Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:33 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 遂閉室門、祈禱耶和華。
  • 新标点和合本 - 他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他进去,关上门,只有他们两个人,他就向耶和华祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他进去,关上门,只有他们两个人,他就向耶和华祈祷。
  • 当代译本 - 就关上门,向耶和华祈祷。
  • 圣经新译本 - 于是他进去,把自己和孩子二人关在门内,然后向耶和华祷告。
  • 中文标准译本 - 他进去后关上门,只有自己和孩子二人在里面,他就向耶和华祷告。
  • 现代标点和合本 - 他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,
  • New International Version - He went in, shut the door on the two of them and prayed to the Lord.
  • New International Reader's Version - Elisha went into the room. He shut the door. He was alone with the boy. He prayed to the Lord.
  • English Standard Version - So he went in and shut the door behind the two of them and prayed to the Lord.
  • New Living Translation - He went in alone and shut the door behind him and prayed to the Lord.
  • Christian Standard Bible - So he went in, closed the door behind the two of them, and prayed to the Lord.
  • New American Standard Bible - So he entered and shut the door behind them both, and he prayed to the Lord.
  • New King James Version - He went in therefore, shut the door behind the two of them, and prayed to the Lord.
  • Amplified Bible - So he went in, shut the door behind the two of them, and prayed to the Lord.
  • American Standard Version - He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.
  • King James Version - He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.
  • New English Translation - He went in by himself and closed the door. Then he prayed to the Lord.
  • World English Bible - He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他進去,關上門,只有他們兩個人,他就向耶和華祈禱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他進去,關上門,只有他們兩個人,他就向耶和華祈禱。
  • 當代譯本 - 就關上門,向耶和華祈禱。
  • 聖經新譯本 - 於是他進去,把自己和孩子二人關在門內,然後向耶和華禱告。
  • 呂振中譯本 - 他一進去,就把門關上,只有自己和孩子在裏面;他便禱告永恆主。
  • 中文標準譯本 - 他進去後關上門,只有自己和孩子二人在裡面,他就向耶和華禱告。
  • 現代標點和合本 - 他就關上門,只有自己和孩子在裡面,他便祈禱耶和華。
  • 文理和合譯本 - 遂閉門、惟其二人在內、祈禱耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既入、閉門、己與子在房內、祈禱主、
  • Nueva Versión Internacional - Entró al cuarto, cerró la puerta y oró al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그는 문을 닫고 여호와께 기도한 다음
  • Новый Русский Перевод - Он вошел, запер за собой дверь и помолился Господу.
  • Восточный перевод - Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée entra, ferma la porte sur eux deux et pria l’Eternel.
  • リビングバイブル - 彼は中に入り、戸を閉めて主に祈りました。
  • Nova Versão Internacional - Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông vào phòng, đóng cửa lại, cầu nguyện với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็เข้าไป ปิดประตูอยู่กับเด็กนั้นตามลำพังและอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน และ​ปิด​ประตู​อยู่​ตาม​ลำพัง​กับ​เขา และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 約翰福音 11:41 - 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、既聽我、我謝爾、
  • 約翰福音 11:42 - 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、
  • 列王紀下 5:11 - 乃慢怒、曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩。
  • 列王紀上 17:20 - 籲耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。
  • 列王紀上 17:21 - 伏於子身、如是者三、籲耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、
  • 路加福音 8:51 - 入室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母而外、不許他人入、
  • 列王紀下 6:20 - 入城以利沙曰、願耶和華明斯眾之目、俾其得見。耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中。
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見。耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎。
  • 列王紀下 6:18 - 敵既至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明。敵遂目眯、應以利沙所求。
  • 列王紀上 18:26 - 於是取所予之犢備之、自朝至於日中、籲巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。
  • 列王紀上 18:27 - 亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。
  • 雅各書 5:13 - 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、
  • 雅各書 5:14 - 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代為祈禱、
  • 雅各書 5:15 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
  • 雅各書 5:16 - 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、
  • 雅各書 5:17 - 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、
  • 雅各書 5:18 - 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 列王紀下 4:4 - 既入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏。
  • 馬太福音 6:6 - 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 遂閉室門、祈禱耶和華。
  • 新标点和合本 - 他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他进去,关上门,只有他们两个人,他就向耶和华祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他进去,关上门,只有他们两个人,他就向耶和华祈祷。
  • 当代译本 - 就关上门,向耶和华祈祷。
  • 圣经新译本 - 于是他进去,把自己和孩子二人关在门内,然后向耶和华祷告。
  • 中文标准译本 - 他进去后关上门,只有自己和孩子二人在里面,他就向耶和华祷告。
  • 现代标点和合本 - 他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,
  • New International Version - He went in, shut the door on the two of them and prayed to the Lord.
