Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:31 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 基哈西在他们前面去了,把手杖放在孩子的脸上,可是没有声音,也没有反应;于是他回来迎着以利沙,告诉他说:“那孩子还没有醒过来。”
  • 新标点和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 当代译本 - 基哈西先赶到,把杖放在孩子脸上,可是孩子一点动静也没有。他就回去找以利沙,路上碰见他,便说:“孩子还没醒过来。”
  • 中文标准译本 - 基哈西在他们前面先到,把杖放在孩子脸上,但孩子没有动静,没有反应。基哈西回去迎见以利沙,就告诉他说:“孩子没有醒来。”
  • 现代标点和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 和合本(拼音版) - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • New International Version - Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened.”
  • New International Reader's Version - Gehazi went on ahead. He laid Elisha’s walking stick on the boy’s face. But there wasn’t any sound. The boy didn’t move at all. So Gehazi went back to Elisha. He told him, “The boy hasn’t awakened.”
  • English Standard Version - Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, “The child has not awakened.”
  • New Living Translation - Gehazi hurried on ahead and laid the staff on the child’s face, but nothing happened. There was no sign of life. He returned to meet Elisha and told him, “The child is still dead.”
  • The Message - But Gehazi arrived first and laid the staff across the boy’s face. But there was no sound—no sign of life. Gehazi went back to meet Elisha and said, “The boy hasn’t stirred.”
  • Christian Standard Bible - Gehazi went ahead of them and placed the staff on the boy’s face, but there was no sound or sign of life, so he went back to meet Elisha and told him, “The boy didn’t wake up.”
  • New American Standard Bible - Then Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So he returned to meet him and informed him, saying, “The boy has not awakened.”
  • New King James Version - Now Gehazi went on ahead of them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and told him, saying, “The child has not awakened.”
  • Amplified Bible - Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response [from the boy]. So he turned back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened (revived).”
  • American Standard Version - And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
  • King James Version - And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
  • New English Translation - Now Gehazi went on ahead of them. He placed the staff on the child’s face, but there was no sound or response. When he came back to Elisha he told him, “The child did not wake up.”
  • World English Bible - Gehazi went ahead of them, and laid the staff on the child’s face; but there was no voice and no hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, “The child has not awakened.”
  • 新標點和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎着以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 當代譯本 - 基哈西先趕到,把杖放在孩子臉上,可是孩子一點動靜也沒有。他就回去找以利沙,路上碰見他,便說:「孩子還沒醒過來。」
  • 聖經新譯本 - 基哈西在他們前面去了,把手杖放在孩子的臉上,可是沒有聲音,也沒有反應;於是他回來迎著以利沙,告訴他說:“那孩子還沒有醒過來。”
  • 呂振中譯本 - 基哈西 在他們前頭先去;他把扶杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有注意的樣子; 基哈西 迎着 以利沙 回來,告訴他說:『孩子還沒有醒過來。』
  • 中文標準譯本 - 基哈西在他們前面先到,把杖放在孩子臉上,但孩子沒有動靜,沒有反應。基哈西回去迎見以利沙,就告訴他說:「孩子沒有醒來。」
  • 現代標點和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 文理和合譯本 - 基哈西先往、置杖於子面、而無聲無覺、乃返迎以利沙、告之曰、子未醒、
  • 文理委辦譯本 - 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺。其哈西反命曰、子猶未醒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基哈西 先至、以杖置於子之面、子仍無聲無覺、 基哈西 迎 以利沙 而返、告之曰、子尚未醒、
  • Nueva Versión Internacional - Guiezi, que se había adelantado, llegó y colocó el bastón sobre la cara del niño, pero este no respondió ni dio ninguna señal de vida. Por tanto, Guiezi volvió para encontrarse con Eliseo y le dijo: —El niño no despierta.
