Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:38 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知的门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你把大锅放在火上,给先知的门徒熬汤。”
  • 新标点和合本 - 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知的门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你把大锅放在火上,给先知的门徒熬汤。”
  • 当代译本 - 以利沙回到吉甲,那里正遭遇饥荒。一群先知坐在他面前,他吩咐仆人把一口大锅放在火上给他们煮汤。
  • 圣经新译本 - 以利沙又回到吉甲,那地正发生饥荒。先知的门徒坐在他面前。他对他的仆人说:“把大锅放在火上,给先知的门徒们煮点东西吃。”
  • 中文标准译本 - 以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知团契的门徒坐在他面前,他吩咐他的仆人说:“放上大锅,给先知门徒们煮一些汤。”
  • 现代标点和合本 - 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒,先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
  • New International Version - Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, “Put on the large pot and cook some stew for these prophets.”
  • New International Reader's Version - Elisha returned to Gilgal. There wasn’t enough food to eat in that area. The group of the prophets was meeting with Elisha. So he said to his servant, “Put the large pot over the fire. Cook some stew for these prophets.”
  • English Standard Version - And Elisha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, “Set on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
  • New Living Translation - Elisha now returned to Gilgal, and there was a famine in the land. One day as the group of prophets was seated before him, he said to his servant, “Put a large pot on the fire, and make some stew for the rest of the group.”
  • The Message - Elisha went back down to Gilgal. There was a famine there. While he was consulting with the guild of prophets, he told his servant, “Put a large pot on the fire and cook up some stew for the prophets.”
  • Christian Standard Bible - When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. The sons of the prophets were sitting before him. He said to his attendant, “Put on the large pot and make stew for the sons of the prophets.”
  • New American Standard Bible - When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the sons of the prophets were sitting in front of him, he said to his servant, “Put on the large pot and boil stew for the sons of the prophets.”
  • New King James Version - And Elisha returned to Gilgal, and there was a famine in the land. Now the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, “Put on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
  • Amplified Bible - Elisha came back to Gilgal during a famine in the land. The sons of the prophets were sitting before him, and he said to his servant, “Put on the large pot and cook stew for the sons of the prophets.”
  • American Standard Version - And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
  • King James Version - And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
  • New English Translation - Now Elisha went back to Gilgal, while there was famine in the land. Some of the prophets were visiting him and he told his servant, “Put the big pot on the fire and boil some stew for the prophets.”
  • World English Bible - Elisha came again to Gilgal. There was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, “Get the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
  • 新標點和合本 - 以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你把大鍋放在火上,給先知的門徒熬湯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你把大鍋放在火上,給先知的門徒熬湯。」
  • 當代譯本 - 以利沙回到吉甲,那裡正遭遇饑荒。一群先知坐在他面前,他吩咐僕人把一口大鍋放在火上給他們煮湯。
  • 聖經新譯本 - 以利沙又回到吉甲,那地正發生饑荒。先知的門徒坐在他面前。他對他的僕人說:“把大鍋放在火上,給先知的門徒們煮點東西吃。”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 又來到 吉甲 ;那地正鬧饑荒;神言人弟子們坐在他面前;他吩咐僮僕說:『你將大鍋放在火上,給神言人弟子們煮豆湯。』
  • 中文標準譯本 - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知團契的門徒坐在他面前,他吩咐他的僕人說:「放上大鍋,給先知門徒們煮一些湯。」
  • 現代標點和合本 - 以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」
  • 文理和合譯本 - 以利沙復至吉甲、其地適饑、先知徒坐於其前、以利沙命其僕曰、置巨釜、為先知徒煮羹、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、為先知之徒煮羹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 又至 吉甲 、其地適饑、先知弟子坐於 以利沙 前、乃命僕曰、置大釜於火、為先知弟子煮羹、
  • Nueva Versión Internacional - Eliseo regresó a Guilgal y se encontró con que en esos días había mucha hambre en el país. Por tanto, se reunió con la comunidad de profetas y le ordenó a su criado: «Pon esa olla grande en el fogón y prepara un guisado para los profetas».
