逐节对照
- 呂振中譯本 - 以利沙 說:『究竟要為她作甚麼呢?』 基哈西 說:『實情是、她沒有兒子,她丈夫也老了。』
- 新标点和合本 - 以利沙对仆人说:“究竟当为她做什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,她丈夫也老了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“究竟可以为她做什么呢?”基哈西说:“她真的没有儿子,她丈夫也老了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“究竟可以为她做什么呢?”基哈西说:“她真的没有儿子,她丈夫也老了。”
- 当代译本 - 以利沙问基哈西:“我们能为她做什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,丈夫也已经老了。”
- 圣经新译本 - 于是他说:“我到底可以为她作些什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,而她的丈夫又老了。”
- 中文标准译本 - 以利沙问:“那还有什么能为她做的吗?” 基哈西说:“对了,她没有孩子,而她丈夫已经老了。”
- 现代标点和合本 - 以利沙对仆人说:“究竟当为她做什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,她丈夫也老了。”
- 和合本(拼音版) - 以利沙对仆人说:“究竟当为她作什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,她丈夫也老了。”
- New International Version - “What can be done for her?” Elisha asked. Gehazi said, “She has no son, and her husband is old.”
- New International Reader's Version - After she left, Elisha asked Gehazi, “What can we do for her?” Gehazi said, “She doesn’t have a son. And her husband is old.”
- English Standard Version - And he said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “Well, she has no son, and her husband is old.”
- New Living Translation - Later Elisha asked Gehazi, “What can we do for her?” Gehazi replied, “She doesn’t have a son, and her husband is an old man.”
- The Message - Elisha conferred with Gehazi: “There’s got to be something we can do for her. But what?” Gehazi said, “Well, she has no son, and her husband is an old man.”
- Christian Standard Bible - So he asked, “Then what should be done for her?” Gehazi answered, “Well, she has no son, and her husband is old.”
- New American Standard Bible - So he said, “What then is to be done for her?” And Gehazi answered, “It is a fact that she has no son, and her husband is old.”
- New King James Version - So he said, “What then is to be done for her?” And Gehazi answered, “Actually, she has no son, and her husband is old.”
- Amplified Bible - Later Elisha said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “Well, she has no son and her husband is old.”
- American Standard Version - And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
- King James Version - And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
- New English Translation - So he asked Gehazi, “What can I do for her?” Gehazi replied, “She has no son, and her husband is old.”
- World English Bible - He said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “Most certainly she has no son, and her husband is old.”
- 新標點和合本 - 以利沙對僕人說:「究竟當為她做甚麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,她丈夫也老了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「究竟可以為她做甚麼呢?」基哈西說:「她真的沒有兒子,她丈夫也老了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「究竟可以為她做甚麼呢?」基哈西說:「她真的沒有兒子,她丈夫也老了。」
- 當代譯本 - 以利沙問基哈西:「我們能為她做什麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,丈夫也已經老了。」
- 聖經新譯本 - 於是他說:“我到底可以為她作些甚麼呢?”基哈西說:“她沒有兒子,而她的丈夫又老了。”
- 中文標準譯本 - 以利沙問:「那還有什麼能為她做的嗎?」 基哈西說:「對了,她沒有孩子,而她丈夫已經老了。」
- 現代標點和合本 - 以利沙對僕人說:「究竟當為她做什麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,她丈夫也老了。」
- 文理和合譯本 - 以利沙曰、然則為之何為、基哈西曰、婦無子、其夫已老矣、
- 文理委辦譯本 - 以利沙又告從者曰、當為之何為。其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 又 謂其僕 曰、當為之何為、 基哈西 曰、婦尚無子、其夫年邁、
- Nueva Versión Internacional - Eliseo le preguntó a Guiezi: —¿Qué puedo hacer por ella? —Bueno —contestó el siervo— ella no tiene hijos, y su esposo ya es anciano.
- 현대인의 성경 - 그때 엘리사가 게하시에게 “그러면 내가 저 부인을 위해 무엇을 해 주었으면 좋겠느냐?” 하고 물었다. 그러자 게하시가 “이 부인은 아들이 없고 남편은 늙었습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Что же сделать для нее? – спросил Елисей. Гиезий сказал: – Да вот, сына у нее нет, а муж уже стар.
