Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er seinem Diener Gehasi: »Geh zu unserer Gastgeberin und sag ihr: ›Du hast dir für uns so viel Mühe gemacht. Können wir auch etwas für dich tun? Sollen wir vielleicht beim König oder beim Heerführer ein gutes Wort für dich einlegen?‹« Gehasi ging hinunter und rief nach der Frau. Als er sein Angebot vorgetragen hatte, wehrte sie ab: »Ach, es geht mir doch gut. Ich habe so viele Verwandte hier in der Stadt.«
  • 新标点和合本 - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他把妇人叫了来,妇人就站在以利沙面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他把妇人叫了来,妇人就站在以利沙面前。
  • 当代译本 - 以利沙吩咐仆人基哈西去请书念的妇人。他就请来妇人,妇人站在以利沙面前。
  • 圣经新译本 - 他对他的仆人基哈西说:“你去叫这书念的妇人来。”于是他叫了她来,站在他的面前。
  • 中文标准译本 - 他吩咐仆人基哈西说:“你去叫来这位书念妇人。”基哈西把她叫来,她就站在以利沙门前 。
  • 现代标点和合本 - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
  • New International Version - He said to his servant Gehazi, “Call the Shunammite.” So he called her, and she stood before him.
  • New International Reader's Version - He said to his servant Gehazi, “Go and get the woman from Shunem.” So he did. She stood in front of Elisha.
  • English Standard Version - And he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she stood before him.
  • New Living Translation - He said to his servant Gehazi, “Tell the woman from Shunem I want to speak to her.” When she appeared,
  • The Message - Then he said to his servant Gehazi, “Tell the Shunammite woman I want to see her.” He called her and she came to him.
  • Christian Standard Bible - He ordered his attendant Gehazi, “Call this Shunammite woman.” So he called her and she stood before him.
  • New American Standard Bible - Then he said to his servant Gehazi, “Call this Shunammite.” And when he had called her, she stood before him.
  • New King James Version - Then he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite woman.” When he had called her, she stood before him.
  • Amplified Bible - And he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” So he called her and she stood before him.
  • American Standard Version - And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
  • King James Version - And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
  • New English Translation - He told his servant Gehazi, “Ask the Shunammite woman to come here.” So he did so and she came to him.
  • World English Bible - He said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she stood before him.
  • 新標點和合本 - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他把婦人叫了來,婦人就站在以利沙面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他把婦人叫了來,婦人就站在以利沙面前。
  • 當代譯本 - 以利沙吩咐僕人基哈西去請書念的婦人。他就請來婦人,婦人站在以利沙面前。
  • 聖經新譯本 - 他對他的僕人基哈西說:“你去叫這書念的婦人來。”於是他叫了她來,站在他的面前。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 對僮僕 基哈西 說:『你去叫這 書念 的婦人來』;他就把婦人叫了來;婦人站在 以利沙 面前。
  • 中文標準譯本 - 他吩咐僕人基哈西說:「你去叫來這位書念婦人。」基哈西把她叫來,她就站在以利沙門前 。
  • 現代標點和合本 - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。
  • 文理和合譯本 - 謂其僕基哈西曰、召書念婦來、遂召之至、立於其前、
  • 文理委辦譯本 - 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、既呼立於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命其僕 基哈西 曰、召此 書念 婦至、遂召之至、婦立於 以利沙 前、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le dijo a su criado Guiezi: —Llama a la señora. El criado así lo hizo, y ella se presentó.
  • 현대인의 성경 - 사환 게하시에게 수넴 여자를 불러오라고 하였다. 그녀가 오자
  • Новый Русский Перевод - Потом сказал своему слуге Гиезию: – Позови эту шунамитянку. Он позвал ее, и она пришла к нему.
  • Восточный перевод - Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à son serviteur Guéhazi  : Appelle cette Sunamite ! Guéhazi l’appela, et elle vint se présenter devant lui.