  • 현대인의 성경 - 게하시가 앞서 가서 엘리사의 지팡이를 그 아이 얼굴에 놓았으나 살아날 기색이 전혀 보이지 않았다. 그래서 그는 엘리사에게 돌아와서 “아이가 깨어나지 않습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Гиезий шел впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Гиезий вернулся навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
  • Восточный перевод - Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Тогда Гехази вышел навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Тогда Гехази вышел навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Тогда Гехази вышел навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Guéhazi les avait devancés et il avait posé le bâton sur le visage du petit garçon, mais rien ne s’était passé : pas un son, pas une réaction. Il revint donc sur ses pas, à la rencontre d’Elisée, et lui annonça que l’enfant n’était pas revenu à lui.
  • リビングバイブル - ゲハジは先に行って、杖を子どもの顔の上に置きましたが、何の反応もなかったので引き返して来て、エリシャに、「あの子は死んだままです」と報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino não voltou a si”.
  • Hoffnung für alle - Gehasi war vorausgeeilt und hatte den Stab auf das Gesicht des toten Jungen gelegt. Doch ohne Erfolg – der Junge bewegte sich nicht und gab auch keinen Laut von sich. Da kehrte Gehasi wieder zurück, um es Elisa zu melden. Unterwegs traf er ihn und berichtete: »Er ist nicht aufgewacht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghê-ha-si đi trước, đặt gậy lên trên mặt đứa bé, nhưng chẳng nghe hoặc thấy dấu hiệu gì chứng tỏ nó sống, nên quay lại thưa với Ê-li-sê: “Nó không tỉnh lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกหะซีล่วงหน้าไปก่อนและเอาไม้เท้าวางบนหน้าเด็ก แต่ไม่มีเสียงหรือการตอบสนองใดๆ เกหะซีจึงกลับมาบอกเอลีชาว่า “เด็กนั้นยังไม่ฟื้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกหะซี​ล่วง​หน้า​ไป​ก่อน และ​วาง​ไม้เท้า​บน​ใบหน้า​ของ​เด็ก​ชาย แต่​ไม่​มี​เสียง​หรือ​การ​เคลื่อน​ไหว​ที่​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​เขา​มี​ชีวิต เขา​จึง​กลับ​ไป​พบ​กับ​ท่าน​และ​บอก​ท่าน​ว่า “เด็ก​คน​นั้น​ยัง​ไม่​ตื่น”
交叉引用
  • 以西结书 14:3 - “人子啊!这些人已经把他们的偶像接到心里去,把那陷他们在罪孽中的绊脚石放在自己面前,我怎能让他们向我求问呢?
  • 撒母耳记上 28:6 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 马可福音 5:39 - 就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 撒母耳记上 14:37 - 扫罗求问 神:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人的手里吗?”那天 神没有回答他。
  • 约伯记 14:12 - 人也是这样一躺下去,就不再起来, 直到天都没有了还不醒过来, 也不能从睡眠中被唤醒。
  • 马太福音 17:16 - 我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。”
  • 马太福音 17:17 - 耶稣说:“唉!这又不信又乖谬的世代啊!我要跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把孩子带到我这里来吧。”
  • 马太福音 17:18 - 耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。
  • 马太福音 17:19 - 门徒悄悄地前来问耶稣:“为什么我们不能把鬼赶出去呢?”
  • 马太福音 17:20 - 他说:“因为你们的信心太小了。我实在告诉你们,只要你们的信心像一粒芥菜种,就是对这山说:‘从这里移到那里’,它也必移开。没有什么是你们不能作的。”﹙有些抄本有第
  • 列王纪上 18:26 - 他们把人给他们的公牛牵了来,预备好了,就从早晨直到中午,呼求巴力的名,说:“巴力啊,应允我们吧!”可是没有声音,也没有回应。他们就在所筑的祭坛周围跳舞。
  • 以弗所书 5:14 - 因为一切显露出来的就是光,所以有话说: “睡了的人哪,醒过来, 从死人中起来吧! 基督必要照亮你。”
  • 列王纪上 18:29 - 中午过后,他们继续狂呼乱叫,直到献晚祭的时候;可是仍没有声音,没有回应,也没有理睬他们的。
  • 使徒行传 19:13 - 那时,有几个赶鬼的犹太人,周游各处,擅自用主耶稣的名,向身上有邪灵的人说:“我奉保罗所传的耶稣的名,命令你们出来。”
  • 使徒行传 19:14 - 有一个犹太人士基瓦,是祭司长,他的七个儿子都作这事。
  • 使徒行传 19:15 - 邪灵回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们是谁?”