- Восточный перевод - – Что же сделать для неё? – спросил Елисей. Гехази сказал: – Да вот сына у неё нет, а её муж уже стар.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же сделать для неё? – спросил Елисей. Гехази сказал: – Да вот сына у неё нет, а её муж уже стар.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же сделать для неё? – спросил Елисей. Гехази сказал: – Да вот сына у неё нет, а её муж уже стар.
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée demanda à son serviteur : Que pourrions-nous faire pour elle ? Guéhazi répondit : Hélas ! elle n’a pas d’enfant, et son mari est âgé.
- リビングバイブル - それでもエリシャは、「彼女のために何かしてやれることはないだろうか」と、あとでゲハジに尋ねました。ゲハジは言いました。「あの女には子どもがありません。それに、ご主人もかなりの年ですし……。」
- Nova Versão Internacional - Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: “O que se pode fazer por ela?” Ele respondeu: “Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso”.
- Hoffnung für alle - Als der Diener mit dieser Antwort zurückkam, fragte Elisa ihn: »Was könnte man sonst für diese Frau tun?« Gehasi erwiderte: »Nun, die Frau hat keine Kinder, und ihr Mann ist schon ziemlich alt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Ê-li-sê lại hỏi Ghê-ha-si: “Như thế, chúng ta phải làm gì cho bà ấy?” Ghê-ha-si gợi ý: “Bà ấy không con mà chồng thì cao tuổi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาถามว่า “เราจะทำอะไรให้นางได้บ้าง?” เกหะซีตอบว่า “นางไม่มีลูกและสามีของนางก็ชราแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดกับคนรับใช้ว่า “แล้วมีอะไรที่เราจะทำให้เธอได้บ้าง” เกหะซีตอบว่า “เธอไม่มีลูกชาย และสามีนางก็ชราแล้ว”
交叉引用
- 撒母耳記上 1:8 - 她的丈夫 以利加拿 對她說:『 哈拿 啊,你為甚麼哭?為甚麼不喫飯?為甚麼心裏難過呢?在你看,我不是比十個兒子還好麼?』
- 士師記 13:2 - 那時有一個 瑣拉 人、屬 但 人的家族,名叫 瑪挪亞 ;他妻子不能生育,沒有生 孩子 。
- 創世記 15:2 - 亞伯蘭 說:『主啊,我,我快要去 世 了還沒有兒子,你還賜給我甚麼呢?那麼承受我家業的、就將要是 大馬色 以利以謝 了!』
- 創世記 15:3 - 亞伯蘭 說:『你看,你沒有給我後裔;看吧,我家中的男兒就要做我的後嗣了。』
- 創世記 17:17 - 亞伯拉罕 就伏臉而笑,心裏說:『一百歲的人還能生孩子麼? 撒拉 已經九十歲,還能生養麼?』
- 撒母耳記上 1:2 - 他有兩個妻子,一個名叫 哈拿 ,一個名叫 毘尼拿 ; 毘尼拿 有孩子, 哈拿 沒有孩子。
- 創世記 30:1 - 拉結 見自己沒有給 雅各 生兒子,就嫉妒她姐姐,對 雅各 說:『給我兒子吧,不然,我就死啦。』
- 路加福音 1:7 - 只是沒有孩子,因為 以利沙伯 不能生育;兩個人年紀又老邁了。
- 創世記 18:10 - 那位說:『在婦人懷孕 滿 期的時候 ,我一定要回到你這裏來。看吧,你妻子 撒拉 必生個兒子。』 撒拉 在後邊帳棚聽着呢。
- 創世記 18:11 - 當時 亞伯拉罕 和 撒拉 已經老邁,上了年紀; 撒拉 的女人事兒也停止了。
- 創世記 18:12 - 撒拉 肚子裏暗笑着說:『我已經衰敗,我的丈夫也老邁,哪裏還能有婚媾的樂趣呢?』
- 創世記 18:13 - 永恆主對 亞伯拉罕 說:『 撒拉 為甚麼暗笑着說:「我既已老邁,果真能生養嗎?」
- 創世記 18:14 - 在永恆主、還有奇難事麼?到了所定的日期,在婦人懷孕 滿 期的時候,我必回到你這裏來, 撒拉 必生個兒子。』
- 創世記 25:21 - 以撒 因為他妻子不能生育,就為她懇求永恆主;永恆主應允他的懇求,他的妻子 利伯加 就懷了孕。