  • New International Reader's Version - Elisha went into the room. He shut the door. He was alone with the boy. He prayed to the Lord.
  • English Standard Version - So he went in and shut the door behind the two of them and prayed to the Lord.
  • New Living Translation - He went in alone and shut the door behind him and prayed to the Lord.
  • Christian Standard Bible - So he went in, closed the door behind the two of them, and prayed to the Lord.
  • New American Standard Bible - So he entered and shut the door behind them both, and he prayed to the Lord.
  • New King James Version - He went in therefore, shut the door behind the two of them, and prayed to the Lord.
  • Amplified Bible - So he went in, shut the door behind the two of them, and prayed to the Lord.
  • American Standard Version - He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.
  • King James Version - He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.
  • New English Translation - He went in by himself and closed the door. Then he prayed to the Lord.
  • World English Bible - He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他進去,關上門,只有他們兩個人,他就向耶和華祈禱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他進去,關上門,只有他們兩個人,他就向耶和華祈禱。
  • 當代譯本 - 就關上門,向耶和華祈禱。
  • 聖經新譯本 - 於是他進去,把自己和孩子二人關在門內,然後向耶和華禱告。
  • 呂振中譯本 - 他一進去,就把門關上,只有自己和孩子在裏面;他便禱告永恆主。
  • 中文標準譯本 - 他進去後關上門,只有自己和孩子二人在裡面,他就向耶和華禱告。
  • 現代標點和合本 - 他就關上門,只有自己和孩子在裡面,他便祈禱耶和華。
  • 文理和合譯本 - 遂閉門、惟其二人在內、祈禱耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既入、閉門、己與子在房內、祈禱主、
  • Nueva Versión Internacional - Entró al cuarto, cerró la puerta y oró al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그는 문을 닫고 여호와께 기도한 다음
  • Новый Русский Перевод - Он вошел, запер за собой дверь и помолился Господу.
  • Восточный перевод - Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée entra, ferma la porte sur eux deux et pria l’Eternel.
  • リビングバイブル - 彼は中に入り、戸を閉めて主に祈りました。
  • Nova Versão Internacional - Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông vào phòng, đóng cửa lại, cầu nguyện với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็เข้าไป ปิดประตูอยู่กับเด็กนั้นตามลำพังและอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน และ​ปิด​ประตู​อยู่​ตาม​ลำพัง​กับ​เขา และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 約翰福音 11:41 - 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、既聽我、我謝爾、
  • 約翰福音 11:42 - 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、
  • 列王紀下 5:11 - 乃慢怒、曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩。
  • 列王紀上 17:20 - 籲耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。
  • 列王紀上 17:21 - 伏於子身、如是者三、籲耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、
  • 路加福音 8:51 - 入室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母而外、不許他人入、
  • 列王紀下 6:20 - 入城以利沙曰、願耶和華明斯眾之目、俾其得見。耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中。
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見。耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎。
  • 列王紀下 6:18 - 敵既至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明。敵遂目眯、應以利沙所求。
  • 列王紀上 18:26 - 於是取所予之犢備之、自朝至於日中、籲巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。
  • 列王紀上 18:27 - 亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。
  • 雅各書 5:13 - 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、
  • 雅各書 5:14 - 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代為祈禱、
  • 雅各書 5:15 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
  • 雅各書 5:16 - 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、
  • 雅各書 5:17 - 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、
  • 雅各書 5:18 - 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 列王紀下 4:4 - 既入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏。
  • 馬太福音 6:6 - 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、
圣经
资源
计划
奉献