  • Nova Versão Internacional - Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Ele a chamou e, quando ela veio,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo Ghê-ha-si, đầy tớ mình: “Mời bà chủ nhà vào đây.” Khi bà vào,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสั่งเกหะซีคนรับใช้ของเขาว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนั้นมา” เขาจึงไปเรียกนาง นางก็มายืนอยู่ตรงหน้าเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​เกหะซี​คน​รับใช้​ของ​ท่าน​ว่า “ช่วย​ไป​เรียก​หญิง​ชาว​ชูเนม​มา” เมื่อ​เขา​ไป​เรียก​นาง นาง​ก็​มา
交叉引用
  • 1. Könige 19:3 - Da packte Elia die Angst. Er rannte um sein Leben und floh bis nach Beerscheba ganz im Süden Judas. Dort ließ er seinen Diener, der ihn bis dahin begleitet hatte, zurück.
  • 2. Könige 3:11 - Aber Joschafat fragte: »Ist denn kein Prophet des Herrn in der Nähe, durch den wir den Herrn befragen könnten?« »Doch«, antwortete ein Diener des Königs von Israel, »Elisa, der Sohn von Schafat, ist hier. Er war seinerzeit Elias Diener.«
  • 1. Könige 18:43 - Nach einer Weile befahl er seinem Diener: »Steig auf den höchsten Punkt des Berges und blick über das Meer! Dann sag mir, ob du etwas Besonderes siehst.« Der Diener ging, hielt Ausschau und meldete: »Kein Regen in Sicht!« Doch Elia schickte ihn immer wieder: »Geh, sieh noch einmal nach!«
  • Apostelgeschichte 13:5 - Gleich nachdem sie in der Stadt Salamis angekommen waren, verkündeten sie in den Synagogen Gottes Botschaft. Johannes Markus hatten sie als Gehilfen bei sich.
  • 2. Könige 4:29 - »Gehasi, mach dich sofort fertig zum Aufbrechen!«, befahl Elisa seinem Diener. »Nimm meinen Stab und eile so schnell wie möglich nach Schunem. Wenn du unterwegs jemandem begegnest, dann bleib nicht stehen, um ihn zu begrüßen, und wenn dich einer anredet, gib keine Antwort! Geh und leg meinen Stab auf das Gesicht des Jungen!«
  • 2. Könige 4:30 - Doch die Mutter bestand darauf, dass Elisa selbst mitkam. Sie sagte: »So wahr der Herr lebt und so wahr du lebendig vor mir stehst: Ohne dich gehe ich nicht nach Hause!« Da gab er nach und ging mit ihr.
  • 2. Könige 4:31 - Gehasi war vorausgeeilt und hatte den Stab auf das Gesicht des toten Jungen gelegt. Doch ohne Erfolg – der Junge bewegte sich nicht und gab auch keinen Laut von sich. Da kehrte Gehasi wieder zurück, um es Elisa zu melden. Unterwegs traf er ihn und berichtete: »Er ist nicht aufgewacht!«
  • 2. Könige 5:20 - da dachte Elisas Diener Gehasi: »Mein Herr war wieder einmal zu bescheiden! Er lässt diesen Syrer Naaman einfach laufen, ohne die Geschenke anzunehmen, die er ihm angeboten hat! So wahr der Herr lebt: Ich werde ihn einholen, und dann soll er wenigstens mir etwas geben.«
  • 2. Könige 5:21 - Er rannte dem Syrer hinterher. Als Naaman merkte, dass ihm jemand nachlief, sprang er vom Wagen, ging Gehasi entgegen und fragte beunruhigt: »Es ist doch alles in Ordnung?«
  • 2. Könige 5:22 - »Ja, ja«, antwortete Gehasi, »mein Herr schickt mich. Ich soll dir ausrichten, dass soeben zwei Prophetenjünger aus dem Gebirge Ephraim zu ihm gekommen sind. Er lässt dich fragen, ob du mir nicht einen Zentner Silber und zwei Festkleider für sie mitgeben könntest.«
  • 2. Könige 5:23 - Erfreut sagte Naaman: »Ach, bitte, nimm doch zwei Zentner!« Er füllte die Silberstücke in zwei Säcke, legte zwei Festgewänder dazu und drängte Gehasi, die Geschenke anzunehmen. Zwei seiner Diener mussten mit Gehasi zurückkehren und die Sachen tragen.