  • 使徒行传 19:16 - 邪灵所附的那人就扑到他们身上,制伏了两人,胜过了他们,使他们赤着身带着伤,从那房子逃了出来。
  • 使徒行传 19:17 - 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道这件事;大家都惧怕,尊主耶稣的名为大。
  • 马可福音 9:19 - 耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”
  • 马可福音 9:20 - 他们就把孩子带到他跟前。那鬼一见耶稣,就立刻使孩子抽了一阵疯,倒在地上,流着唾沫打滚。
  • 马可福音 9:21 - 耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。
  • 马可福音 9:22 - 鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。”
  • 马可福音 9:23 - 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—对于信的人,什么都能!”
  • 马可福音 9:24 - 孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。”
  • 马可福音 9:25 - 耶稣看见群众围拢了来,就斥责那污鬼说:“聋哑的鬼,我吩咐你从他身上出来,不要再进去。”
  • 马可福音 9:26 - 那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一样,所以许多人都说:“他死了!”
  • 马可福音 9:27 - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
  • 马可福音 9:28 - 耶稣进了屋子,门徒私下问他说:“为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?”
  • 马可福音 9:29 - 耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。”
  • 但以理书 12:2 - 必有许多睡在尘土中的人醒过来,有的要得永生,有的要受羞辱,永远被憎恶。
  • 约翰福音 11:43 - 说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 约翰福音 11:44 - 那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
  • 约翰福音 11:11 - 耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 基哈西在他们前面去了,把手杖放在孩子的脸上,可是没有声音,也没有反应;于是他回来迎着以利沙,告诉他说:“那孩子还没有醒过来。”
  • 新标点和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 当代译本 - 基哈西先赶到,把杖放在孩子脸上,可是孩子一点动静也没有。他就回去找以利沙,路上碰见他,便说:“孩子还没醒过来。”
  • 中文标准译本 - 基哈西在他们前面先到,把杖放在孩子脸上,但孩子没有动静,没有反应。基哈西回去迎见以利沙,就告诉他说:“孩子没有醒来。”
  • 现代标点和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 和合本(拼音版) - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • New International Version - Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened.”
  • New International Reader's Version - Gehazi went on ahead. He laid Elisha’s walking stick on the boy’s face. But there wasn’t any sound. The boy didn’t move at all. So Gehazi went back to Elisha. He told him, “The boy hasn’t awakened.”
  • English Standard Version - Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, “The child has not awakened.”
  • New Living Translation - Gehazi hurried on ahead and laid the staff on the child’s face, but nothing happened. There was no sign of life. He returned to meet Elisha and told him, “The child is still dead.”
  • The Message - But Gehazi arrived first and laid the staff across the boy’s face. But there was no sound—no sign of life. Gehazi went back to meet Elisha and said, “The boy hasn’t stirred.”
  • Christian Standard Bible - Gehazi went ahead of them and placed the staff on the boy’s face, but there was no sound or sign of life, so he went back to meet Elisha and told him, “The boy didn’t wake up.”
  • New American Standard Bible - Then Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So he returned to meet him and informed him, saying, “The boy has not awakened.”
  • New King James Version - Now Gehazi went on ahead of them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and told him, saying, “The child has not awakened.”
  • Amplified Bible - Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response [from the boy]. So he turned back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened (revived).”
  • American Standard Version - And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
  • King James Version - And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
  • New English Translation - Now Gehazi went on ahead of them. He placed the staff on the child’s face, but there was no sound or response. When he came back to Elisha he told him, “The child did not wake up.”