  • 현대인의 성경 - 한때 온 땅에 기근이 들었을 때 엘리사는 길갈로 돌아가서 예언자의 생도들을 가르치고 있었다. 어느 날 그는 자기 사환에게 큰 솥을 걸고 생도들을 위해 국을 끓이라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Когда ученики пророков встретили его, он сказал слуге: – Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.
  • Восточный перевод - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée retourna à Guilgal . Or, la famine sévissait dans cette contrée. Un jour, ses disciples étaient assis devant lui. Il s’interrompit et dit à son serviteur : Mets la grande marmite sur le feu et prépare une soupe pour les disciples !
  • リビングバイブル - エリシャがギルガルに戻ってみると、その地ではききんが起こっていました。ある日、若い預言者たちを教えている時、彼はゲハジを呼んで、「この人たちのために食事の用意をしなさい」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: “Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens”.
  • Hoffnung für alle - Elisa kehrte nach Gilgal zurück. Zu der Zeit herrschte im Land eine Hungersnot. Als Elisa einmal vor den Prophetenjüngern in Gilgal sprach, befahl er seinem Diener: »Setz den großen Topf auf und koch den Prophetenjüngern etwas zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê trở lại Ghinh-ganh vào lúc đang có nạn đói. Một hôm, các môn đệ đang ngồi trước mặt ông, ông bảo người đầy tớ: “Lấy nồi lớn nấu canh cho các môn đệ ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากลับไปยังกิลกาล เกิดการกันดารอาหารในแถบนั้น วันหนึ่งขณะที่เขานั่งอยู่ต่อหน้ากลุ่มผู้เผยพระวจนะ เขาบอกคนรับใช้ของเขาว่า “ทำอาหารหม้อใหญ่เลี้ยงคนพวกนี้ด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชา​เดินทาง​มา​ยัง​กิลกาล​อีก ช่วง​เวลา​นั้น เกิด​ทุพภิกขภัย​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน และ​ขณะ​ที่​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​กำลัง​นั่ง​อยู่​ต่อ​หน้า​ท่าน ท่าน​บอก​คน​รับใช้​ว่า “จง​ตั้ง​หม้อ​ใบ​ใหญ่​ไว้ และ​ต้ม​สตู​ให้​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 申命记 28:38 - 你撒在田里的种子虽多,收的却少,因为蝗虫把它吃光了。
  • 申命记 28:39 - 你栽植修整葡萄园,却没有酒喝,也不得储存,因为虫子把它吃了。
  • 申命记 28:40 - 你全境有橄榄树,却得不到油抹身,因为你的橄榄都掉光了。
  • 使徒行传 15:36 - 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“让我们回到从前宣扬主道的各城,看看弟兄们的情况如何。”
  • 路加福音 9:13 - 耶稣对他们说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
  • 撒母耳记下 21:1 - 大卫在位年间有饥荒,一连三年,大卫求问耶和华,耶和华说:“扫罗和他家犯了流人血之罪,因为他杀死了基遍人。”
  • 以西结书 14:13 - “人子啊,若有一国犯罪干犯我,我也伸手攻击它,断绝他们粮食的供应,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除;
  • 箴言 8:34 - 听从我,天天在我门口守望, 在我门框旁等候的,那人有福了。
  • 路加福音 4:25 - 我对你们说实话,在以利亚的时候,天闭塞了三年六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
  • 撒母耳记上 7:16 - 他每年巡行到伯特利、吉甲、米斯巴,在这些地方审判以色列人。
  • 撒母耳记上 7:17 - 随后他回到拉玛,因为他的家在那里;他在那里审判以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 路加福音 8:38 - 鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:
  • 申命记 28:22 - 耶和华要用痨病、热病、发炎、高烧、刀剑 、焚风 和霉烂攻击你;这些要追赶你,直到你灭亡。
  • 申命记 28:23 - 你头上的天要变成铜,下面的地要化为铁。
  • 申命记 28:24 - 耶和华要使那降在你地上的雨变为灰尘,尘土从天落在你身上,直到你被除灭。
  • 约翰福音 21:9 - 他们上了岸,看见那里有炭火,上面有鱼和饼。
  • 路加福音 2:46 - 过了三天,他们发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
  • 以西结书 24:3 - 你要向这悖逆之家设比喻,对他们说,主耶和华如此说: 把锅放在火上, 放好了,倒水在其中;
  • 马可福音 6:37 - 耶稣回答他们说:“你们给他们吃吧!”门徒对他说:“我们要拿两百个银币去买饼给他们吃吗?”