  • 2. Könige 5:24 - Als sie am Fuße des Hügels ankamen, wo Elisa wohnte, schickte Gehasi die beiden syrischen Diener weg, schlich sich ins Haus und versteckte das Silber und die Kleider.
  • 2. Könige 5:25 - Dann ging er zu seinem Herrn. »Wo bist du gewesen, Gehasi?«, wollte Elisa von ihm wissen. »Ich war die ganze Zeit hier, mein Herr!«, antwortete Gehasi.
  • 2. Könige 5:26 - Doch Elisa ließ sich nichts vormachen: »Glaub nur nicht, ich hätte nichts gemerkt! Ich war im Geiste dabei, als ein Mann vom Wagen stieg und dir entgegenkam. Gehasi, jetzt ist nicht die Zeit, sich Geld und schöne Kleider zu besorgen, Olivenbäume und Weinberge zu kaufen, Rinder, Schafe und Ziegen anzuschaffen, Knechte und Mägde anzustellen.
  • 2. Könige 5:27 - Der Aussatz, unter dem Naaman gelitten hat, wird nun dich befallen. Auch deine Nachkommen werden für immer unter dieser Krankheit zu leiden haben.« Als Gehasi das Zimmer verließ, hatte der Aussatz ihn schon befallen. Seine Haut war schneeweiß geworden.
  • 2. Könige 8:4 - Als sie an den Hof kam, unterhielt der König sich gerade mit Elisas Diener Gehasi. Der König hatte ihn gebeten, ihm von allen großen Taten des Propheten zu berichten.
  • 2. Könige 8:5 - Gerade als Gehasi erzählte, wie Elisa den toten Jungen wieder zum Leben erweckt hatte, kam die Frau herein und bat den König, ihr im Rechtsstreit um ihr Haus und ihre Felder zu helfen. Da sagte Gehasi: »Mein Herr und König, das ist die Frau, von der ich dir eben erzählt habe, und der Junge bei ihr – das ist ihr Sohn, den Elisa wieder lebendig gemacht hat!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er seinem Diener Gehasi: »Geh zu unserer Gastgeberin und sag ihr: ›Du hast dir für uns so viel Mühe gemacht. Können wir auch etwas für dich tun? Sollen wir vielleicht beim König oder beim Heerführer ein gutes Wort für dich einlegen?‹« Gehasi ging hinunter und rief nach der Frau. Als er sein Angebot vorgetragen hatte, wehrte sie ab: »Ach, es geht mir doch gut. Ich habe so viele Verwandte hier in der Stadt.«
  • 新标点和合本 - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他把妇人叫了来,妇人就站在以利沙面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他把妇人叫了来,妇人就站在以利沙面前。
  • 当代译本 - 以利沙吩咐仆人基哈西去请书念的妇人。他就请来妇人,妇人站在以利沙面前。
  • 圣经新译本 - 他对他的仆人基哈西说:“你去叫这书念的妇人来。”于是他叫了她来,站在他的面前。
  • 中文标准译本 - 他吩咐仆人基哈西说:“你去叫来这位书念妇人。”基哈西把她叫来,她就站在以利沙门前 。
  • 现代标点和合本 - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
  • New International Version - He said to his servant Gehazi, “Call the Shunammite.” So he called her, and she stood before him.
  • New International Reader's Version - He said to his servant Gehazi, “Go and get the woman from Shunem.” So he did. She stood in front of Elisha.
  • English Standard Version - And he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she stood before him.
  • New Living Translation - He said to his servant Gehazi, “Tell the woman from Shunem I want to speak to her.” When she appeared,
  • The Message - Then he said to his servant Gehazi, “Tell the Shunammite woman I want to see her.” He called her and she came to him.
  • Christian Standard Bible - He ordered his attendant Gehazi, “Call this Shunammite woman.” So he called her and she stood before him.
  • New American Standard Bible - Then he said to his servant Gehazi, “Call this Shunammite.” And when he had called her, she stood before him.
  • New King James Version - Then he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite woman.” When he had called her, she stood before him.
  • Amplified Bible - And he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” So he called her and she stood before him.