  • World English Bible - Gehazi went ahead of them, and laid the staff on the child’s face; but there was no voice and no hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, “The child has not awakened.”
  • 新標點和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎着以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 當代譯本 - 基哈西先趕到,把杖放在孩子臉上,可是孩子一點動靜也沒有。他就回去找以利沙,路上碰見他,便說:「孩子還沒醒過來。」
  • 聖經新譯本 - 基哈西在他們前面去了,把手杖放在孩子的臉上,可是沒有聲音,也沒有反應;於是他回來迎著以利沙,告訴他說:“那孩子還沒有醒過來。”
  • 呂振中譯本 - 基哈西 在他們前頭先去;他把扶杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有注意的樣子; 基哈西 迎着 以利沙 回來,告訴他說:『孩子還沒有醒過來。』
  • 中文標準譯本 - 基哈西在他們前面先到,把杖放在孩子臉上,但孩子沒有動靜,沒有反應。基哈西回去迎見以利沙,就告訴他說:「孩子沒有醒來。」
  • 現代標點和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 文理和合譯本 - 基哈西先往、置杖於子面、而無聲無覺、乃返迎以利沙、告之曰、子未醒、
  • 文理委辦譯本 - 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺。其哈西反命曰、子猶未醒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基哈西 先至、以杖置於子之面、子仍無聲無覺、 基哈西 迎 以利沙 而返、告之曰、子尚未醒、
  • Nueva Versión Internacional - Guiezi, que se había adelantado, llegó y colocó el bastón sobre la cara del niño, pero este no respondió ni dio ninguna señal de vida. Por tanto, Guiezi volvió para encontrarse con Eliseo y le dijo: —El niño no despierta.
  • 현대인의 성경 - 게하시가 앞서 가서 엘리사의 지팡이를 그 아이 얼굴에 놓았으나 살아날 기색이 전혀 보이지 않았다. 그래서 그는 엘리사에게 돌아와서 “아이가 깨어나지 않습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Гиезий шел впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Гиезий вернулся навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
  • Восточный перевод - Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Тогда Гехази вышел навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Тогда Гехази вышел навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Тогда Гехази вышел навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Guéhazi les avait devancés et il avait posé le bâton sur le visage du petit garçon, mais rien ne s’était passé : pas un son, pas une réaction. Il revint donc sur ses pas, à la rencontre d’Elisée, et lui annonça que l’enfant n’était pas revenu à lui.
  • リビングバイブル - ゲハジは先に行って、杖を子どもの顔の上に置きましたが、何の反応もなかったので引き返して来て、エリシャに、「あの子は死んだままです」と報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino não voltou a si”.
  • Hoffnung für alle - Gehasi war vorausgeeilt und hatte den Stab auf das Gesicht des toten Jungen gelegt. Doch ohne Erfolg – der Junge bewegte sich nicht und gab auch keinen Laut von sich. Da kehrte Gehasi wieder zurück, um es Elisa zu melden. Unterwegs traf er ihn und berichtete: »Er ist nicht aufgewacht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghê-ha-si đi trước, đặt gậy lên trên mặt đứa bé, nhưng chẳng nghe hoặc thấy dấu hiệu gì chứng tỏ nó sống, nên quay lại thưa với Ê-li-sê: “Nó không tỉnh lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกหะซีล่วงหน้าไปก่อนและเอาไม้เท้าวางบนหน้าเด็ก แต่ไม่มีเสียงหรือการตอบสนองใดๆ เกหะซีจึงกลับมาบอกเอลีชาว่า “เด็กนั้นยังไม่ฟื้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกหะซี​ล่วง​หน้า​ไป​ก่อน และ​วาง​ไม้เท้า​บน​ใบหน้า​ของ​เด็ก​ชาย แต่​ไม่​มี​เสียง​หรือ​การ​เคลื่อน​ไหว​ที่​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​เขา​มี​ชีวิต เขา​จึง​กลับ​ไป​พบ​กับ​ท่าน​และ​บอก​ท่าน​ว่า “เด็ก​คน​นั้น​ยัง​ไม่​ตื่น”
  • 以西结书 14:3 - “人子啊!这些人已经把他们的偶像接到心里去,把那陷他们在罪孽中的绊脚石放在自己面前,我怎能让他们向我求问呢?