  • 约翰福音 21:5 - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
  • 马可福音 8:2 - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
  • 马可福音 8:3 - 我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。”
  • 马可福音 8:4 - 门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
  • 马可福音 8:5 - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 马可福音 8:6 - 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
  • 撒母耳记上 19:20 - 扫罗派一些使者去捉拿大卫。去的人见一队先知受感说话,撒母耳站在当中领导他们,扫罗派去的使者也受上帝的灵感动说话。
  • 路加福音 8:35 - 众人出来,要看发生了什么事;到了耶稣那里,发现那人坐在耶稣脚前,鬼已离开了他,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。
  • 耶利米书 14:1 - 耶和华的话临到耶利米,论到旱灾的事:
  • 耶利米书 14:2 - “犹大悲哀,城门衰败; 众人坐在地上哀恸, 耶路撒冷的哀声上达。
  • 耶利米书 14:3 - 他们的贵族打发僮仆去打水; 他们来到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
  • 耶利米书 14:4 - 因为无雨降在地上,土地就干裂, 农夫为此蒙羞抱头。
  • 耶利米书 14:5 - 田野的母鹿因为无草 也撇弃才生的小鹿。
  • 耶利米书 14:6 - 野驴站在光秃的高地喘气,好像野狗; 它们的眼目因无草而失明。”
  • 利未记 26:26 - 我要断绝你们粮食的供应 ,使十个女人用一个烤炉给你们烤饼,按配给的定量秤给你们。你们要吃,却吃不饱。
  • 路加福音 10:39 - 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。
  • 使徒行传 22:3 - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉上帝,就如你们大家今日一样。
  • 列王纪下 2:3 - 在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那里,对他说:“耶和华今日要接你的师父离开你 ,你知不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 列王纪下 2:1 - 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲往前行。
  • 列王纪下 8:1 - 以利沙曾对他救活的孩子的母亲说:“你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因为耶和华已令饥荒降在这地七年。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知的门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你把大锅放在火上,给先知的门徒熬汤。”
  • 新标点和合本 - 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知的门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你把大锅放在火上,给先知的门徒熬汤。”
  • 当代译本 - 以利沙回到吉甲,那里正遭遇饥荒。一群先知坐在他面前,他吩咐仆人把一口大锅放在火上给他们煮汤。
  • 圣经新译本 - 以利沙又回到吉甲,那地正发生饥荒。先知的门徒坐在他面前。他对他的仆人说:“把大锅放在火上,给先知的门徒们煮点东西吃。”
  • 中文标准译本 - 以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知团契的门徒坐在他面前,他吩咐他的仆人说:“放上大锅,给先知门徒们煮一些汤。”
  • 现代标点和合本 - 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒,先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
  • New International Version - Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, “Put on the large pot and cook some stew for these prophets.”
  • New International Reader's Version - Elisha returned to Gilgal. There wasn’t enough food to eat in that area. The group of the prophets was meeting with Elisha. So he said to his servant, “Put the large pot over the fire. Cook some stew for these prophets.”
  • English Standard Version - And Elisha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, “Set on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
  • New Living Translation - Elisha now returned to Gilgal, and there was a famine in the land. One day as the group of prophets was seated before him, he said to his servant, “Put a large pot on the fire, and make some stew for the rest of the group.”
  • The Message - Elisha went back down to Gilgal. There was a famine there. While he was consulting with the guild of prophets, he told his servant, “Put a large pot on the fire and cook up some stew for the prophets.”
  • Christian Standard Bible - When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. The sons of the prophets were sitting before him. He said to his attendant, “Put on the large pot and make stew for the sons of the prophets.”
  • New American Standard Bible - When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the sons of the prophets were sitting in front of him, he said to his servant, “Put on the large pot and boil stew for the sons of the prophets.”
  • New King James Version - And Elisha returned to Gilgal, and there was a famine in the land. Now the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, “Put on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
  • Amplified Bible - Elisha came back to Gilgal during a famine in the land. The sons of the prophets were sitting before him, and he said to his servant, “Put on the large pot and cook stew for the sons of the prophets.”
