Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:30 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​มารดา​ของ​เด็ก​พูด​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด และ​ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ฉัน​จะ​ไม่​ไป​จาก​ท่าน” ท่าน​จึง​ออก​เดินทาง​ตาม​นาง​ไป
  • 新标点和合本 - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 当代译本 - 孩子的母亲说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,你若不同去,我决不离开你。”于是,以利沙跟她同去。
  • 圣经新译本 - 孩子的母亲说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”神人只好起身随她而去。
  • 中文标准译本 - 但孩子的母亲说:“我指着耶和华的永生和你的生命起誓:我绝不离开你。”以利沙就起身,跟着她去了。
  • 现代标点和合本 - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓:我必不离开你!”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 和合本(拼音版) - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • New International Version - But the child’s mother said, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • New International Reader's Version - But the child’s mother said, “I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So Elisha got up and followed her.
  • English Standard Version - Then the mother of the child said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • New Living Translation - But the boy’s mother said, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I won’t go home unless you go with me.” So Elisha returned with her.
  • The Message - The boy’s mother said, “As sure as God lives and you live, you’re not leaving me behind.” And so Gehazi let her take the lead, and followed behind.
  • Christian Standard Bible - The boy’s mother said to Elisha, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • New American Standard Bible - The mother of the boy said, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • New King James Version - And the mother of the child said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • Amplified Bible - The mother of the child said, “As the Lord lives and as your soul lives, I will not leave you.” So Elisha arose and followed her.
  • American Standard Version - And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
  • King James Version - And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
  • New English Translation - The mother of the child said, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So Elisha got up and followed her back.
  • World English Bible - The child’s mother said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose, and followed her.
  • 新標點和合本 - 孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
  • 當代譯本 - 孩子的母親說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,你若不同去,我決不離開你。」於是,以利沙跟她同去。
  • 聖經新譯本 - 孩子的母親說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓,我決不會離開你。”神人只好起身隨她而去。
  • 呂振中譯本 - 孩子的母親說:『我指着永活的永恆主、也指着你的性命、來起誓,我一定不離開你。』 以利沙 就起身,跟着她去。
  • 中文標準譯本 - 但孩子的母親說:「我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我絕不離開你。」以利沙就起身,跟著她去了。
  • 現代標點和合本 - 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓:我必不離開你!」於是以利沙起身,隨著她去了。
  • 文理和合譯本 - 子之母曰、我指維生之耶和華、與爾生命而誓、我不離爾、以利沙遂起隨之、
  • 文理委辦譯本 - 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾。以利沙遂起偕行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子之母曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我必不離爾、 以利沙 遂起、與之偕往、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la madre del niño exclamó: —¡Le juro a usted que no lo dejaré solo! ¡Tan cierto como que el Señor y usted viven! Así que Eliseo se levantó y fue con ella.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 여자가 엘리사에게 “내가 여호와의 이름으로 맹세하지만 선생님이 살아 계시는 한 나는 선생님을 떠나지 않을 것입니다” 하자 엘리사는 하는 수 없이 그녀를 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Но мать ребенка сказала: – Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам, – я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошел за ней.
  • Восточный перевод - Но мать ребёнка сказала: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошёл за ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мать ребёнка сказала: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошёл за ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мать ребёнка сказала: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошёл за ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mère de l’enfant s’écria : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne partirai pas sans toi ! Alors Elisée se leva et se mit en route avec elle.
  • リビングバイブル - ところが、その子の母親は言いました。「主にかけて申し上げます。あなた様とごいっしょでなければ、決して家に帰りません。」そこで、エリシャも彼女といっしょにシュネムに向かいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas a mãe do menino disse: “Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei”. Então ele foi com ela.