  • American Standard Version - And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
  • King James Version - And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
  • New English Translation - He told his servant Gehazi, “Ask the Shunammite woman to come here.” So he did so and she came to him.
  • World English Bible - He said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she stood before him.
  • 新標點和合本 - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他把婦人叫了來,婦人就站在以利沙面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他把婦人叫了來,婦人就站在以利沙面前。
  • 當代譯本 - 以利沙吩咐僕人基哈西去請書念的婦人。他就請來婦人,婦人站在以利沙面前。
  • 聖經新譯本 - 他對他的僕人基哈西說:“你去叫這書念的婦人來。”於是他叫了她來,站在他的面前。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 對僮僕 基哈西 說:『你去叫這 書念 的婦人來』;他就把婦人叫了來;婦人站在 以利沙 面前。
  • 中文標準譯本 - 他吩咐僕人基哈西說:「你去叫來這位書念婦人。」基哈西把她叫來,她就站在以利沙門前 。
  • 現代標點和合本 - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。
  • 文理和合譯本 - 謂其僕基哈西曰、召書念婦來、遂召之至、立於其前、
  • 文理委辦譯本 - 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、既呼立於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命其僕 基哈西 曰、召此 書念 婦至、遂召之至、婦立於 以利沙 前、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le dijo a su criado Guiezi: —Llama a la señora. El criado así lo hizo, y ella se presentó.
  • 현대인의 성경 - 사환 게하시에게 수넴 여자를 불러오라고 하였다. 그녀가 오자
  • Новый Русский Перевод - Потом сказал своему слуге Гиезию: – Позови эту шунамитянку. Он позвал ее, и она пришла к нему.
  • Восточный перевод - Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à son serviteur Guéhazi  : Appelle cette Sunamite ! Guéhazi l’appela, et elle vint se présenter devant lui.
  • Nova Versão Internacional - Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Ele a chamou e, quando ela veio,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo Ghê-ha-si, đầy tớ mình: “Mời bà chủ nhà vào đây.” Khi bà vào,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสั่งเกหะซีคนรับใช้ของเขาว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนั้นมา” เขาจึงไปเรียกนาง นางก็มายืนอยู่ตรงหน้าเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​เกหะซี​คน​รับใช้​ของ​ท่าน​ว่า “ช่วย​ไป​เรียก​หญิง​ชาว​ชูเนม​มา” เมื่อ​เขา​ไป​เรียก​นาง นาง​ก็​มา
  • 1. Könige 19:3 - Da packte Elia die Angst. Er rannte um sein Leben und floh bis nach Beerscheba ganz im Süden Judas. Dort ließ er seinen Diener, der ihn bis dahin begleitet hatte, zurück.
  • 2. Könige 3:11 - Aber Joschafat fragte: »Ist denn kein Prophet des Herrn in der Nähe, durch den wir den Herrn befragen könnten?« »Doch«, antwortete ein Diener des Königs von Israel, »Elisa, der Sohn von Schafat, ist hier. Er war seinerzeit Elias Diener.«
  • 1. Könige 18:43 - Nach einer Weile befahl er seinem Diener: »Steig auf den höchsten Punkt des Berges und blick über das Meer! Dann sag mir, ob du etwas Besonderes siehst.« Der Diener ging, hielt Ausschau und meldete: »Kein Regen in Sicht!« Doch Elia schickte ihn immer wieder: »Geh, sieh noch einmal nach!«
  • Apostelgeschichte 13:5 - Gleich nachdem sie in der Stadt Salamis angekommen waren, verkündeten sie in den Synagogen Gottes Botschaft. Johannes Markus hatten sie als Gehilfen bei sich.
  • 2. Könige 4:29 - »Gehasi, mach dich sofort fertig zum Aufbrechen!«, befahl Elisa seinem Diener. »Nimm meinen Stab und eile so schnell wie möglich nach Schunem. Wenn du unterwegs jemandem begegnest, dann bleib nicht stehen, um ihn zu begrüßen, und wenn dich einer anredet, gib keine Antwort! Geh und leg meinen Stab auf das Gesicht des Jungen!«
  • 2. Könige 4:30 - Doch die Mutter bestand darauf, dass Elisa selbst mitkam. Sie sagte: »So wahr der Herr lebt und so wahr du lebendig vor mir stehst: Ohne dich gehe ich nicht nach Hause!« Da gab er nach und ging mit ihr.