  • American Standard Version - And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
  • King James Version - And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
  • New English Translation - Now Elisha went back to Gilgal, while there was famine in the land. Some of the prophets were visiting him and he told his servant, “Put the big pot on the fire and boil some stew for the prophets.”
  • World English Bible - Elisha came again to Gilgal. There was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, “Get the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
  • 新標點和合本 - 以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你把大鍋放在火上,給先知的門徒熬湯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你把大鍋放在火上,給先知的門徒熬湯。」
  • 當代譯本 - 以利沙回到吉甲,那裡正遭遇饑荒。一群先知坐在他面前,他吩咐僕人把一口大鍋放在火上給他們煮湯。
  • 聖經新譯本 - 以利沙又回到吉甲,那地正發生饑荒。先知的門徒坐在他面前。他對他的僕人說:“把大鍋放在火上,給先知的門徒們煮點東西吃。”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 又來到 吉甲 ;那地正鬧饑荒;神言人弟子們坐在他面前;他吩咐僮僕說:『你將大鍋放在火上,給神言人弟子們煮豆湯。』
  • 中文標準譯本 - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知團契的門徒坐在他面前,他吩咐他的僕人說:「放上大鍋,給先知門徒們煮一些湯。」
  • 現代標點和合本 - 以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」
  • 文理和合譯本 - 以利沙復至吉甲、其地適饑、先知徒坐於其前、以利沙命其僕曰、置巨釜、為先知徒煮羹、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、為先知之徒煮羹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 又至 吉甲 、其地適饑、先知弟子坐於 以利沙 前、乃命僕曰、置大釜於火、為先知弟子煮羹、
  • Nueva Versión Internacional - Eliseo regresó a Guilgal y se encontró con que en esos días había mucha hambre en el país. Por tanto, se reunió con la comunidad de profetas y le ordenó a su criado: «Pon esa olla grande en el fogón y prepara un guisado para los profetas».
  • 현대인의 성경 - 한때 온 땅에 기근이 들었을 때 엘리사는 길갈로 돌아가서 예언자의 생도들을 가르치고 있었다. 어느 날 그는 자기 사환에게 큰 솥을 걸고 생도들을 위해 국을 끓이라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Когда ученики пророков встретили его, он сказал слуге: – Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.
  • Восточный перевод - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée retourna à Guilgal . Or, la famine sévissait dans cette contrée. Un jour, ses disciples étaient assis devant lui. Il s’interrompit et dit à son serviteur : Mets la grande marmite sur le feu et prépare une soupe pour les disciples !
  • リビングバイブル - エリシャがギルガルに戻ってみると、その地ではききんが起こっていました。ある日、若い預言者たちを教えている時、彼はゲハジを呼んで、「この人たちのために食事の用意をしなさい」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: “Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens”.
  • Hoffnung für alle - Elisa kehrte nach Gilgal zurück. Zu der Zeit herrschte im Land eine Hungersnot. Als Elisa einmal vor den Prophetenjüngern in Gilgal sprach, befahl er seinem Diener: »Setz den großen Topf auf und koch den Prophetenjüngern etwas zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê trở lại Ghinh-ganh vào lúc đang có nạn đói. Một hôm, các môn đệ đang ngồi trước mặt ông, ông bảo người đầy tớ: “Lấy nồi lớn nấu canh cho các môn đệ ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากลับไปยังกิลกาล เกิดการกันดารอาหารในแถบนั้น วันหนึ่งขณะที่เขานั่งอยู่ต่อหน้ากลุ่มผู้เผยพระวจนะ เขาบอกคนรับใช้ของเขาว่า “ทำอาหารหม้อใหญ่เลี้ยงคนพวกนี้ด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชา​เดินทาง​มา​ยัง​กิลกาล​อีก ช่วง​เวลา​นั้น เกิด​ทุพภิกขภัย​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน และ​ขณะ​ที่​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​กำลัง​นั่ง​อยู่​ต่อ​หน้า​ท่าน ท่าน​บอก​คน​รับใช้​ว่า “จง​ตั้ง​หม้อ​ใบ​ใหญ่​ไว้ และ​ต้ม​สตู​ให้​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