  • Hoffnung für alle - Doch die Mutter bestand darauf, dass Elisa selbst mitkam. Sie sagte: »So wahr der Herr lebt und so wahr du lebendig vor mir stehst: Ohne dich gehe ich nicht nach Hause!« Da gab er nach und ging mit ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà mẹ nói: “Tôi thề với Chúa Hằng Hữu và với ông, nếu ông không xuống, tôi sẽ không rời khỏi đây.” Vậy, Ê-li-sê đi theo bà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มารดาของเด็กกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่และท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ดิฉันจะไม่ไปจากท่านฉันนั้น” ฉะนั้นเขาจึงลุกขึ้นและตามนางไป
交叉引用
  • รูธ 1:16 - แต่​รูธ​พูด​ว่า “อย่า​รบเร้า​ให้​ลูก​ทิ้ง​แม่​ไป หรือ​ให้​ลูก​กลับ​บ้าน​ไป และ​ไม่​ให้​ลูก​ติดตาม​แม่​เลย เพราะ​ว่า​แม่​ไป​ที่​ไหน ลูก​ก็​จะ​ไป​ด้วย แม่​จะ​ค้าง​แรม​ที่​ไหน ลูก​ก็​จะ​ค้าง​แรม​ที่​นั่น​ด้วย ชน​ชาติ​ของ​แม่​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​ลูก และ​พระ​เจ้า​ของ​แม่​ก็​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ลูก​ด้วย
  • รูธ 1:17 - แม่​จะ​ตาย​ที่​ไหน ลูก​ก็​จะ​ตาย​ที่​นั่น และ​ลูก​จะ​ถูก​ฝัง​อยู่​ที่​นั่น ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​ต่อ​ลูก และ​ให้​สาหัส​ยิ่ง​กว่า​ด้วย ถ้า​หาก​ว่า​มี​สิ่ง​ใด​ที่​ทำ​ให้​ลูก​ต้อง​พราก​ไป​จาก​แม่ ยกเว้น​ความ​ตาย​เท่า​นั้น”
  • รูธ 1:18 - เมื่อ​นาโอมี​เห็น​ว่า​นาง​ตัดสิน​ใจ​แน่วแน่​แล้ว​ว่า​จะ​ไป​กับ​นาง นาง​จึง​ไม่​พูด​อะไร​อีก
  • อพยพ 33:12 - โมเสส​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “พระ​องค์​ดู​เถิด พระ​องค์​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ไว้​ว่า ‘จง​พา​ชน​ชาติ​พวก​นี้​ออก​ไป’ แต่​พระ​องค์​ยัง​ไม่​ได้​ให้​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​จะ​ให้​ใคร​ไป​กับ​ข้าพเจ้า กระนั้น​พระ​องค์​ยัง​กล่าว​อีก​ว่า ‘เรา​รู้จัก​เจ้า​ดี​แม้​แต่​ชื่อ​ของ​เจ้า และ​เจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​เรา​ด้วย’
  • อพยพ 33:13 - ฉะนั้น​บัดนี้​หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์ โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ทราบ​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​เถิด ข้าพเจ้า​จะ​ได้​รู้จัก​พระ​องค์​และ​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์​ต่อ​ไป ขอ​พระ​องค์​ระลึก​ด้วย​ว่า​ประชา​ชาติ​นี้​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​โดย​แท้​จริง”
  • อพยพ 33:14 - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ไป​กับ​เจ้า​เอง และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ได้​หยุด​พัก”
  • อพยพ 33:15 - ท่าน​ตอบ​ว่า “ถ้า​พระ​องค์​ไม่​ไป​กับ​ข้าพเจ้า ก็​ขอ​อย่า​ให้​พวก​ข้าพเจ้า​ต้อง​ออก​ไป​จาก​ที่​นี่​เลย
  • อพยพ 33:16 - จะ​มี​ใคร​ทราบ​ได้​อย่างไร​ว่า ข้าพเจ้า​และ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์ นอกจาก​ว่า​พระ​องค์​จะ​ไป​กับ​พวก​เรา ข้าพเจ้า​และ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​แตกต่าง​กับ​ชน​ชาติ​อื่น​บน​พื้น​โลก​ก็​เนื่องจาก​พระ​องค์​ไป​กับ​พวก​เรา​มิ​ใช่​หรือ”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 2:2 - เอลียาห์​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “ขอ​ท่าน​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ใช้​ข้าพเจ้า​ไป​ไกล​ถึง​เบธเอล” แต่​เอลีชา​พูด​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด และ​ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ไป​จาก​ท่าน” ดังนั้น​ทั้ง​สอง​จึง​เดิน​ทาง​ลง​ไป​ถึง​เบธเอล
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 2:4 - เอลียาห์​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “เอลีชา ขอ​ท่าน​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ใช้​ข้าพเจ้า​ไป​ที่​เยรีโค” แต่​ท่าน​ตอบ​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด และ​ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ไป​จาก​ท่าน” ดังนั้น​ทั้ง​สอง​จึง​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​เยรีโค
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​มารดา​ของ​เด็ก​พูด​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด และ​ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ฉัน​จะ​ไม่​ไป​จาก​ท่าน” ท่าน​จึง​ออก​เดินทาง​ตาม​นาง​ไป
  • 新标点和合本 - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 当代译本 - 孩子的母亲说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,你若不同去,我决不离开你。”于是,以利沙跟她同去。
  • 圣经新译本 - 孩子的母亲说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”神人只好起身随她而去。
  • 中文标准译本 - 但孩子的母亲说:“我指着耶和华的永生和你的生命起誓:我绝不离开你。”以利沙就起身,跟着她去了。
  • 现代标点和合本 - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓:我必不离开你!”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 和合本(拼音版) - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • New International Version - But the child’s mother said, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • New International Reader's Version - But the child’s mother said, “I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So Elisha got up and followed her.
