逐节对照
- Nova Versão Internacional - Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo”.
- 新标点和合本 - 回到家里,关上门,你和你儿子在里面将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后你回家,关上门,你和你儿子在里面把油倒在所有的器皿里,倒满了就放在一边。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后你回家,关上门,你和你儿子在里面把油倒在所有的器皿里,倒满了就放在一边。”
- 当代译本 - 然后回家关上门,你和你儿子在屋里把那瓶油倒在所有借来的器皿中,装满的放在一边。”
- 圣经新译本 - 然后回去,把你和你儿子关在家里,你要把油倒在所有器皿里面,装满了的就放在一边。”
- 中文标准译本 - 然后你和儿子们回来,关上门 ,把油倒进所有的罐子里,倒满的就放一边。”
- 现代标点和合本 - 回到家里,关上门,你和你儿子在里面将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。”
- 和合本(拼音版) - 回到家里,关上门,你和你儿子在里面,将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。”
- New International Version - Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side.”
- New International Reader's Version - Then go inside your house. Shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars. As each jar is filled, put it over to one side.”
- English Standard Version - Then go in and shut the door behind yourself and your sons and pour into all these vessels. And when one is full, set it aside.”
- New Living Translation - Then go into your house with your sons and shut the door behind you. Pour olive oil from your flask into the jars, setting each one aside when it is filled.”
- Christian Standard Bible - Then go in and shut the door behind you and your sons, and pour oil into all these containers. Set the full ones to one side.”
- New American Standard Bible - Then you shall come in and shut the door behind you and your sons, and pour into all these containers; and you shall set aside what is full.”
- New King James Version - And when you have come in, you shall shut the door behind you and your sons; then pour it into all those vessels, and set aside the full ones.”
- Amplified Bible - Then you shall go in and shut the door behind you and your sons, and pour out [the oil you have] into all these containers, and you shall set aside each one when it is full.”
- American Standard Version - And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.
- King James Version - And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
- New English Translation - Go and close the door behind you and your sons. Pour the olive oil into all the containers; set aside each one when you have filled it.”
- World English Bible - Go in and shut the door on you and on your sons, and pour oil into all those containers; and set aside those which are full.”
- 新標點和合本 - 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後你回家,關上門,你和你兒子在裏面把油倒在所有的器皿裏,倒滿了就放在一邊。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後你回家,關上門,你和你兒子在裏面把油倒在所有的器皿裏,倒滿了就放在一邊。」
- 當代譯本 - 然後回家關上門,你和你兒子在屋裡把那瓶油倒在所有借來的器皿中,裝滿的放在一邊。」
- 聖經新譯本 - 然後回去,把你和你兒子關在家裡,你要把油倒在所有器皿裡面,裝滿了的就放在一邊。”
- 呂振中譯本 - 然後進 屋裏 ,把門關上,使你和你兒子在裏面, 將油 倒在所有那些器皿裏,倒滿了的放在一邊。』
- 中文標準譯本 - 然後你和兒子們回來,關上門 ,把油倒進所有的罐子裡,倒滿的就放一邊。」
- 現代標點和合本 - 回到家裡,關上門,你和你兒子在裡面將油倒在所有的器皿裡,倒滿了的放在一邊。」
- 文理和合譯本 - 入室閉門、爾與爾子在內、傾油於諸器、盈則移於側、
- 文理委辦譯本 - 既入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既歸家、閉門、爾與子在室、傾油於諸器中、一器既盈、遂移之於側、
- Nueva Versión Internacional - Luego entra en la casa con tus hijos y cierra la puerta. Echa aceite en todas las vasijas y, a medida que las llenes, ponlas aparte.
- 현대인의 성경 - 당신의 두 아들과 함께 집 안으로 들어가서 문을 닫고 그 모든 그릇에 기름을 부어 차는 대로 옮겨 놓으시오.”
- Новый Русский Перевод - Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.
- Восточный перевод - Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis tu rentreras chez toi, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, tu verseras de l’huile dans tous ces récipients et tu les mettras de côté à mesure qu’ils seront pleins.
- リビングバイブル - 帰ったら戸に鍵をかけ、子どもたちと家に閉じこもって、つぼにある油をかめや鉢にどんどんつぎなさい。」
- Hoffnung für alle - Dann geh mit deinen Söhnen ins Haus und verriegle die Tür! Als Nächstes gießt du dein Öl in die Gefäße. Sobald eins voll ist, stell es zur Seite!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - đem về nhà, đóng cửa lại, cùng với các con chị đổ dầu vào các bình không này, bình nào đầy hãy để riêng ra.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเข้าไปในบ้านกับลูก ปิดประตู เทน้ำมันลงไหทุกใบ พอเต็มใบหนึ่งก็ยกไปตั้งไว้ต่างหาก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเจ้ากับลูกๆ ก็เข้าบ้านปิดประตูเสีย จงเทน้ำมันใส่ไหเหล่านั้น พอเทเต็มแล้วก็วางแยกไว้”
交叉引用
- João 6:11 - Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
- Efésios 3:20 - Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
- Isaías 26:20 - Vá, meu povo, entre em seus quartos e tranque as portas; esconda-se por um momento até que tenha passado a ira dele.
- Atos 9:40 - Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: “Tabita, levante-se”. Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
- 1 Reis 17:19 - “Dê-me o seu filho”, respondeu Elias. Ele o apanhou dos braços dela, levou-o para o quarto de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
- 1 Reis 17:20 - Então clamou ao Senhor: “Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho?”
- Marcos 6:37 - Ele, porém, respondeu: “Deem-lhes vocês algo para comer”. Eles lhe disseram: “Isto exigiria duzentos denários ! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer?”
- Marcos 6:38 - Perguntou ele: “Quantos pães vocês têm? Verifiquem”. Quando ficaram sabendo, disseram: “Cinco pães e dois peixes”.
- Marcos 6:39 - Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
- Marcos 6:40 - Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinquenta.
- Marcos 6:41 - Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
- Marcos 6:42 - Todos comeram e ficaram satisfeitos,
- Marcos 6:43 - e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
- Marcos 6:44 - Os que comeram foram cinco mil homens. ( Mt 14.22-36 ; Jo 6.16-24 )
- Marcos 5:40 - Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele e entrou onde se encontrava a criança.
- 2 Reis 4:32 - Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
- 2 Reis 4:33 - Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
- Mateus 6:6 - Mas, quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está em secreto. Então seu Pai, que vê em secreto, o recompensará.
- João 2:7 - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
- João 2:8 - Então lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,
- João 2:9 - e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
- Marcos 8:5 - “Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles.
- Marcos 8:6 - Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
- Marcos 8:7 - Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
- Marcos 8:8 - O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
- Marcos 8:9 - Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,