  • 申命记 28:38 - 你撒在田里的种子虽多,收的却少,因为蝗虫把它吃光了。
  • 申命记 28:39 - 你栽植修整葡萄园,却没有酒喝,也不得储存,因为虫子把它吃了。
  • 申命记 28:40 - 你全境有橄榄树,却得不到油抹身,因为你的橄榄都掉光了。
  • 使徒行传 15:36 - 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“让我们回到从前宣扬主道的各城,看看弟兄们的情况如何。”
  • 路加福音 9:13 - 耶稣对他们说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
  • 撒母耳记下 21:1 - 大卫在位年间有饥荒,一连三年,大卫求问耶和华,耶和华说:“扫罗和他家犯了流人血之罪,因为他杀死了基遍人。”
  • 以西结书 14:13 - “人子啊,若有一国犯罪干犯我,我也伸手攻击它,断绝他们粮食的供应,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除;
  • 箴言 8:34 - 听从我,天天在我门口守望, 在我门框旁等候的,那人有福了。
  • 路加福音 4:25 - 我对你们说实话,在以利亚的时候,天闭塞了三年六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
  • 撒母耳记上 7:16 - 他每年巡行到伯特利、吉甲、米斯巴,在这些地方审判以色列人。
  • 撒母耳记上 7:17 - 随后他回到拉玛,因为他的家在那里;他在那里审判以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 路加福音 8:38 - 鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:
  • 申命记 28:22 - 耶和华要用痨病、热病、发炎、高烧、刀剑 、焚风 和霉烂攻击你;这些要追赶你,直到你灭亡。
  • 申命记 28:23 - 你头上的天要变成铜,下面的地要化为铁。
  • 申命记 28:24 - 耶和华要使那降在你地上的雨变为灰尘,尘土从天落在你身上,直到你被除灭。
  • 约翰福音 21:9 - 他们上了岸,看见那里有炭火,上面有鱼和饼。
  • 路加福音 2:46 - 过了三天,他们发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
  • 以西结书 24:3 - 你要向这悖逆之家设比喻,对他们说,主耶和华如此说: 把锅放在火上, 放好了,倒水在其中;
  • 马可福音 6:37 - 耶稣回答他们说:“你们给他们吃吧!”门徒对他说:“我们要拿两百个银币去买饼给他们吃吗?”
  • 约翰福音 21:5 - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
  • 马可福音 8:2 - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
  • 马可福音 8:3 - 我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。”
  • 马可福音 8:4 - 门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
  • 马可福音 8:5 - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 马可福音 8:6 - 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
  • 撒母耳记上 19:20 - 扫罗派一些使者去捉拿大卫。去的人见一队先知受感说话,撒母耳站在当中领导他们,扫罗派去的使者也受上帝的灵感动说话。
  • 路加福音 8:35 - 众人出来,要看发生了什么事;到了耶稣那里,发现那人坐在耶稣脚前,鬼已离开了他,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。
  • 耶利米书 14:1 - 耶和华的话临到耶利米,论到旱灾的事:
  • 耶利米书 14:2 - “犹大悲哀,城门衰败; 众人坐在地上哀恸, 耶路撒冷的哀声上达。
  • 耶利米书 14:3 - 他们的贵族打发僮仆去打水; 他们来到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
  • 耶利米书 14:4 - 因为无雨降在地上,土地就干裂, 农夫为此蒙羞抱头。
  • 耶利米书 14:5 - 田野的母鹿因为无草 也撇弃才生的小鹿。
  • 耶利米书 14:6 - 野驴站在光秃的高地喘气,好像野狗; 它们的眼目因无草而失明。”
  • 利未记 26:26 - 我要断绝你们粮食的供应 ,使十个女人用一个烤炉给你们烤饼,按配给的定量秤给你们。你们要吃,却吃不饱。
  • 路加福音 10:39 - 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。
  • 使徒行传 22:3 - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉上帝,就如你们大家今日一样。
  • 列王纪下 2:3 - 在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那里,对他说:“耶和华今日要接你的师父离开你 ,你知不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 列王纪下 2:1 - 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲往前行。
  • 列王纪下 8:1 - 以利沙曾对他救活的孩子的母亲说:“你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因为耶和华已令饥荒降在这地七年。”
圣经
资源
计划
奉献