  • English Standard Version - Then the mother of the child said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • New Living Translation - But the boy’s mother said, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I won’t go home unless you go with me.” So Elisha returned with her.
  • The Message - The boy’s mother said, “As sure as God lives and you live, you’re not leaving me behind.” And so Gehazi let her take the lead, and followed behind.
  • Christian Standard Bible - The boy’s mother said to Elisha, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • New American Standard Bible - The mother of the boy said, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
  • New King James Version - And the mother of the child said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • Amplified Bible - The mother of the child said, “As the Lord lives and as your soul lives, I will not leave you.” So Elisha arose and followed her.
  • American Standard Version - And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
  • King James Version - And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
  • New English Translation - The mother of the child said, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So Elisha got up and followed her back.
  • World English Bible - The child’s mother said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose, and followed her.
  • 新標點和合本 - 孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
  • 當代譯本 - 孩子的母親說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,你若不同去,我決不離開你。」於是,以利沙跟她同去。
  • 聖經新譯本 - 孩子的母親說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓,我決不會離開你。”神人只好起身隨她而去。
  • 呂振中譯本 - 孩子的母親說:『我指着永活的永恆主、也指着你的性命、來起誓,我一定不離開你。』 以利沙 就起身,跟着她去。
  • 中文標準譯本 - 但孩子的母親說:「我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我絕不離開你。」以利沙就起身,跟著她去了。
  • 現代標點和合本 - 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓:我必不離開你!」於是以利沙起身,隨著她去了。
  • 文理和合譯本 - 子之母曰、我指維生之耶和華、與爾生命而誓、我不離爾、以利沙遂起隨之、
  • 文理委辦譯本 - 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾。以利沙遂起偕行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子之母曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我必不離爾、 以利沙 遂起、與之偕往、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la madre del niño exclamó: —¡Le juro a usted que no lo dejaré solo! ¡Tan cierto como que el Señor y usted viven! Así que Eliseo se levantó y fue con ella.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 여자가 엘리사에게 “내가 여호와의 이름으로 맹세하지만 선생님이 살아 계시는 한 나는 선생님을 떠나지 않을 것입니다” 하자 엘리사는 하는 수 없이 그녀를 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Но мать ребенка сказала: – Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам, – я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошел за ней.
  • Восточный перевод - Но мать ребёнка сказала: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошёл за ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мать ребёнка сказала: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошёл за ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мать ребёнка сказала: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошёл за ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mère de l’enfant s’écria : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne partirai pas sans toi ! Alors Elisée se leva et se mit en route avec elle.
  • リビングバイブル - ところが、その子の母親は言いました。「主にかけて申し上げます。あなた様とごいっしょでなければ、決して家に帰りません。」そこで、エリシャも彼女といっしょにシュネムに向かいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas a mãe do menino disse: “Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei”. Então ele foi com ela.
