逐节对照
- 呂振中譯本 - 僮僕把他抱去交給他母親;孩子坐在母親膝蓋上、到中午竟死了。
- 新标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲;孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
- 当代译本 - 仆人把他抱起来,送到他母亲那里。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
- 圣经新译本 - 于是仆人把他抱着,送到他母亲那里。孩子坐在他母亲的双膝上,到中午就死了。
- 中文标准译本 - 仆人抱着孩子,把他带到他母亲那里去。孩子坐在母亲的膝上,到了中午就死了。
- 现代标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
- 和合本(拼音版) - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
- New International Version - After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
- New International Reader's Version - The servant lifted up the boy. He carried him to his mother. The boy sat on her lap until noon. Then he died.
- English Standard Version - And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.
- New Living Translation - So the servant took him home, and his mother held him on her lap. But around noontime he died.
- The Message - The servant took him in his arms and carried him to his mother. He lay on her lap until noon and died.
- Christian Standard Bible - So he picked him up and took him to his mother. The child sat on her lap until noon and then died.
- New American Standard Bible - When he had carried him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
- New King James Version - When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
- Amplified Bible - When he had carried and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
- American Standard Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
- King James Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
- New English Translation - So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
- World English Bible - When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
- 新標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
- 當代譯本 - 僕人把他抱起來,送到他母親那裡。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
- 聖經新譯本 - 於是僕人把他抱著,送到他母親那裡。孩子坐在他母親的雙膝上,到中午就死了。
- 中文標準譯本 - 僕人抱著孩子,把他帶到他母親那裡去。孩子坐在母親的膝上,到了中午就死了。
- 現代標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親,孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
- 文理和合譯本 - 既抱之付其母、子坐母膝、日中而死、
- 文理委辦譯本 - 既攜之至、母懷抱之、日中即死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂抱之去交母、子坐於母膝、日中即死、
- Nueva Versión Internacional - El criado lo cargó y se lo llevó a la madre, la cual lo tuvo en sus rodillas hasta el mediodía. A esa hora, el niño murió.
- 현대인의 성경 - 그래서 사환은 아이를 그의 어머니에게 데려다 주었는데 그 아이는 정오까지 자기 어머니의 무릎 위에 누워 있다가 죽고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
- Восточный перевод - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
- La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère, qui le prit sur ses genoux. Il y resta jusqu’à midi, puis il mourut.
- リビングバイブル - その子は家に連れ戻され、母親のひざに抱かれていましたが、昼ごろに息を引き取りました。
- Nova Versão Internacional - O servo o pegou e o levou à mãe. O menino ficou no colo dela até o meio-dia e morreu.
- Hoffnung für alle - Der Knecht brachte den Jungen nach Hause zu seiner Mutter. Sie setzte sich hin und nahm ihn auf den Schoß. Gegen Mittag aber starb er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đầy tớ đem nó về. Nó ngồi trên gối mẹ cho đến trưa rồi chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากคนรับใช้อุ้มเขาไปหาแม่ เด็กนั้นก็นอนหนุนตักแม่จนเที่ยง แล้วเขาก็ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาอุ้มเด็กไปหามารดา เด็กก็นั่งบนตักของนางจนถึงเที่ยงวันแล้วก็สิ้นชีวิต
交叉引用
- 以賽亞書 66:13 - 正如一個人,他母親 怎樣 安慰他, 我也怎樣安慰你們; 是在 耶路撒冷 你們要受安慰的。
- 路加福音 2:35 - 就是你自己的心、刀劍也要扎透。』
- 以賽亞書 49:15 - 『婦人哪能忘記她嗍奶的孩子, 而不憐憫她親腹 生 的兒子呢? 就使有忘記的, 但我呢、我是不會忘記你的。
- 創世記 37:5 - 約瑟 做了一個夢,告訴他的哥哥們,他們就更加恨他。
- 以西結書 24:16 - 『人子啊,你看吧,我要用暴卒病將你眼目所喜愛的取去;你卻不可號咷哭泣,也不可流淚。
- 以西結書 24:17 - 只可唉哼歎息,沉默無聲;不可為死人辦理喪事;你頭上要仍然包着華美裹頭巾,腳上要仍穿着鞋;你不要蒙着嘴脣,也不要喫居喪 的飯。』
- 以西結書 24:18 - 這樣,我早晨 將這事 告訴人民,晚上我妻子就死了。次日早晨我便遵命而行。
- 列王紀上 17:17 - 這些事以後、那家主母的婦人她兒子病了,病得很厲害,以致那孩子連奄奄的氣息都沒有。
- 創世記 22:2 - 上帝說:『你帶着你兒子,你獨生的兒子、你所愛的 以撒 、到 摩利亞 地,在我所要對你說明的一個山上、把他獻上來做燔祭。』
- 創世記 37:3 - 以色列 因為 約瑟 是他年老 生 的兒子,就愛 約瑟 過於愛他的眾兒子;他給 約瑟 作了一件有袖子的長褂。
- 約翰福音 11:5 - 耶穌素來深愛 馬大 和她妹妹跟 拉撒路 。
- 路加福音 7:12 - 將近城門的時候,有一個死了的人被人扛出來;是他母親的獨生子;母親又是寡婦;城裏有好大羣的人跟着她。
- 約翰福音 11:14 - 於是耶穌就公開坦白地對他們說:『 拉撒路 死了。
- 約翰福音 11:3 - 她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說:『主啊,請看,你所愛的人病了。』