함께 가자고 권하므로
- Новый Русский Перевод - Тогда один из них сказал: – Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? – Я пойду, – сказал Елисей.
- Восточный перевод - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’un d’eux le pria : Accepte de venir avec tes serviteurs. Il répondit : D’accord, je viens.
- リビングバイブル - 「どうか、先生もいっしょに行ってください」と一人が言ったので、「わかった。私も行こう」とエリシャは答えました。
- Nova Versão Internacional - Então um deles perguntou: “Não gostarias de ir com os teus servos?” “Sim”, ele respondeu.
- Hoffnung für alle - Da bat einer von ihnen: »Bitte, Herr, tu uns doch den Gefallen und begleite uns!« Der Prophet willigte ein
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một môn đệ thưa: “Xin thầy cùng đi với chúng con.” Ông đáp: “Được, ta cùng đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งเอ่ยขึ้นว่า “ท่านขอรับ โปรดไปกับเหล่าผู้รับใช้ของท่านด้วย” เอลีชาตอบว่า “เราจะไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนหนึ่งพูดว่า “ขอให้ท่านไปด้วยกันกับผู้รับใช้ของท่าน” ท่านตอบว่า “เราจะไป”
交叉引用