  • 2. Könige 4:31 - Gehasi war vorausgeeilt und hatte den Stab auf das Gesicht des toten Jungen gelegt. Doch ohne Erfolg – der Junge bewegte sich nicht und gab auch keinen Laut von sich. Da kehrte Gehasi wieder zurück, um es Elisa zu melden. Unterwegs traf er ihn und berichtete: »Er ist nicht aufgewacht!«
  • 2. Könige 5:20 - da dachte Elisas Diener Gehasi: »Mein Herr war wieder einmal zu bescheiden! Er lässt diesen Syrer Naaman einfach laufen, ohne die Geschenke anzunehmen, die er ihm angeboten hat! So wahr der Herr lebt: Ich werde ihn einholen, und dann soll er wenigstens mir etwas geben.«
  • 2. Könige 5:21 - Er rannte dem Syrer hinterher. Als Naaman merkte, dass ihm jemand nachlief, sprang er vom Wagen, ging Gehasi entgegen und fragte beunruhigt: »Es ist doch alles in Ordnung?«
  • 2. Könige 5:22 - »Ja, ja«, antwortete Gehasi, »mein Herr schickt mich. Ich soll dir ausrichten, dass soeben zwei Prophetenjünger aus dem Gebirge Ephraim zu ihm gekommen sind. Er lässt dich fragen, ob du mir nicht einen Zentner Silber und zwei Festkleider für sie mitgeben könntest.«
  • 2. Könige 5:23 - Erfreut sagte Naaman: »Ach, bitte, nimm doch zwei Zentner!« Er füllte die Silberstücke in zwei Säcke, legte zwei Festgewänder dazu und drängte Gehasi, die Geschenke anzunehmen. Zwei seiner Diener mussten mit Gehasi zurückkehren und die Sachen tragen.
  • 2. Könige 5:24 - Als sie am Fuße des Hügels ankamen, wo Elisa wohnte, schickte Gehasi die beiden syrischen Diener weg, schlich sich ins Haus und versteckte das Silber und die Kleider.
  • 2. Könige 5:25 - Dann ging er zu seinem Herrn. »Wo bist du gewesen, Gehasi?«, wollte Elisa von ihm wissen. »Ich war die ganze Zeit hier, mein Herr!«, antwortete Gehasi.
  • 2. Könige 5:26 - Doch Elisa ließ sich nichts vormachen: »Glaub nur nicht, ich hätte nichts gemerkt! Ich war im Geiste dabei, als ein Mann vom Wagen stieg und dir entgegenkam. Gehasi, jetzt ist nicht die Zeit, sich Geld und schöne Kleider zu besorgen, Olivenbäume und Weinberge zu kaufen, Rinder, Schafe und Ziegen anzuschaffen, Knechte und Mägde anzustellen.
  • 2. Könige 5:27 - Der Aussatz, unter dem Naaman gelitten hat, wird nun dich befallen. Auch deine Nachkommen werden für immer unter dieser Krankheit zu leiden haben.« Als Gehasi das Zimmer verließ, hatte der Aussatz ihn schon befallen. Seine Haut war schneeweiß geworden.
  • 2. Könige 8:4 - Als sie an den Hof kam, unterhielt der König sich gerade mit Elisas Diener Gehasi. Der König hatte ihn gebeten, ihm von allen großen Taten des Propheten zu berichten.
  • 2. Könige 8:5 - Gerade als Gehasi erzählte, wie Elisa den toten Jungen wieder zum Leben erweckt hatte, kam die Frau herein und bat den König, ihr im Rechtsstreit um ihr Haus und ihre Felder zu helfen. Da sagte Gehasi: »Mein Herr und König, das ist die Frau, von der ich dir eben erzählt habe, und der Junge bei ihr – das ist ihr Sohn, den Elisa wieder lebendig gemacht hat!«
圣经
资源
计划
奉献