  • 撒母耳记上 28:6 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 马可福音 5:39 - 就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 撒母耳记上 14:37 - 扫罗求问 神:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人的手里吗?”那天 神没有回答他。
  • 约伯记 14:12 - 人也是这样一躺下去,就不再起来, 直到天都没有了还不醒过来, 也不能从睡眠中被唤醒。
  • 马太福音 17:16 - 我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。”
  • 马太福音 17:17 - 耶稣说:“唉!这又不信又乖谬的世代啊!我要跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把孩子带到我这里来吧。”
  • 马太福音 17:18 - 耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。
  • 马太福音 17:19 - 门徒悄悄地前来问耶稣:“为什么我们不能把鬼赶出去呢?”
  • 马太福音 17:20 - 他说:“因为你们的信心太小了。我实在告诉你们,只要你们的信心像一粒芥菜种,就是对这山说:‘从这里移到那里’,它也必移开。没有什么是你们不能作的。”﹙有些抄本有第
  • 列王纪上 18:26 - 他们把人给他们的公牛牵了来,预备好了,就从早晨直到中午,呼求巴力的名,说:“巴力啊,应允我们吧!”可是没有声音,也没有回应。他们就在所筑的祭坛周围跳舞。
  • 以弗所书 5:14 - 因为一切显露出来的就是光,所以有话说: “睡了的人哪,醒过来, 从死人中起来吧! 基督必要照亮你。”
  • 列王纪上 18:29 - 中午过后,他们继续狂呼乱叫,直到献晚祭的时候;可是仍没有声音,没有回应,也没有理睬他们的。
  • 使徒行传 19:13 - 那时,有几个赶鬼的犹太人,周游各处,擅自用主耶稣的名,向身上有邪灵的人说:“我奉保罗所传的耶稣的名,命令你们出来。”
  • 使徒行传 19:14 - 有一个犹太人士基瓦,是祭司长,他的七个儿子都作这事。
  • 使徒行传 19:15 - 邪灵回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们是谁?”
  • 使徒行传 19:16 - 邪灵所附的那人就扑到他们身上,制伏了两人,胜过了他们,使他们赤着身带着伤,从那房子逃了出来。
  • 使徒行传 19:17 - 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道这件事;大家都惧怕,尊主耶稣的名为大。
  • 马可福音 9:19 - 耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”
  • 马可福音 9:20 - 他们就把孩子带到他跟前。那鬼一见耶稣,就立刻使孩子抽了一阵疯,倒在地上,流着唾沫打滚。
  • 马可福音 9:21 - 耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。
  • 马可福音 9:22 - 鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。”
  • 马可福音 9:23 - 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—对于信的人,什么都能!”
  • 马可福音 9:24 - 孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。”
  • 马可福音 9:25 - 耶稣看见群众围拢了来,就斥责那污鬼说:“聋哑的鬼,我吩咐你从他身上出来,不要再进去。”
  • 马可福音 9:26 - 那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一样,所以许多人都说:“他死了!”
  • 马可福音 9:27 - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
  • 马可福音 9:28 - 耶稣进了屋子,门徒私下问他说:“为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?”
  • 马可福音 9:29 - 耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。”
  • 但以理书 12:2 - 必有许多睡在尘土中的人醒过来,有的要得永生,有的要受羞辱,永远被憎恶。
  • 约翰福音 11:43 - 说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 约翰福音 11:44 - 那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
  • 约翰福音 11:11 - 耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
圣经
资源
计划
奉献