  • Hoffnung für alle - Doch die Mutter bestand darauf, dass Elisa selbst mitkam. Sie sagte: »So wahr der Herr lebt und so wahr du lebendig vor mir stehst: Ohne dich gehe ich nicht nach Hause!« Da gab er nach und ging mit ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà mẹ nói: “Tôi thề với Chúa Hằng Hữu và với ông, nếu ông không xuống, tôi sẽ không rời khỏi đây.” Vậy, Ê-li-sê đi theo bà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มารดาของเด็กกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่และท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ดิฉันจะไม่ไปจากท่านฉันนั้น” ฉะนั้นเขาจึงลุกขึ้นและตามนางไป
  • รูธ 1:16 - แต่​รูธ​พูด​ว่า “อย่า​รบเร้า​ให้​ลูก​ทิ้ง​แม่​ไป หรือ​ให้​ลูก​กลับ​บ้าน​ไป และ​ไม่​ให้​ลูก​ติดตาม​แม่​เลย เพราะ​ว่า​แม่​ไป​ที่​ไหน ลูก​ก็​จะ​ไป​ด้วย แม่​จะ​ค้าง​แรม​ที่​ไหน ลูก​ก็​จะ​ค้าง​แรม​ที่​นั่น​ด้วย ชน​ชาติ​ของ​แม่​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​ลูก และ​พระ​เจ้า​ของ​แม่​ก็​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ลูก​ด้วย
  • รูธ 1:17 - แม่​จะ​ตาย​ที่​ไหน ลูก​ก็​จะ​ตาย​ที่​นั่น และ​ลูก​จะ​ถูก​ฝัง​อยู่​ที่​นั่น ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​ต่อ​ลูก และ​ให้​สาหัส​ยิ่ง​กว่า​ด้วย ถ้า​หาก​ว่า​มี​สิ่ง​ใด​ที่​ทำ​ให้​ลูก​ต้อง​พราก​ไป​จาก​แม่ ยกเว้น​ความ​ตาย​เท่า​นั้น”
  • รูธ 1:18 - เมื่อ​นาโอมี​เห็น​ว่า​นาง​ตัดสิน​ใจ​แน่วแน่​แล้ว​ว่า​จะ​ไป​กับ​นาง นาง​จึง​ไม่​พูด​อะไร​อีก
  • อพยพ 33:12 - โมเสส​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “พระ​องค์​ดู​เถิด พระ​องค์​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ไว้​ว่า ‘จง​พา​ชน​ชาติ​พวก​นี้​ออก​ไป’ แต่​พระ​องค์​ยัง​ไม่​ได้​ให้​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​จะ​ให้​ใคร​ไป​กับ​ข้าพเจ้า กระนั้น​พระ​องค์​ยัง​กล่าว​อีก​ว่า ‘เรา​รู้จัก​เจ้า​ดี​แม้​แต่​ชื่อ​ของ​เจ้า และ​เจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​เรา​ด้วย’
  • อพยพ 33:13 - ฉะนั้น​บัดนี้​หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์ โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ทราบ​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​เถิด ข้าพเจ้า​จะ​ได้​รู้จัก​พระ​องค์​และ​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์​ต่อ​ไป ขอ​พระ​องค์​ระลึก​ด้วย​ว่า​ประชา​ชาติ​นี้​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​โดย​แท้​จริง”
  • อพยพ 33:14 - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ไป​กับ​เจ้า​เอง และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ได้​หยุด​พัก”
  • อพยพ 33:15 - ท่าน​ตอบ​ว่า “ถ้า​พระ​องค์​ไม่​ไป​กับ​ข้าพเจ้า ก็​ขอ​อย่า​ให้​พวก​ข้าพเจ้า​ต้อง​ออก​ไป​จาก​ที่​นี่​เลย
  • อพยพ 33:16 - จะ​มี​ใคร​ทราบ​ได้​อย่างไร​ว่า ข้าพเจ้า​และ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์ นอกจาก​ว่า​พระ​องค์​จะ​ไป​กับ​พวก​เรา ข้าพเจ้า​และ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​แตกต่าง​กับ​ชน​ชาติ​อื่น​บน​พื้น​โลก​ก็​เนื่องจาก​พระ​องค์​ไป​กับ​พวก​เรา​มิ​ใช่​หรือ”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 2:2 - เอลียาห์​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “ขอ​ท่าน​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ใช้​ข้าพเจ้า​ไป​ไกล​ถึง​เบธเอล” แต่​เอลีชา​พูด​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด และ​ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ไป​จาก​ท่าน” ดังนั้น​ทั้ง​สอง​จึง​เดิน​ทาง​ลง​ไป​ถึง​เบธเอล
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 2:4 - เอลียาห์​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “เอลีชา ขอ​ท่าน​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ใช้​ข้าพเจ้า​ไป​ที่​เยรีโค” แต่​ท่าน​ตอบ​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด และ​ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ไป​จาก​ท่าน” ดังนั้น​ทั้ง​สอง​จึง​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​เยรีโค
圣经
资源
计划
奉献